The two monitoring and evaluation processes now carried out in connection with the Programme of Action and the Standard Rules to assess progress worldwide should be merged into one periodic exercise, carried out by the Programme on Disability of the Department of Economic and Social Affairs. |
Осуществляемые в настоящее время два процесса контроля и оценки в связи с Программой действий и Стандартными правилами для определения прогресса в мире следует объединить в одно носящее периодический характер мероприятие, осуществляемое Программой по проблемам инвалидности Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
In addition, article 14 of the Kiev Protocol also provides for a final and binding arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration of Disputes relating to Natural Resources and/or the Environment. |
Кроме того, в статье 14 Киевского протокола также предусматривается окончательный и обязательный арбитраж в соответствии с факультативными правилами Постоянной палаты Третейского суда в отношении урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и/или окружающей среды. |
Even under the exoneration system of the Hague and Hague-Visby Rules, a carrier's right to rely on an exemption is still lost if the cargo interests can prove the carrier's fault. |
Даже в рамках системы освобождения от ответственности в соответствии с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами перевозчик утрачивает свое право на освобождение от ответственности, если стороны, имеющие интерес в грузе, смогут доказать вину перевозчика. |
For all evidentiary questions, the arbitral tribunal shall be guided by the Supplementary Rules Governing the Presentation and Reception of Evidence in International Commercial Arbitration of the International Bar Association, 28 May 1983 edition. |
Во всех вопросах сбора доказательств арбитражный трибунал руководствуется дополнительными правилами, регулирующими предъявление и получение доказательств в ходе международного коммерческого арбитража в Международной ассоциации юристов (издание от 28 мая 1983 года). |
Pursuant to the Rules of Procedure of the Government of RS, the competent bodies have the obligation to send to the Gender Centre of RS, legal documents before their submission for consideration by the Government. |
В соответствии с Правилами процедуры правительства Республики Сербской компетентные органы обязаны направлять в Центр по гендерным вопросам Республики Сербской правовые документы до их представления на рассмотрение правительства. |
It was illustrated that under the Rotterdam Rules the notion of right of control was applicable to negotiable and non-negotiable documents as well as to electronic and paper-based documents. |
Было разъяснено, что в соответствии с Роттердамскими правилами понятие "права контроля" применимо к оборотным и необоротным документам, а также документам в электронной и бумажной форме. |
Disability councils, which had been created in the 1990s in accordance with the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, also served as an important forum for the ongoing dialogue between disability organizations and authorities at all levels of government. |
Советы по делам инвалидов, созданные в 90-х годах в соответствии с принятыми Организацией Объединенных Наций Стандартными правилами обеспечения равных возможностей для инвалидов, также служат важным форумом для постоянного диалога между организациями инвалидов и органами власти на всех уровнях управления. |
The Government Programme 2010 - 2015 provided for a review of the 1935 Juvenile Offenders Act to bring it into line with the Convention on the Rights of the Child and the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice. |
В Правительственной программе на 2010-2015 годы запланирован пересмотр Закона 1935 года о несовершеннолетних правонарушителях в целях приведения его в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций, касающимися отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The regime governing flights within classified airspace in Belarus is regulated by national legislation: the Air Code and the Rules for the Use of Airspace. |
Таким образом, режим полета в пределах классифицированного воздушного пространства Республики Беларусь регулируется Воздушным Кодексом Республики Беларусь и Правилами использования воздушного пространства, т.е. национальным законодательством. |
Pursuant to the Legislative Rules of the Slovak Government consultations with stakeholders submitting comments and positions are carried out in the framework of public participation with assumption to take them maximally into account if these comments are not in conflict with legal instruments and have a rational basis. |
В соответствии с Законодательными правилами словацкого правительства консультации с участники, представляющими замечания и позиции, проводятся в рамках процедуры участия общественности и ориентированы на максимальный учет этих замечаний, если они не противоречат законодательству и имеют разумное обоснование. |
The State party should ensure that children in conflict with the law, including those in detention, are treated in consistence with the Covenant and the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы с детьми, находящимися не в ладах с законом, в том числе содержащимися под стражей, обращались в соответствии с Пактом и с Правилами Организации Объединенных Наций, касающимися защиты несовершеннолетних, лишенных свободы. |
A willingness to use appropriate force in accordance with the Rules of Engagement, was also required, both to protect civilians and to support the Nairobi and Goma processes, including through joint military operations with the FARDC. |
Необходимо также проявлять готовность к применению надлежащей силы в соответствии с правилами применения оружия как в целях защиты гражданского населения, так и в целях оказания поддержки процессам, начатым в Найроби и Гоме, в том числе посредством проведения совместных военных операций с ВСДРК. |
It was obvious that in 1978 a message had taken longer to send than in the current era of electronic communications, hence the longer period of time granted for notification of damage under the Hamburg Rules. |
Очевидно, что в 1978 году требовалось больше времени, чтобы направить сообщение, чем в нынешнюю эру электронных средств связи, поэтому для уведомления о повреждении в соответствии с Гамбургскими правилами предоставлялся более длительный период времени. |
Persons deprived of their liberty fully enjoy the right to health, in line with the UN Rules on detainees' treatment, the right to education, including training, to facilitate social and professional reintegration. |
Лишенные свободы лица в полной мере пользуются правом на охрану здоровья в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, касающимися обращения с заключенными, правом на образование, включая профессиональную подготовку, с целью содействия социальной и профессиональной реинтеграции. |
[The Court may, by [fine] or other sanction, punish misbehaviour of persons committed during its proceedings, to the extent provided for in the Rules.] |
[Суд может, посредством [наложения штрафа] или применения других санкций, наказывать за непозволительное поведение во время проводимого им разбирательства в той степени, в какой это предусмотрено правилами.] |
The required transit and customs management electronic data interchange (EDI) messages should be developed using the United Nations Rules for Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport (EDIFACT). |
Сообщения в рамках электронного обмена данными (ЭОД), необходимые для обработки информации о транзитных перевозках и таможенных данных, должны разрабатываться с использованием стандартов, предусмотренных Правилами электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте (ЭДИФАКТ) Организации Объединенных Наций. |
Clearly such punishments violate the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, according to Rule 31 of which corporal punishment shall be completely prohibited as punishment for disciplinary offences. |
Представляется совершенно ясным, что такие наказания находятся в противоречии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, правило 31 которых гласит, что телесные наказания следует запрещать в качестве наказания за дисциплинарные проступки. |
There are 11 criteria for minimum wage fixing under RA 7627 and one under the Rules of Procedures for Minimum Wage Fixing as determined by the National Wages and Productivity Commission. |
В РЗ Nº 7627 предусмотрены 11 критериев установления размера минимальной заработной платы, и еще один критерий был введен в соответствии с Правилами процедуры определения уровня минимальной заработной платы, как они были определены Национальной комиссией по вопросам заработной платы и производительности труда. |
In particular the exception under (a), which in the Hague and Hague-Visby Rules has come to be known as the nautical fault exception is unsustainable, as it exempts a carrier from liability in cases of clear negligence on the part of his employees. |
Так, например, исключение в соответствии с пунктом (а), которое в связи с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами известно под названием "исключение на основании навигационной ошибки", является неприемлемым, поскольку оно освобождает перевозчика от ответственности в случаях явной небрежности со стороны его служащих. |
It was added that even under the liability limits set out in the Hague-Visby Rules, about 90 per cent of cargo loss was fully compensated, since the value of most cargo carried by sea was lower than the Hague-Visby limits. |
Было добавлено, что даже согласно пределам ответственности, установленным в Гаагско-Висбийских правилах, около 90 процентов утраченного груза полностью компенсируется, поскольку стоимость большинства грузов, перевозимых морем, не превышает пределы, установленные этими Правилами. |
Under the Hamburg Rules, deck carriage is permitted if legally required or in accordance with trade usage or a contractual agreement, which must be referred to in the transport document. |
В соответствии с Гамбургскими правилами перевозка на палубе допускается, если это требуется по законодательным нормам или в соответствии с обычаями, или в соответствии с соглашением, которое должно быть упомянуто в транспортном документе. |
Review conditions in all detention and prison facilities so that they comply with the Standards Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (Czech Republic); |
рассмотреть вопрос об условиях содержания заключенных во всех арестных и тюремных учреждениях, с тем чтобы привести их в соответствие с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными (Чешская Республика); |
1 The procedure for applying the conditions of this Agreement and also the special conditions of carriage of specific types of goods shall be established by the Rules for the transport of cargo (annex 1 to this Agreement). |
1 Порядок применения условий настоящего Соглашения, а также специальные условия перевозок отдельных видов грузов устанавливаются Правилами перевозок грузов (приложение 1 к настоящему Соглашению). |
The independent review committee shall consider the documents provided to it and decide how the independent review is to be dealt with, in accordance with the "Rules of procedure of the independent review committee". |
Комитет по независимому рассмотрению рассматривает представленные ему документы и в соответствии с "Правилами процедуры комитета по независимому рассмотрению" решает, как будет проводиться независимое рассмотрение. |
Reform the juvenile justice system in accordance with, among others, the Convention on the Rights of the Child, the Beijing Rules and Riyadh Guidelines (Uruguay); |
109.96 реформировать систему правосудия для несовершеннолетних в соответствии, среди прочего, с Конвенцией о правах ребенка, Пекинскими правилами и Эр-Риядскими руководящими принципами (Уругвай); |