Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
All financial implications emanating from all resolutions and decisions of the Council, including any unforeseen expenses, will be considered by the Fifth Committee in accordance with the rules of procedure. Все финансовые последствия, вытекающие из всех резолюций и решений Совета, включая любые непредвиденные расходы, будут рассматриваться Пятым комитетом в соответствии с правилами процедуры.
What is thwarting the Conference on Disarmament is, rather, in our opinion, the misuse of the rules of procedure by a small number of members. Что, на наш взгляд, препятствует работе Конференции по разоружению, так это злоупотребление правилами процедуры со стороны небольшого числа членов.
Thus it cannot be attributed to its rules of procedure, in particular the rule of consensus, or on the agenda of the Conference. Поэтому этот тупик нельзя увязывать с правилами процедуры Конференции, в частности с правилом консенсуса или с ее повесткой дня.
Partnership with the private sector in the implementation and funding of technical cooperation are being considered in conformity with United Nations rules and procedures. Возможности партнерства с частным сектором в осуществлении и финансировании деятельности по линии технического сотрудничества рассматривают в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций.
In addition, due regard was exercised to harmonize the financial rules, to the extent possible, with other organizations within the United Nations system. Должное внимание также было уделено тому, чтобы по возможности привести эти финансовые правила в соответствие с правилами других организаций системы Организации Объединенных Наций.
Each Conference of the Parties will consider and approve the report by its bureau on the credentials of representatives in accordance with its rules of procedure. Каждая Конференция Сторон рассмотрит и примет доклад своего Бюро о проверке полномочий представителей в соответствии со своими правилами процедуры.
The international community depends on a multilateral system with clear and respected rules so that it can adequately protect the positions and interests of each of its members. Международное сообщество полагается на многостороннюю систему с четкими и выполняемыми правилами, позволяющую обеспечить надлежащую защиту взглядов и интересов каждого из ее членов.
Under the current rules, the respondent might have a longer time to develop a defence; the time limit pertained solely to designating an arbitrator. В соответствии с действующими правилами респонденту может быть предоставлено более длительное время для организации защиты; предельный срок касается лишь назначения арбитра.
Items used for the transportation of food must be specially designed and equipped for that purpose in accordance with current standards and rules. Для перевозки пищевых продуктов должны использоваться транспортные средства, специально предназначенные и оборудованные для этих целей в соответствии с действующими нормами и правилами.
a. Definition of priorities, in accordance with the following bases and rules: а. Определение приоритетов в соответствии со следующими основами и правилами:
They are usually supplemented by more detailed rules and procedures in different legal instruments, including administrative instructions, guidelines, project management or procurement manuals, circular letters, etc. Обычно они дополняются более детальными правилами и процедурами в различных нормативных документах, включая административные инструкции, руководящие принципы, руководства по управлению проектами или по закупкам, циркулярные письма и т.д.
The Scheme organized a Workshop in Kenya in April 2010 to facilitate the harmonization of their export quality inspection systems with OECD rules. Схема организовала рабочее совещание в Кении в апреле 2010 года с целью оказания содействия гармонизации ее систем инспектирования качества экспорта с правилами ОЭСР.
in relation to the rules of unrestricted transit as set out by the fourth principle in the Convention Preamble: в связи с правилами неограниченного транзита, изложенными в четвертом принципе преамбулы Конвенции:
Vessel owners and salvors, as hereinafter defined, may limit their liability in accordance with the rules of this Convention for claims set out in article 2. Собственники судов и спасатели, определенные ниже, могут ограничить свою ответственность в соответствии с правилами настоящей Конвенции по требованиям, указанным в статье 2.
Their affiliation is not subject to control by any official authority and they perform their work in accordance with the rules governing media and economic activities. Их направленность не является предметом контроля со стороны какого бы то ни было официального органа; они ведут работу в соответствии с правилами, регламентирующими экономическую деятельность и деятельность СМИ.
The Centre shall have an Executive Director and such additional staff as are appointed by the Secretary-General in accordance with United Nations regulations, rules and administrative instructions. Во главе Центра стоит Директор-исполнитель, и Центр укомплектовывается дополнительным персоналом, который назначается Генеральным секретарем в соответствии с положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций.
Please explain to the Committee how the interrogation rules, instructions and methods currently applicable in the State party to prevent torture are monitored and by whom. Просьба объяснить Комитету, как и кем осуществляется контроль за правилами, инструкциями и методами ведения допросов, действующими в настоящее время в государстве-участнике, в целях предотвращения применения пыток.
She noted the practice of interaction between the Commission and representatives of submitting States and urged the Commission to continue intensifying this dialogue in accordance with its rules of procedure. Она отметила практику общения Комиссии с представителями соответствующих государств и настоятельно призвала Комиссию и впредь активизировать этот диалог сообразно со своими правилами процедуры.
However, there is a distinction between punishment implemented under strict rules in the educational system (Education Act) and persons who physically abuse children. Однако существует различие между наказанием, приводимым в исполнении в соответствии со строгими правилами в рамках системы образования (Закон об образовании), и лицами, которые осуществляют физическое насилие по отношению к детям.
He noted that, pursuant to the amended rules of procedure, NGOs were no longer required to enjoy consultative status with the Economic and Social Council. Оратор отмечает, что в соответствии с пересмотренными правилами процедуры неправительственным организациям не обязательно иметь консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Participation of Member States, observers, institutional stakeholders and major groups will be in accordance with the rules of procedure of the Conference. Государства-члены, наблюдатели, институциональные заинтересованные стороны и основные группы будут участвовать в работе Конференции в соответствии с ее правилами процедуры.
A clarification of the relationship between official acts in the context of immunity and the rules on the attribution of State responsibility would also be useful. Полезным также будет прояснение связи между официальными актами в контексте иммунитета и правилами отнесения ответственности на государства.
Participation by non-governmental organizations in the Council, its committees and sessional bodies is regulated by the rules of procedure and Council resolution 1996/31. Участие неправительственных организаций в работе Совета, его комитетов и сессионных органов регулируется Правилами процедуры и резолюцией 1996/31 Совета.
Conflicting elements in World Trade Organization rules and multilateral environmental agreements, including the United Nations Framework Convention on Climate Change, are also a source of many tensions. Кроме того, одним из источников напряженности являются многочисленные несоответствия между правилами Всемирной торговой организации и положениями многосторонних природоохранных соглашений, включая Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата.
The problem with the individual rules is that while we are quite familiar with them, they are ambiguous. Проблема с отдельными правилами процедуры Конференции состоит в том, что мы действительно ими владеем, но они носят двусмысленный характер.