Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
He was sentenced to 2 years and 6 months' imprisonment, and, according to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, he was given credit for the period spent in custody, which exceeded his sentence. Он был приговорен к двум годам и шести месяцам тюремного заключения, но в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала ему был зачтен период пребывания под стражей, который превысил срок, назначенный ему по приговору.
The first exception concerns financial regulation 6.7, which, together with rule 106.3, requires that all trust funds be administered in accordance with the Financial Regulations and Financial Rules of the United Nations, unless otherwise provided by the General Assembly. Первое такое исключение касается финансового положения 6.7, которое, наряду с правилом 106.3, требует, чтобы все целевые фонды управлялись в соответствии с Финансовыми положениями и Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций, если иное не предусмотрено Генеральной Ассамблеей.
In accordance with the Commission's Rules of Procedure, the documents referred to in the Provisional Agenda will, wherever possible, be transmitted to Governments not less than forty-two days before the opening of the session, i.e. not later than 23 March 1999. В соответствии с правилами процедуры Комиссии документы, упомянутые в предварительной повестке дня, будут, по мере возможности, разосланы правительствам не менее чем за 42 дня до начала сессии, т.е. не позднее 23 марта 1999 года.
Paragraph 31 of the initial report refers to the Visiting Committee, established under the Prison Rules 1984 made under the Prison Act 1965 (an Act of Tynwald). В пункте 31 первоначального доклада упоминается Комитет по контролю, учрежденный в соответствии с Тюремными правилами 1984 года, составленными на основании Закона 1965 года о пенитенциарных учреждениях (Тинвальдский акт).
Procedures regarding an application for commutation of sentence [or parole [or pardon]] and the [Court's] [Presidency's] decision on such an application shall be governed by the Rules of Procedure and Evidence. Процедуры, касающиеся подачи прошений о смягчении наказания [или условно-досрочном освобождении [или помиловании]] и решения [Суда] [Президиума] по таким прошениям, определяются в соответствии с Правилами процедуры и доказывания.
Under article 40, paragraph 3, the Presidency should assign judges to trial and pre-trial chambers in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. В соответствии с пунктом 3 статьи 40 Президиум назначает судей в состав судебной палаты и палаты предварительного производства в соответствии с правилами процедуры и доказывания.
The Council is aware of the fact that the Tribunal's Trial Chambers, in line with the Tribunal's Rules of Procedure, honoured some of our requests for them to observe protection measures concerning certain documents containing information of vital national interest. Совету известно, что судебные камеры Трибунала в соответствии с Правилами процедуры Трибунала выполнили некоторые из наших просьб о том, чтобы они приняли меры по защите отдельных документов, содержащих информацию, затрагивающую серьезные национальные интересы.
In addition to the powers conferred upon the President of the Board by the Rules of Procedure, the Board decided that: В дополнение к полномочиям, которыми наделен Председатель Совета в соответствии с правилами процедуры, Совет постановил, что:
In accordance with the Rules of Procedure and Evidence, indigent defendants are entitled to engage a team consisting of one lead Counsel, one Co-Counsel, two assistants and two investigators in support of their legal defence at the expense of the Tribunal. В соответствии с Правилами процедуры и доказывания для обеспечения своей судебной защиты за счет Трибунала неимущие обвиняемые имеют право прибегать к услугам группы, состоящей из одного главного адвоката, одного адвоката, двух помощников и двух следователей.
The database is used for rapid identification of information required by the Prosecutor concerning suspects who may be arrested and to identify and produce material about accused persons brought before the Tribunal in accordance with the Rules of the Court. База данных используется для быстрого поиска необходимой Обвинителю информации о подозреваемых лицах, которые могут быть арестованы, и для поиска и представления материалов об обвиняемых лицах, представших перед Трибуналом в соответствии с Правилами работы Суда.
By the Prosecutor of the Tribunal, under the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal and its Completion Strategies), in coordination with relevant organizations or Governments; financed under the regular budget and voluntary contributions. Осуществление. Обвинителем Трибунала, в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала и его стратегиями завершения работы Совета Безопасности), в координации с соответствующими организациями или правительствами, финансируется за счет средств регулярного бюджета или добровольных взносов.
In this context, the following appended financial statements, comprising statements I to III, schedules 1 to 5, annexes I to II, appendix I and supporting notes, were prepared in accordance with UNHCR Financial Rules and the United Nations System Accounting Standards. В этом контексте прилагаемые ниже финансовые ведомости, включающие ведомости I-III, таблицы 1-5, приложения I и II, добавление I и пояснительные примечания, были подготовлены в соответствии с Финансовыми правилами УВКБ и стандартами учета системы Организации Объединенных Наций.
It was decided that the session scheduled to take place from 25 to 29 August 2003 would be held only if a submission was received in time for its consideration by the Commission pursuant to the Rules of Procedure, that is, by 25 May 2003. Было решено, что сессия, запланированная на 25 - 29 августа 2003 года, будет проводиться только в случае поступления представления в срок, достаточный для его рассмотрения Комиссией в соответствии с Правилами процедуры, т.е. к 25 мая 2003 года.
The repealed Parliament Act, which had the status of a constitutional law, contained a provision, according to which the Sámi were to be heard by Parliament on matters that concerned them, in particular, as provided for in the Rules of Procedure of Parliament. Отмененный Закон о парламенте, который имел статус конституционного закона, содержал положение), в соответствии с которым саами имели право, в частности, быть заслушанными парламентом по волнующим их вопросам, что предусматривалось Правилами процедуры парламента.
On another issue of a more general nature, allow me to draw the Assembly's attention to the fact that neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the ICTY provides for compensation for persons held in the custody of the Tribunal and subsequently acquitted. По поводу другого вопроса, более общего характера, я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к тому факту, что ни Статутом, ни Правилами процедуры и доказывания МТБЮ не предусматривается никакой компенсации лицам, содержавшимся под стражей в Трибунале, но впоследствии оправданным.
With regard to the limitation of his liability in case of attributed damage, limits set by an applicable international convention or mandatory national law different from those provided by the Rules, will apply. В связи с ограничением его ответственности в случае вмененного на его счет ущерба применяются пределы ответственности, установленные действующей в данной ситуации международной конвенцией или императивными нормами национального права, отличающимися от положений, предусмотренных этими Правилами.
The Working Group heard that the effect of article 3 of the redraft, while complicated, was to ensure that those transactions covered by the Hague and Hague-Visby Rules would continue to be covered by the draft instrument. Рабочая группа была проинформирована о том, что с помощью статьи З пересмотренного проекта, хотя ее структура и весьма сложна, предполагалось обеспечить такой порядок, при котором сделки, охватываемые Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами, будут по-прежнему охватываться проектом документа.
(a) Staff members appointed under these Rules who have been recruited in the country of the duty station shall be regarded as local recruits. а) Сотрудники, которые назначаются в соответствии с настоящими Правилами и набираются в стране места службы, считаются местными сотрудниками.
Staff members appointed under these Rules may be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General may deem appropriate in the circumstances. Сотрудникам, назначаемым в соответствии с настоящими Правилами, могут при наличии веских причин предоставляться специальные отпуска с полным или частичным сохранением содержания либо без сохранения содержания и на такой срок, который Генеральный секретарь с учетом конкретных обстоятельств может счесть необходимым.
This group would function under WP. as an ad-hoc Group of Experts according to the ECE Rules and Procedures for a period of two years with possible further extension if necessary and appropriate. Эта группа будет функционировать в рамках WP. в качестве специальной группы экспертов в соответствии с Правилами процедуры ЕЭК в течение двухлетнего периода с возможным продлением этого срока, если это будет необходимо и уместно.
For example, the Registry would probably be responsible, as it is under the ICC Statute and Provisional Rules, for the appointment and payment of legal representatives and for notifying the victims of their right to make a compensation claim. Например, Секретариат будет, видимо, отвечать, как это предусмотрено сейчас Статутом и Временными правилами МУС, за назначение и оплату услуг юридических представителей и за уведомлением потерпевших о наличии у них права предъявлять иск о компенсации.
The Board examines films for certification in accordance with the provisions contained in the Cinematograph Act 1952 and the Cinematograph Rules, 1983 and the guidelines issued by the Central government. Совет производит сертификацию кинофильмов в соответствии с положениями Закона о кинематографии 1952 года и правилами сертификации кинематографической продукции 1983 года, а также руководящими принципами, утвержденными центральным правительством.
Accordingly, where a Bond governed by these Rules is in force, the Beneficiary will have the additional assurance of the Guarantor's accessory obligations to ensure that the judgment or award of any competent court or arbitral tribunal is satisfied. Соответственно в случае, когда имеется гарантия, регулируемая настоящими Правилами, в распоряжении бенефициара будет иметься дополнительное обеспечение в виде акцессорных обязательств гаранта по обеспечению удовлетворения любого судебного или арбитражного решения, которые могут быть вынесены любым компетентным судом общей юрисдикции или арбитражным или третейским судом.
Under the Hague Rules, taken over in this provision, only the assumption will apply that the goods are properly delivered in accordance with their description in the transport document. В соответствии с Гаагскими правилами, которые воспроизводятся в настоящем положении, можно только исходить из предположения, что груз был надлежащим образом сдан в соответствии с его описанием в транспортном документе.
OIOS brought this to the attention of OTP management, who agreed to obtain approval for the deployment of required resources and to finalize the procedures so that accounting and expenditure of resources were in accordance with the United Nations Financial Rules. УСВН довело это до сведения руководства КО, которое согласилось запрашивать разрешение на расходование требуемых ресурсов и доработать процедуры таким образом, чтобы учет и расходование средств производились в соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций.