The team found that the project largely met the goals of the delegation, which were the empowerment of the programme managers and reduction of the layers of decision-making, while maintaining administrative events in accordance with the established rules and policies. |
Группа отметила, что проект в целом отвечает целям делегирования полномочий, которые состояли в наделении руководителей программ соответствующими правами и сокращении числа уровней принятия решений при одновременном обеспечении решения административных вопросов в соответствии с установленными правилами и политикой. |
It is proposed that trust funds within the Fund should be administered in accordance with the separate financial rules applicable to the Fund. |
В настоящее время предлагается, чтобы целевые фонды, созданные в рамках Фонда, управлялись в соответствии с отдельными финансовыми правилами, применимыми в отношении Фонда. |
This report has endeavoured to highlight numerous aspects of Kuwait's legislative policy in regard to the prevention of torture in a manner consistent with the provisions and rules set forth in the Convention under review which, in actual fact, are being applied by the Kuwaiti judiciary. |
В настоящем докладе отражены многочисленные аспекты проводимой Кувейтом политики в области законодательства, направленной на предотвращение пыток в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в рассматриваемой Конвенции, которые применяются на практике кувейтскими судами. |
Thus the powers of the federal police were subject to strict rules, and recourse to emergency powers did not permit any derogation from the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Таким образом полномочия федеральной полиции ограничены строгими правилами, и при введении чрезвычайного положения не допускаются никакие отступления от запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In this connection, it is important to emphasize the timely distribution of documentation in accordance with the rules of procedure of the Assembly, in order to enable delegations to inscribe themselves on the list of speakers at an early stage. |
В этой связи важно подчеркнуть необходимость обеспечить своевременное распространение документации в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы дать делегациям возможность уже на раннем этапе записываться в список ораторов. |
The following attended the session of the Board as representatives, observers or secretaries of staff pension committees, in accordance with the rules of procedure: |
В соответствии с правилами процедуры в сессии Правления в качестве представителей, наблюдателей или секретарей комитетов по пенсиям персонала приняли участие следующие лица: |
The Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System should be encouraged to consider... promoting the use of innovative mechanisms, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly... (para. 19). |
Рабочей группе открытого состава высокого уровня по укреплению системы Организации Объединенных Наций рекомендуется рассмотреть... более широкое использование, в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи... новаторских механизмов... (пункт 19). |
In the case of treaty review conferences, when serving as secretariat, the Department makes recommendations to the States parties on the accreditation of NGOs, also in accordance with the rules of procedures established for such bodies. |
В отношении конференций по рассмотрению действия договоров Департамент, если он действует в качестве секретариата, дает рекомендации государствам-участникам относительно аккредитации НПО также в соответствии с установленными для таких органов правилами процедуры. |
If a defendant maintains that his confession was obtained by torture and other evidence or facts support that assertion, the matter would immediately be investigated according to the rules described above in connection with articles 12 and 13 of the Convention. |
Если подсудимый утверждает, что его признание было получено под пыткой, и другие доказательства или факты подтверждают это, этот вопрос немедленно рассматривается в соответствии с правилами, описанными выше в связи со статьями 12 и 13 Конвенции. |
The Assembly granted observer status to Greenpeace International, noting that its participation in the deliberations of the various organs of the Authority would be governed by the applicable rules of procedure. |
Ассамблея предоставила "Гринпис интернэшнл" статус наблюдателя, отметив, что ее участие в работе различных органов Органа будет регулироваться применимыми правилами процедуры. |
However, there were instances where RMA failed to comply with certain technical requirements of the ceasefire rules, particularly with regard to the timely submission of requests for carrying out activities that are monitored by MINURSO. |
Имели место, однако, инциденты, когда КМА не выполняла определенные технические требования, связанные с правилами прекращения огня, особенно в том, что касается своевременного представления просьб об осуществлении деятельности, подпадающей под контроль МООНРЗС. |
However, none of the earlier investigations performed the legal analysis of comparing the facts of the case with the rules of the United Nations. |
Однако ни в одном из проведенных ранее расследований не содержится правового анализа сопоставления фактов этого дела с правилами Организации Объединенных Наций. |
(a) The Seminar will be organized by the Special Committee in accordance with the rules of procedure contained in the annex to the present guidelines; |
а) семинар организуется Специальным комитетом в соответствии с правилами процедуры, содержащимися в приложении к настоящим руководящим принципам; |
(c) Must report on his activities pursuant to the rules of the organ executing the control; |
с) должно отчитываться о своей деятельности в соответствии с правилами, установленными надзирающим органом; |
Data on the results of prospecting and exploration will be submitted to the Authority in accordance with the rules, regulations and procedures of the Authority. |
В соответствии с нормами, правилами и процедурами Органа ему будут представляться данные о результатах поисково-разведочных работ. |
In court, the prosecutor did not deny that interrogations had taken place late at night, pointing out that there were no rules regulating the court's working hours. |
В суде прокурор не отрицал того факта, что допросы проходили поздно ночью, при этом отметил, что время работы суда не регулируется какими-либо правилами. |
The Special Rapporteur welcomes the new rules of procedure of the Human Rights Committee, under which Governments which have declared a state of emergency may be requested to submit a report, as this facilitates and strengthens control mechanisms. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение новыми правилами процедуры Комитета по правам человека, которые позволяют запрашивать специальный доклад у правительств, которые объявили о введении чрезвычайного положения, поскольку это повышает оперативность механизмов контроля и усиливает их. |
In the light of existing rules of compensation, all damage done to persons and property by illegal weapons used in war is actionable in a compensation claim. |
В соответствии с существующими правилами компенсации любой ущерб, причиненный физическим лицам и имуществу в результате применения на войне незаконных видов оружия, является предметом компенсационных исков. |
These individuals participate directly or indirectly, by exercising their rights in accordance with predetermined rules which respect the principles of equality and equity, in the enactment of legislation and the supervision of governance. |
Эти лица, осуществляя свои права в соответствии с заранее предусмотренными правилами при соблюдении принципов равенства и справедливости, прямо или опосредованно участвуют в законотворческой деятельности и в контроле применения ее результатов. |
In accordance with the new rules for reports of the Commission, the next formal report on the implementation of the relevant Security Council resolutions will be submitted on 11 October 1996. |
В соответствии с новыми правилами, касающимися представления докладов Комиссии, следующий официальный доклад о выполнении соответствующих резолюций Совета Безопасности будет представлен 11 октября 1996 года. |
The main reason for this obstructionist opposition by the Frente POLISARIO is surely its belief that it would be defeated if the process functioned normally and according to the rules established and accepted by the parties. |
Главная причина этой обструкционистской позиции Фронта ПОЛИСАРИО безусловно заключается в его убеждении в том, что он потерпит поражение, если этот процесс будет осуществляться в нормальных условиях и в соответствии с правилами, определенными и согласованными сторонами. |
(e) Urged countries to remove all unilateral bans and boycotts inconsistent with the rules of the international trade system, including those imposed by local governments. |
ё) настоятельно призвала страны снять все односторонние запреты и бойкоты, несовместимые с правилами системы международной торговли, включая правила, введенные местными органами управления. |
This, combined with stringent rules of origin, tariff quotas, difficulties in complying with the procedural requirements and lack of information, results in three-quarters of all dutiable imports from developing countries not receiving GSP treatment. |
Этот фактор в сочетании с жесткими правилами происхождения, тарифными квотами, трудностями в деле соблюдения процедурных требований и нехваткой информации приводит к тому, что режимом ВСП не охватывается три четверти всех облагаемых пошлинами товаров, импортируемых из развивающихся стран. |
In some countries, public procurement is essentially regulated by internal rules and directives for financial and economic control of government administration adopted under a legislative act, for example a general finance administration act. |
В ряде стран публичные закупки регулируются в основном внутренними правилами и положениями о финансовом и экономическом контроле за правительственной деятельностью, принятыми каким-либо законодательным актом, например общим законом о финансовом управлении. |
The "Protocol on the Exchange of Statistical Data between Eurostat and OECD", which is under discussion, provides an operational framework with general guiding principles and rules. |
Обсуждаемый в настоящее время "Протокол об обмене статистическими данными между Евростатом и ОЭСР" обеспечивает рамки оперативной деятельности в сочетании с руководящими принципами и правилами. |