All financial implications emanating from all resolutions and decisions of the Council, including any unforeseen expenses, will be considered by the Fifth Committee in accordance with the rules of procedure. |
Все финансовые последствия, вытекающие из всех резолюций и решений Совета, включая любые непредвиденные расходы, будут рассматриваться Пятым комитетом в соответствии с правилами процедуры. |
What is thwarting the Conference on Disarmament is, rather, in our opinion, the misuse of the rules of procedure by a small number of members. |
Что, на наш взгляд, препятствует работе Конференции по разоружению, так это злоупотребление правилами процедуры со стороны небольшого числа членов. |
Thus it cannot be attributed to its rules of procedure, in particular the rule of consensus, or on the agenda of the Conference. |
Поэтому этот тупик нельзя увязывать с правилами процедуры Конференции, в частности с правилом консенсуса или с ее повесткой дня. |
Partnership with the private sector in the implementation and funding of technical cooperation are being considered in conformity with United Nations rules and procedures. |
Возможности партнерства с частным сектором в осуществлении и финансировании деятельности по линии технического сотрудничества рассматривают в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
In addition, due regard was exercised to harmonize the financial rules, to the extent possible, with other organizations within the United Nations system. |
Должное внимание также было уделено тому, чтобы по возможности привести эти финансовые правила в соответствие с правилами других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Each Conference of the Parties will consider and approve the report by its bureau on the credentials of representatives in accordance with its rules of procedure. |
Каждая Конференция Сторон рассмотрит и примет доклад своего Бюро о проверке полномочий представителей в соответствии со своими правилами процедуры. |
The international community depends on a multilateral system with clear and respected rules so that it can adequately protect the positions and interests of each of its members. |
Международное сообщество полагается на многостороннюю систему с четкими и выполняемыми правилами, позволяющую обеспечить надлежащую защиту взглядов и интересов каждого из ее членов. |
Under the current rules, the respondent might have a longer time to develop a defence; the time limit pertained solely to designating an arbitrator. |
В соответствии с действующими правилами респонденту может быть предоставлено более длительное время для организации защиты; предельный срок касается лишь назначения арбитра. |
Items used for the transportation of food must be specially designed and equipped for that purpose in accordance with current standards and rules. |
Для перевозки пищевых продуктов должны использоваться транспортные средства, специально предназначенные и оборудованные для этих целей в соответствии с действующими нормами и правилами. |
a. Definition of priorities, in accordance with the following bases and rules: |
а. Определение приоритетов в соответствии со следующими основами и правилами: |
They are usually supplemented by more detailed rules and procedures in different legal instruments, including administrative instructions, guidelines, project management or procurement manuals, circular letters, etc. |
Обычно они дополняются более детальными правилами и процедурами в различных нормативных документах, включая административные инструкции, руководящие принципы, руководства по управлению проектами или по закупкам, циркулярные письма и т.д. |
The Scheme organized a Workshop in Kenya in April 2010 to facilitate the harmonization of their export quality inspection systems with OECD rules. |
Схема организовала рабочее совещание в Кении в апреле 2010 года с целью оказания содействия гармонизации ее систем инспектирования качества экспорта с правилами ОЭСР. |
in relation to the rules of unrestricted transit as set out by the fourth principle in the Convention Preamble: |
в связи с правилами неограниченного транзита, изложенными в четвертом принципе преамбулы Конвенции: |
Vessel owners and salvors, as hereinafter defined, may limit their liability in accordance with the rules of this Convention for claims set out in article 2. |
Собственники судов и спасатели, определенные ниже, могут ограничить свою ответственность в соответствии с правилами настоящей Конвенции по требованиям, указанным в статье 2. |
Their affiliation is not subject to control by any official authority and they perform their work in accordance with the rules governing media and economic activities. |
Их направленность не является предметом контроля со стороны какого бы то ни было официального органа; они ведут работу в соответствии с правилами, регламентирующими экономическую деятельность и деятельность СМИ. |
The Centre shall have an Executive Director and such additional staff as are appointed by the Secretary-General in accordance with United Nations regulations, rules and administrative instructions. |
Во главе Центра стоит Директор-исполнитель, и Центр укомплектовывается дополнительным персоналом, который назначается Генеральным секретарем в соответствии с положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
Please explain to the Committee how the interrogation rules, instructions and methods currently applicable in the State party to prevent torture are monitored and by whom. |
Просьба объяснить Комитету, как и кем осуществляется контроль за правилами, инструкциями и методами ведения допросов, действующими в настоящее время в государстве-участнике, в целях предотвращения применения пыток. |
She noted the practice of interaction between the Commission and representatives of submitting States and urged the Commission to continue intensifying this dialogue in accordance with its rules of procedure. |
Она отметила практику общения Комиссии с представителями соответствующих государств и настоятельно призвала Комиссию и впредь активизировать этот диалог сообразно со своими правилами процедуры. |
However, there is a distinction between punishment implemented under strict rules in the educational system (Education Act) and persons who physically abuse children. |
Однако существует различие между наказанием, приводимым в исполнении в соответствии со строгими правилами в рамках системы образования (Закон об образовании), и лицами, которые осуществляют физическое насилие по отношению к детям. |
He noted that, pursuant to the amended rules of procedure, NGOs were no longer required to enjoy consultative status with the Economic and Social Council. |
Оратор отмечает, что в соответствии с пересмотренными правилами процедуры неправительственным организациям не обязательно иметь консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
Participation of Member States, observers, institutional stakeholders and major groups will be in accordance with the rules of procedure of the Conference. |
Государства-члены, наблюдатели, институциональные заинтересованные стороны и основные группы будут участвовать в работе Конференции в соответствии с ее правилами процедуры. |
A clarification of the relationship between official acts in the context of immunity and the rules on the attribution of State responsibility would also be useful. |
Полезным также будет прояснение связи между официальными актами в контексте иммунитета и правилами отнесения ответственности на государства. |
Participation by non-governmental organizations in the Council, its committees and sessional bodies is regulated by the rules of procedure and Council resolution 1996/31. |
Участие неправительственных организаций в работе Совета, его комитетов и сессионных органов регулируется Правилами процедуры и резолюцией 1996/31 Совета. |
Conflicting elements in World Trade Organization rules and multilateral environmental agreements, including the United Nations Framework Convention on Climate Change, are also a source of many tensions. |
Кроме того, одним из источников напряженности являются многочисленные несоответствия между правилами Всемирной торговой организации и положениями многосторонних природоохранных соглашений, включая Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The problem with the individual rules is that while we are quite familiar with them, they are ambiguous. |
Проблема с отдельными правилами процедуры Конференции состоит в том, что мы действительно ими владеем, но они носят двусмысленный характер. |