It was noted that in some countries, for example, communication between the judges involved in cross-border cases was subject to rules and practices and could not take place directly but had to be conducted formally through the chief judge or head of the court. |
В качестве примера отмечалось, что в некоторых странах сношения между судьями, участвующими в производстве по трансграничным делам, регулируются определенными правилами и практикой и не могут иметь место непосредственно, но должны поддерживаться официально, через председательствующего судью или главу суда. |
In such a case, the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement, even in the buyer's insolvency, of a retention-of-title arrangement would be subject to the same rules applicable to security rights. |
В таком случае вопросы создания, силы в отношении третьих сторон, приоритета и принудительной реализации соглашения об удержании правового титула даже в условиях несостоятельности покупателя будут регулироваться теми же правилами, которые применяются в отношении обеспечительных прав. |
It was important to have a rather broad definition of the object and purpose in the Guide to Practice rather broad to permit the application of that criterion on a case-by-case basis and in conformity with the rules of treaty interpretation. |
В Руководство по практике важно включить определение объекта и цели, которое должно быть довольно широко сформулировано, с тем чтобы можно было применять этот критерий в каждом случае в отдельности и в соответствии с правилами толкования договоров. |
The competence of courts is established by law, which provides, inter alia, for the right of the citizen to be tried by the judge who has had the case assigned under the rules established in advance. |
Компетенция судов устанавливается законом, предусматривающим, в частности, право гражданина быть судимым судьей, дело которому передается в соответствии с заранее установленными правилами. |
In accordance with provisional rules of procedure and based on the experience of recent United Nations conferences, the Assembly will organize its work around the plenary and Main Committee (Ad Hoc Committee of the Whole). |
В соответствии с временными правилами процедуры и с учетом опыта состоявшихся недавно конференций Организации Объединенных Наций Ассамблея организует свою работу в рамках пленарных заседаний и заседаний Главного комитета (Специального комитета полного состава). |
In line with the rules for organizing auctions related to the renting of state and municipal land, about 6,000 persons have been given acts about temporary use of state and municipal land. |
В соответствии с правилами организации аукционов на аренду государственных и муниципальных земель примерно 6000 человек получили свидетельства о праве временного пользования государственными и муниципальными землями. |
They should be combined with simplified rules of origin that provide transparency and predictability so as to help ensure that least developed countries benefit from the market access granted, and multi-donor programmes, to upgrade least developed countries' production and export capacities and capabilities. |
Они должны дополняться упрощенными правилами происхождения, обеспечивающими транспарентность и предсказуемость, с тем чтобы помочь наименее развитым странам воспользоваться возможностями в рамках предоставленного им доступа на рынки и программами, осуществляемыми совместно рядом доноров, в целях укрепления производственного и экспортного потенциала и возможностей наименее развитых стран. |
However, during the process of accession to the WTO at the end of the 1980s, the Government came to see the need to take several new measures to make Venezuela's legislation compatible with the rules of the WTO. |
Однако в конце 80х годов во время процесса вступления в ВТО правительство осознало необходимость принятия новых мер для согласования законодательства Венесуэлы с правилами ВТО. |
Nevertheless, the Deputy Minister of Justice pointed out that while the personnel of these detention centres are formally under his Ministry, they often continued to apply the rules of the previous one. |
Тем не менее заместитель министра юстиции отметил, что, хотя сотрудники этих следственных изоляторов формально находятся под руководством его министерства, они зачастую продолжают руководствоваться правилами предыдущего министерства. |
The UNFF secretariat notes that, as a subsidiary organ of ECOSOC, the UNFF's rules of procedures are those directed to functional commissions of ECOSOC and the Guidelines therefore do not apply directly to its work. |
Секретариат ФООНЛ отмечает, что правила процедуры ФООНЛ как вспомогательного органа ЭКОСОС являются правилами, предназначенными для функциональных комиссий ЭКОСОС, и что в этой связи Руководство не может непосредственно применяться в отношении его деятельности. |
The posts will also provide a medium through which queries about personnel policy, posts, allowances and personnel rules can be answered quickly and locally rather than being referred to the Chief of Human Resources and his staff. |
Они позволят также создать канал связи, с помощью которого можно будет оперативно и на местах давать ответы на вопросы, связанные с кадровой политикой, должностями, пособиями и правилами о персонале, а не перенаправлять их начальнику Секции людских ресурсов и его сотрудникам. |
Subject to Article 88a, this Instrument applies to each shipment under a volume contract in accordance with the rules provided in Articles 2, 3.1(a) and (c), 3.2, and 5. |
С учетом статьи 88а настоящий документ применяется к каждой партии груза согласно договору на массовые грузы в соответствии с правилами, предусмотренными в статьях 2, 3.1(а) и (с), 3.2 и 5. |
The Republic of Croatia is of the opinion that, to this end, there are appropriate mechanisms envisaged in the rules of procedure and evidence and that, through them, ICTY can arrive at appropriate conclusions and decisions. |
Республика Хорватия считает, что для этого имеются подходящие механизмы, предусмотренные правилами процедуры и доказывания, и что с помощью этих механизмов МТБЮ сможет прийти к соответствующим выводам и решениям. |
In order to enter the WTO, state trading has to be brought into compliance with WTO disciplines (state trading is not forbidden as such, but there are certain rules such as notification requirements or the need to operate on commercial page 15 principles. |
С тем чтобы вступить в ВТО, конкретная страна должна привести свою практику государственной торговли в соответствие с положениями ВТО (государственная торговля как таковая не запрещается, однако регламентируется некоторыми правилами, такими, как требования об уведомлении или обязанность осуществлять деятельность на основе коммерческих принципов). |
He described electronic commerce as a crucial new way of buying, selling and distributing goods and services, which are forms of trade currently covered by multilateral trade rules - specifically, the General Agreement on Trade in Services (GATS). |
По его мнению, электронная торговля является принципиально новым способом покупки, продажи и распределения товаров и услуг, что составляет формы торговли, охватываемые в настоящее время многосторонними правилами торговли, в частности Генеральным соглашением о торговле услугами (ГАТС). |
Security instructions: Please note that, in accordance with the new security rules, delegates will only be admitted to the building after they have obtained their security badges. |
Информация службы безопасности: Просим учесть, что в соответствии с новыми правилами безопасности делегаты будут допускаться в здание только по предъявлении пропуска. |
Since under article 5 of the Convention on Road Traffic the requirements indicated by road signs take precedence over general rules, the above condition is not essential; the legibility of the requirement, already lessened in some respects, would be improved. |
Поскольку, согласно статье 5 Конвенции о дорожном движении, предписания дорожных знаков имеют преимущественную силу по сравнению с общими правилами, в использовании вышеуказанного условия нет необходимости; ясность предписания, которая в некоторых отношениях уменьшилась, повысится. |
The question should be regulated by the rules governing the organization, and not by general international law. Poland reserved the right to review its position on the draft articles on responsibility of international organizations when the Commission's work was complete. |
Этот вопрос должен регулироваться правилами организации, а не общим международным правом. Польша оставляет за собой право пересмотреть свою позицию по проектам статей об ответственности международных организаций по завершении работы Комиссии. |
As to the use of physical restraints, the technical aspects of this issue are governed by the internal rules of the hospitals, establishing the indications, procedure of administration, duration and monitoring. |
Что касается применения физического усмирения, то технические аспекты этого вопроса регулируются внутренними правилами лечебных учреждений, в которых установлены показания, процедуры применения, продолжительность и контроль. |
The Military Planning Service within the Office of Military Affairs prepares and revises all military strategic plans, including military-strategic concepts of operations, military force requirements, directives of the military commanders and, if applicable, the military rules of engagement. |
В структуре Управления по военным вопросам Служба военного планирования занимается подготовкой и пересмотром всех военно-стратегических планов, включая военно-стратегические концепции операций, определением потребностей в воинских контингентах, а также директивами командующих силами и, там где это уместно, правилами применения вооруженной силы. |
One of the main differences between the rules for funding under the GEF Trust Fund and the new funds, Special Climate Change Fund and LDC Fund, is that in these new funds Parties do not have to demonstrate that their projects will result in global benefits. |
Одно из основных различий между правилами финансирования в рамках Целевого фонда ГЭФ и новыми фондами и Фонд для НРС заключается в том, что Стороны не обязаны демонстрировать этим новым фондам, что их проекты приведут к глобальным преимуществам. |
Depending on the nature of their mission, the working environment for working parties can range from one that is very formal and structured with detailed rules of procedure and voting rights to a relatively informal setting similar to an ad hoc group of experts. |
В зависимости от характера поставленных перед ними задач, условия работы рабочих групп могут варьироваться от весьма официальных и структурированных с четкими правилами процедуры и правом голоса до неофициальных условий работы, аналогичных тем, в которых работают специальные группы экспертов. |
The limitation and the widening of the scope of a conditional interpretative declaration are governed by the rules respectively applicable to the partial withdrawal and the widening of the scope of reservations. |
Ограничение и расширение сферы действия условного заявления о толковании регулируются правилами, применимыми к частичному снятию и расширению сферы действия оговорок. |
Measures involving the use of force in international relations, or otherwise covered by article 2 (4) of the Charter, are regulated by the relevant primary rules, and do not fall within the scope of the secondary obligations covered by the Draft articles. |
Меры, предусматривающие применение силы в международных отношениях, и меры, иным образом охватываемые статьей 2(4) Устава, регламентируются соответствующими первичными правилами и не попадают в сферу действия вторичных обязательств, охватываемых проектами статей. |
Thus, according to the voting record, the decision was taken in the Commission by a two-thirds majority of the members present and voting as required under rules 123 and 126. |
Таким образом, согласно протоколу голосования, решение в Комиссии было принято большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов, как это требуется в соответствии с правилами 123 и 126. |