Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The Chairman concluded the agenda item by stating that the approval of the Mandate and Terms of Reference of UN/CEFACT, together with the Rules of Procedure of the groups and the ODP, finished the process of reviewing and updating UN/CEFACT structures and procedures. В заключение обсуждения данного пункта повестки дня Председатель отметил, что утверждение мандата и круга ведения СЕФАКТ ООН совместно с правилами процедуры групп и ОПР завершает процесс обзора и обновления структур и процедур СЕФАКТ ООН.
Records on nuclear materials are regulated by the Ionising Radiation Protection and Nuclear Safety Act, the Rules on Material Balance Areas and on the Method of Keeping Records on Nuclear Materials and on the Dispatch of Data from these Records. Учет ядерных материалов регулируется Законом о защите от ионизирующего излучения и о ядерной безопасности, Правилами о зонах баланса материала и о методике ведения учетных записей по ядерным материалам и направлении сведений из этих записей.
In the exercise of its judicial functions, the Presidency organizes the judicial work of the Chambers and carries out specific judicial functions assigned to the Presidency by the Statute, Rules of Procedure and Evidence and Regulations of the Court. В рамках своих судебных функций Президиум организует судебную деятельность палат и выполняет конкретные судебные функции, которые предписаны Президиуму Статутом, Правилами процедуры и доказывания и Регламентом Суда.
Advisory missions were organized to Belarus, to help establish a national disability programme, and to South Africa, to promote the work on the Standard Rules and meet with disability organizations. Консультативные миссии были направлены в Беларусь для оказания помощи разработке национальной программы для инвалидов и в Южную Африку для содействия работе над Стандартными правилами и для встречи с представителями организаций инвалидов.
[The Philippines stated that, although the provision in article 4 implied the recognition of foreign judgements, which were not allowed by the Philippine's Rules of Court, it would agree to it.] [Филиппины сообщили, что, хотя положения этой статьи предполагают признание решений судов иностранных государств, что не допускается судебными правилами Филиппин, они готовы согласиться с этим положением.]
(b) The Assistant Secretary-General for Central Support Services, in consultation with the Controller, shall determine the articles for which the records shall be maintained and shall establish the nature and extent of the records in compliance with the purpose of these Rules. Ь) Помощник Генерального секретаря по общему обслуживанию в консультации с Контролером определяет предметы, подлежащие регистрации, и устанавливает в соответствии с настоящими Правилами характер и объем регистрации.
Following the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe, the Working Group agreed to elect one Chairperson and three Vice-Chairpersons from among the participants, and agreed that one of the Vice-Chairpersons should act as the Rapporteur of the Working Group. В соответствии с Правилами процедуры Европейской экономической комиссии Рабочая группа решила избрать Председателя и трех заместителей Председателя из числа участников совещания и постановила, что один из заместителей Председателя будет выполнять функции Докладчика Рабочей группы.
Procedure of certification is regulated by the "Rules of conduction of works in the System of Motor Vehicle and Trailer Certification" approved by the Gosstandard of Russia, the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Transport and registered by the Ministry of Justice of Russia. Процедура сертификации регулируется Правилами проведения работ по системе сертификации механических транспортных средств и прицепов, утвержденными Госстандартом России, министерством внутренних дел и министерством транспорта и зарегистрированными в министерстве юстиции России.
According to the UNCTAD/ICC Rules, the responsibility of the multimodal transport operator (MTO) covers, however, the total period from the time the MTO takes the cargo in his charge to the time of delivery. Вместе с тем в соответствии с Правилами ЮНКТАД/МТП ответственность оператора смешанной перевозки (ОСП) охватывает весь период с момента принятия им груза к перевозке до момента его доставки.
The State party is reminded that treatment of prisoners should guarantee full respect for the dignity and human rights of all prisoners in conformity with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Государству-участнику напоминается о том, что при обращении с заключенными необходимо гарантировать полное уважение достоинства и прав человека всех заключенных в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными.
Both the Convention on the Rights of the Child and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities called for action to promote the principle of equal opportunity for children with disabilities. Как Конвенцией о правах ребенка, так и Стандартными правилами Организации Объединенных Наций по обеспечению равных возможностей для инвалидов подчеркивается необходимость реализации принципа равенства возможностей для детей с физическими и психическими недостатками.
The Tribunal is also responsible for the protection of witnesses, including relocation of witnesses and their families, if necessary, pursuant to article 22 of the Statute and rule 34 and 39 of the Rules of Evidence and Procedure. Трибунал обязан также обеспечивать защиту свидетелей, включая, при необходимости, переселение свидетелей и их семей в соответствии со статьей 22 Устава и правилами 34 и 39 правил доказывания и процедуры.
The Regulations of the Court shall be consistent with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. [In the event of conflict, the Statute or the Rules of Procedure and Evidence shall prevail.] Регламент Суда согласуется с Уставом и Правилами процедуры и доказывания. [В случае коллизии преимущество имеет Устав или Правила процедуры и доказывания.]
(b) That the Court should have held that the common law of Western Australia with respect to the use of discovered documents, is consistent with Federal Court Rules and with English Rules; Ь) Суд должен был вынести решение о том, что нормы общего права Западной Австралии в отношении использования истребованных документов совместимы с Правилами судопроизводства Федерального суда и Правилами судопроизводства Соединенного Королевства;
"Where the parties have agreed to submit to dispute resolution under these Rules as one of the terms of the online transaction or before the dispute arises, the Rules apply only if the buyer was given clear and adequate notice of the agreement to arbitrate." "Если стороны договорились о передаче спора на урегулирование в соответствии с настоящими Правилами в качестве одного из условий сделки в режиме онлайн или до возникновения спора, то Правила применяются только в том случае, если покупатель был ясным и достаточным образом уведомлен о соглашении об арбитраже".
It was now necessary for States to finish the process of signing and ratifying the Statute and for the Preparatory Commission to expedite its work, including completion of the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence by June 2000 at the latest. Сейчас следует завершить процесс подписания и ратификации и активизировать работу Подготовительной комиссии, которая не позднее июня 2000 года должна завершить работу над документами по элементам преступлений и правилами процедуры и доказывания.
The Registry, directed by Hans Holthuis, Registrar, David Tolbert, Deputy Registrar, and Kevin St. Louis, Chief of Administration, continued to exercise its responsibilities as stipulated by the Statute and Rules of Procedure and Evidence. Секретариат Трибунала под руководством Секретаря Ханса Холтёйса, заместителя Секретаря Дэвида Толберта и главы администрации Кевина Сент Луиса продолжал осуществлять свои обязанности, предусмотренные Уставом и Правилами процедуры и доказывания Трибунала.
It was suggested to include a provision along the lines of"[I]f a treaty provision is in conflict with the Rules, the treaty provision prevails". Было предложено включить положение примерно следующего содержания: "Если какое-либо положение международного договора вступает в коллизию с Правилами, то преимущественную силу имеет положение договора".
During the reporting period, the Registry continued to provide operational support to the Chambers and the Office of the Prosecutor in accordance with the statute of the Tribunal and the Rules, and to manage the Tribunal in all administrative areas. В течение отчетного периода Секретариат продолжал оказывать оперативную поддержку камерам и Канцелярии Обвинителя в соответствии с Уставом и Правилами Трибунала и руководить административным функционированием Трибунала во всех областях.
There have been delays occasioned in the presentation of the first Defence case due to the unavailability of witnesses, and more recently, due to the incomplete disclosure of materials by the Defence in accordance with the Rules. Имели место задержки в ходе представления защитой аргументов в деле первого обвиняемого в связи с неявкой свидетелей и совсем недавно неполным раскрытием материалов защитой в соответствии с Правилами.
The Australian Government notes the increase in the limits of liability from the Hamburg Rules to "875 units of account per package or other shipping unit, or 3 units of account per kilogram". Правительство Австралии отмечает повышение пределов ответственности по сравнению с Гамбургскими правилами до "875 расчетных единиц за место или другую единицу отгрузки или 3 расчетных единиц за один килограмм".
Consequently, a proposal was made to replace paragraph (2) with the following language: "The neutral, by accepting appointment, shall confirm that he or she has sufficient available time to enable the ODR proceedings to be conducted in accordance with the Rules." В связи с этим было предложено переформулировать пункт 2 следующим образом: "Соглашаясь на свое назначение, нейтральная сторона подтверждает, что она располагает достаточным временем для того, чтобы обеспечить проведение процедур УСО в соответствии с настоящими Правилами".
This list of grounds of discrimination is not exhaustive and is expanded under Rule 28(2) of the Employment and Labour Relations (Code of Good Practice) Rules (2007) (the Code of Good Practice) to include other categories of discrimination. Этим список оснований для дискриминации не исчерпывается и расширяется в соответствии с правилом 28(2) Закона о занятости и трудовых отношениях (Кодекс добросовестной практики) и правилами Кодекса добросовестной практики (2007 года), включающими другие виды дискриминации.
One suggestion was made to define the latter term as follows: "'Designated electronic address' means the electronic address designated by each party and by the ODR administrator for the purposes of exchanging communication under these Rules". В частности, было предложено дать следующее определение последнему термину: ""указанный электронный адрес" означает электронный адрес, указанный каждой стороной и администратором УСО для целей обмена сообщениями в соответствии с настоящими Правилами".
Mr. Hu In Hyeon (Republic of Korea) recalled that in the Working Group his delegation had argued that the limits provided for under the Hague-Visby Rules, which the Republic of Korea had incorporated the previous year into its maritime law, were the appropriate ones. Г-н Ху Ин Хён (Республика Корея) напоминает, что в Рабочей группе делегация его страны утверждала, что пределы, предусмотренные Гаагско-Висбийскими правилами, которые Республика Корея в предыдущем году включила в свое морское право, являются приемлемыми.