Firstly, it does not introduce anything new because the President is empowered to conduct informal consultations on the items of the agenda in accordance with the rules of procedure of the Conference. |
Во-первых, в этом нет ничего нового, ибо Председатель в соответствии с Правилами процедуры Конференции вправе проводить неофициальные консультации по пунктам повестки дня. |
It considered that all requests for exemption from the application of Article 19 should be considered case by case and in accordance with the rules of procedure but could agree to the suggestion for informal consultations. |
Делегация Мексики считает, что все просьбы сделать исключение в отношении применения статьи 19 должны рассматриваться на индивидуальной основе и в соответствии с правилами процедуры, однако она может согласиться с предложением о неофициальных консультациях. |
By its decision 24/I, taken in January 2001, the committee on the Elimination of Discrimination against Women established a five-member Optional Protocol Working Group in accordance with its rules of procedure. |
Своим решением 24/I, принятым в январе 2001 года, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в соответствии со своими правилами процедуры учредил Рабочую группу по Факультативному протоколу в составе пяти членов. |
In the absence of any amendments, the Eleventh Congress will be conducted in accordance with the current rules of procedure for the congresses, supplemented by the guidelines contained in paragraph 2 of General Assembly resolution 56/119. |
При отсутствии каких-либо поправок одиннадцатый Конгресс будет проводиться в соответствии с действующими правилами процедуры конгрессов, дополненными руководящими принципами, содержащимися в пункте 2 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи. |
While "excessive exuberance" might have played a role in the current collapse, the crisis of confidence was caused by the complete lack of ethics that led to the bending of accounting and reporting rules. |
Хотя свою роль в нынешнем крахе, возможно, и сыграло "чрезмерное изобилие", кризис доверия был вызван полнейшим отсутствием этических принципов, которое привело к чересчур вольному обращению с правилами бухгалтерского учета и отчетности. |
In accordance with our rules and policies, we will make such a presentation only when we have gathered comprehensive and solid evidence of individual responsibility for crimes committed in Darfur and thoroughly analysed the admissibility of our cases. |
В соответствии с нашими правилами и политикой мы представим наши данные судьям только после того, как соберем всеобъемлющие и веские доказательства личной ответственности за преступления, совершенные в Дарфуре, и тщательно проанализируем, могут ли эти дела быть приняты к судопроизводству. |
For the period 2004-2005, the Administrator seeks the authorization of the Executive Board to continue to approve assistance on a project-by-project basis, consistent with the normal rules, regulations, and guidelines of UNDP. |
На период 2004-2005 годов Администратор запрашивает санкцию Исполнительного совета на продолжение утверждения помощи проектам на индивидуальной основе в соответствии с обычными правилами, положениями и руководящими принципами ПРООН. |
Such a general rule on attribution of conduct to international organizations should not, however, be elaborated on the basis of a simple analogy of internal law of a State and rules of an international organization, since there are obvious differences between them. |
Вместе с тем такая общая норма о присвоении поведения международным организациям не должна разрабатываться на основе простой аналогии с внутренним правом государства и правилами международной организации, поскольку между ними существуют очевидные различия. |
Under the most elementary rules of protocol and diplomatic courtesy, it was not possible to forbid heads of delegation and representatives of sovereign Member States to smoke, or attempt to prevent them from doing so. |
В соответствии с элементарными правилами протокола и дипломатической вежливости нельзя запрещать руководителям делегаций и представителям суверенных государств-членов курить или указывать, что им запрещено курить. |
Second, such breaches would normally be addressed by the organization's own rules, and it must be determined whether any legal consequences could be extrapolated from the nature and scope of that obligation. |
Во-вторых, такие нарушения, как правило, должны рассматриваться в соответствии с собственными правилами организации, и следует установить, можно ли путем экстраполяции определять какие-либо юридические последствия, вытекающие из характера и спектра таких обязательств. |
The Chairman said that, since the Committee had concluded its consideration of the agenda item, the proposal by the Russian Federation should be considered at the appropriate level in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Председатель говорит, что, поскольку Комитет завершил рассмотрение этого пункта повестки дня, предложение Российской Федерации следует рассмотреть на надлежащем уровне в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Having said that, according to my experience, it is feasible to do so, according to the rules of procedure. |
При этом я по опыту знаю, что в соответствии с правилами процедуры такое возможно. |
The KGaA has legal personality and must have at least one general partner; while the shareholders as between themselves are governed by the rules relating to the AG. |
KGaA обладает правосубъектностью и должно иметь по меньшей мере одного генерального партнера; при этом держатели акций в отношениях между собой руководствуются правилами, регулирующими AG. |
This is the approach followed in countries with an integrated, comprehensive security regime, in which transfer of title is available but is subject to the same rules governing security rights. b. |
Этот подход применяется в странах с комплексным и всеобъемлющим режимом обеспечения, в котором передача правого титула допускается, но регулируется теми же правилами, которые действуют в отношении обеспечительных прав. Ь. |
It urged UNAMSIL to pay increased attention to the write-off and disposal process and to ensure that those tasks were accomplished in full compliance with the financial rules and procedures of the Organization. |
Он настоятельно призвал МООНСЛ уделять больше внимания процессу списания и утилизации имущества и обеспечить, чтобы эти задачи осуществлялись в полном соответствии с финансовыми правилами и процедурами Организации. |
As the proposal did not receive a majority vote in favour, it was submitted by the Commission, in accordance with Community rules and after finalization of the translations and written procedure, to the Council on 30 November 2001. |
Поскольку в ходе голосования это предложение не получило большинства голосов, Комиссия представила его Совету 30 ноября 2001 года в соответствии с правилами Сообщества и после завершения перевода и оформления в письменном виде. |
Since no submission from a coastal State was received by the Commission in time to be considered at that session in accordance with its rules of procedure, the session will not be followed by a meeting of a sub-commission. |
Поскольку в соответствии с правилами процедуры Комиссии никаких представлений от прибрежных государств не было получено Комиссией вовремя для рассмотрения на этой сессии, за сессией не последует совещание подкомиссии. |
It is difficult to anticipate future demand for parking because of the many variables in New York City parking rules and the Organization's operational needs. |
В силу действия многих переменных факторов, связанных с парковочными правилами городских властей Нью-Йорка и с оперативными потребностями Организации, будущий спрос на гараж рассчитать трудно. |
The Committee expects that increased attention will be paid to the write-off and disposal process at UNAMSIL, to be undertaken in full compliance with the financial rules and procedures of the Organization. |
Комитет надеется, что МООНСЛ будет уделять больше внимания процессу списания и утилизации имущества, который должен осуществляться в полном соответствии с финансовыми правилами и процедурами Организации. |
So I think it is very logical that we give delegations at least the minimum time frame under the rules of procedure in which to study the amendments first. |
Поэтому я считаю вполне логичным предоставить делегациям хотя бы минимум времени в соответствии с правилами процедуры, с тем чтобы они могли сначала изучить эти поправки. |
The procedure for communicating the withdrawal of a reservation follows the rules applicable to the communication of reservations contained in guidelines 2.1.5, 2.1.6 and 2.1.7. |
Процедура уведомления о снятии оговорки осуществляется в соответствии с правилами, применяемыми к уведомлению об оговорках, изложенными в основных положениях 2.1.5, 2.1.6 и 2.1.7. |
In order to ensure its success it was necessary, in particular, to make the rules on decision points more flexible and adopt more realistic debt sustainability criteria. |
Для обеспечения ее успеха необходимо, в частности, сделать более гибкими правилами относительно «точек принятия решений» и принять более реалистичные критерии приемлемости уровня задолженности. |
The Secretariat should keep its own property inventories, which shall be governed by financial rules 110.20 et seq., including the survey through the Property Survey Board. |
Секретариат должен вести свои собственные инвентаризационные описи, которые должны регламентироваться финансовыми правилами 110.20 и далее, включая проверки, проводимые Комитетом по распоряжению имуществом. |
The latter was the representative of a Member State; his travel and per diem expenses were therefore governed by different rules; however, funds were currently available to meet his expenses from extrabudgetary provisions. |
Последний является представителем одного из государств-членов; поэтому его путевые расходы и суточные определяются другими правилами; однако в настоящее время имеются средства для покрытия его расходов за счет внебюджетных ассигнований. |
With regard to trade flows, the World Trade Organization explained in its reply to the Panel that two provisions of the 1994 GATT, a component of the WTO treaty, authorize members to take measures that otherwise would be inconsistent with GATT/WTO rules. |
Что касается торговых потоков, то Всемирная организация торговли в своем ответе Группе пояснила, что два положения Генерального соглашения по тарифам и торговле - компонента договора ВТО - предоставляют членам право принимать меры, которые в противном случае были бы несовместимы с правилами ГАТТ/ВТО. |