The Committee shall, by simple majority and in accordance with the following rules, decide whether the communication is admissible or inadmissible under the Optional Protocol. |
Решение о приемлемости или неприемлемости сообщения в соответствии с Факультативным протоколом принимается Комитетом простым большинством голосов и в соответствии с нижеследующими правилами. |
However, more negotiations are necessary to resolve inconsistencies between GAFTA and WTO rules, reduce non-tariff barriers between member States and establish clear dispute resolution procedures. |
Вместе с тем необходимы дополнительные переговоры для разрешения вопросов, касающихся несоответствий между правилами ГАФТА и ВТО, сокращения не связанных с тарифами барьеров между государствами-членами и установления четких процедур разрешения споров. |
In accordance with UNECE rules and procedures, the Working Party will consider the extension of the mandate of the "START" Team. |
В соответствии с правилами процедуры ЕЭК ООН Рабочая группа рассмотрит вопрос о продлении мандата Группы "СТАРТ". |
The Committee assures States parties that its monitoring activities will be executed in compliance with the rules of the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет заверяет государства-участники, что его деятельность по наблюдению будет осуществляться в соответствии с правилами Конвенции о правах ребенка. |
A major common problem is that most of the data produced by the countries in the region are not harmonised with the international standards and rules. |
Одна из наиболее важных общих проблем заключается в том, что большинство данных, разрабатываемых странами региона, не согласуются с международными стандартами и правилами. |
In addition, this would bring the rule into line with the rules concerning the use of official languages as working languages of the Court. |
В результате этого данное правило будет согласовано с правилами, касающимися использования официальных языков в качестве рабочих языков Суда. |
The members of the Commission shall be elected by the Council in accordance with the Convention and the rules of procedure of the Council. |
Члены Комиссии избираются Советом в соответствии с Конвенцией и правилами процедуры Совета. |
Steps are being taken to bring our national legislation in the foreign trade sphere into line with WTO principles and rules. |
Предпринимаются шаги для того, чтобы привести национальное законодательство в области внешней торговли в соответствие с принципами и правилами ВТО. |
There should be greater participation of non-State actors, including the private sector, in UNCTAD's intergovernmental meetings, in accordance with the established rules of procedure and as prescribed in the São Paulo Consensus. |
В межправительственных совещаниях ЮНКТАД более широкое участие должны принимать негосударственные субъекты, включая частный сектор, в соответствии с установленными правилами процедуры и положениями Сан-Паульского консенсуса. |
The expert from Hungary informed GRPE that his country intended to fully harmonize its national rules with those enforced in the European Union. |
Эксперт от Венгрии проинформировал GRPE о том, что его страна намерена привести свои национальные правила в полное соответствие с правилами, введенными в Европейском союзе. |
In preparation for Kazakhstan's admission to the WTO, measures were being taken to bring domestic legislation into line with WTO rules and principles. |
В ходе подготовки к вступлению Казахстана в ВТО предпринимаются шаги для приведения внутреннего законодательства страны в соответствие с правилами и принципами этой организации. |
The six-week rule for the issuance of documents must be observed, in accordance with the General Assembly's rules of procedure and with its resolution 53/208 B on the pattern of conferences. |
Пришло время для позитивных перемен и для решения застарелой проблемы, которая негативно сказывается на деятельности Комитета. Правило о выпуске документов в течение шестинедельного периода должно соблюдаться в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи и положениями ее резолюции 53/208 B о плане конференций. |
In these States, enforcement against the former kind of property would always be governed by the rules relating to enforcement against immovable property. |
В этих государствах принудительная реализация первого вида имущества неизменно регулируется правилами, касающимися принудительной реализации недвижимого имущества. |
It was logical that the Preparatory Committee should be guided by the General Assembly's rules of procedure, since the Assembly had established the Committee. |
Вполне логично, что Подготовительный комитет руководствуется правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, поскольку Комитет был учрежден Ассамблеей. |
In that connection, the Working Group was urged to consider carefully the relationship between the proposed text and the special proceeds rules contained in draft article 26. |
В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть взаимосвязь между предлагаемым текстом и специальными правилами о поступлениях, содержащимися в проекте статьи 26. |
Different priority rules would govern priority with regard to the various receivables in a pool of receivables. |
Вопросы приоритета в отношении различных статей дебиторской задолженности, входящих в массу дебиторской задолженности, будут регулироваться различными правилами о приоритете. |
The secretariat of the Conference shall, in accordance with these rules and any pertinent directives of the General Assembly: |
Секретариат Конференции в соответствии с настоящими правилами и любыми соответствующими указаниями Генеральной Ассамблеи: |
This obligation would supplement any obligation existing under the rules of the organization. |
Это обязательство дополняло бы любое обязательство, существующее в соответствии с правилами организации. |
We respectfully stress that the Secretary-General's response goes beyond his prerogatives according to the sections of the Charter of the United Nations and the rules aforementioned. |
Мы с уважением подчеркиваем, что реакция Генерального секретаря выходит за рамки его прерогатив в соответствии с разделами Устава и вышеупомянутыми правилами. |
In the long-term, generic road administration processes, with recommended key rules, could be developed from the various existing processes, allowing practices to be compared. |
В долгосрочной перспективе на основе различных существующих методов можно было бы разработать общие процедуры для автотранспортных администраций с рекомендуемыми ключевыми правилами, что позволило бы проводить сопоставления осуществляемой деятельности. |
Let us avoid what happened with the rules of procedure of the Security Council - something originally conceived of as provisional has continued to exist for 61 years. |
Мы не должны допустить того, что произошло с правилами процедуры Совета Безопасности, которые, хотя и были изначально задуманы как временные, продолжают оставаться таковыми уже 61 год. |
With globalization of the economy, it is becoming essential to have rules that cover intermodal transport in its entirety and rail transport enterprises subscribe fully to such a development. |
В процессе глобализации экономики крайне необходимо располагать правилами, охватывающими все интермодальные перевозки, и железнодорожные предприятия в полной мере поддерживают их разработку. |
All evaluation in UNDP is conducted in accordance with rules defined in the Evaluation Policy. |
Все оценки в рамках ПРООН проводятся в соответствии с правилами, указанными в стратегии по проведению оценки. |
For that purpose, a comprehensive and balanced programme of work, in accordance with the rules of procedure of the CD, is greatly required. |
И с этой целью весьма требуется всеобъемлющая и сбалансированная программа работы в соответствии с Правилами процедуры Конференции по разоружению. |
Procedural issues, including the mechanism to conduct the tasks of the CD, need to be in accordance with the rules of procedure. |
И нужно, чтобы процедурные проблемы, включая механизм реализации задач КР, сообразовывались с Правилами процедуры. |