In accordance with the rules of procedure, the President organizes the work of the Conference and represents it in the outside world. |
В соответствии с Правилами процедуры председатель организует работу Конференции и представляет ее внешних контактах. |
Setting targets along the lines of Norway's new rules for equal representation on company boards, which included sanctions, could truly make a difference. |
Определение уровня представленности женщин в соответствии с новыми правилами Норвегии, касающимися равного представительства в правлениях компаний, в которые включены вопросы о санкциях, действительно могут изменить ситуацию. |
If the European Union was not in fact proposing a motion for no action, the Committee should proceed as the rules of procedure of the General Assembly required. |
Если же Европейский союз фактически не предлагает не принимать решения, то Комитет должен действовать в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Bureau has also confirmed that these procedures are acceptable within the rules and procedures of the UNECE. |
Бюро также подтверждает, что эти процедуры согласуются с правилами и процедурами ЕЭК ООН. |
We need to behave in accordance with international agreements and rules so as to avoid unnecessary friction among us and to enhance cooperation. |
Нам необходимо действовать в соответствии с международными договоренностями и правилами, с тем чтобы избегать ненужных трений в наших отношениях, и развивать сотрудничество. |
A justice system is one of the instruments at the disposal of societies to resolve disputes in a peaceful and fair manner according to acceptable rules. |
Обычно судебная система является одним из инструментов, которые имеются в распоряжении общества для мирного и справедливого разрешения споров в соответствии с принятыми правилами. |
Action: The forthcoming first issue of the UNCTAD Trade and Environment Review addresses practical approaches to WTO negotiations on the relationship between specific trade obligations in multilateral environmental agreements and WTO rules. |
Меры: В готовящемся к изданию первом выпуске обзора ЮНКТАД Trade and Environment Review рассматриваются практические подходы к переговорам ВТО по взаимосвязям между конкретными торговыми обязательствами в многосторонних экологических соглашениях и правилами ВТО. |
It also included specific commitments for launching negotiations on a clarification of the relationship between existing WTO rules and specific trade obligations set out in multilateral environmental agreements. |
В нее были включены также конкретные обязательства о начале переговоров по прояснению связи между существующими правилами ВТО и конкретными обязательствами в области торговли, определенными в многосторонних природоохранных соглашениях. |
The further implementation of such programmes, however, needed to take place as part of a coherent national development strategy and in compliance with internationally agreed rules. |
Однако в дальнейшем такие программы необходимо осуществлять в рамках скоординированной национальной стратегии в области развития и в соответствии с согласованными международными правилами. |
SEAFO agreed to rules similar to those of NAFO and NEAFC, while WCPFC does not set out specific qualification criteria for potential observers. |
СЕАФО согласовала правила, сходные с правилами НАФО и НЕАФК, тогда как ВКПФК не выработала конкретных квалификационных критериев для потенциальных наблюдателей. |
The Community firmly believed in a multilateral trading system with transparent and predictable rules, and therefore it supported a new round of multilateral trade negotiations that would include all sectors. |
Сообщество твердо верит в будущее системы многосторонней торговли с транспарентными и предсказуемыми правилами и поэтому поддерживает новый раунд многосторонних торговых переговоров, который охватывал бы все секторы. |
For more information about the customs rules currently in force in the RF please turn to the customs information counters prior to clearing the customs. |
Более подробно ознакомиться с действующими таможенными правилами Вы можете у информационных стоек таможни перед прохождением таможенного контроля. |
Program inserts special objects into drawing with rules, how these objects must react to the situation changes. |
Программа вставляет в чертёж специальные объекты с правилами, как эти объекты должны себя вести при изменении ситуации. |
2.6 All Level and Award Miles and subsequent Awards must be earned and used according to the rules and guidelines in these Terms and Conditions. |
2.6 Все Мили Уровня и Бонусные мили, а также последующие Бонусы, должны быть получены и использованы в соответствии с правилами, изложенными в данных Общих положениях и условиях. |
Disregard of these rules may lead to the fact that instead of the expected incomes the investor loses all his/her savings and turns out to be in debt. |
Пренебрежение данными правилами может привести к тому, что вместо ожидаемых прибылей, инвестор потеряет все свои сбережения и окажется в долговой яме. |
The cross sectional view as it is represented here is, according to the rules of industrial drawing, is a projection. |
Поперечное сечение в том виде, как оно представлено здесь, в соответствии с правилами технического черчения, является проекцией. |
And even if he had, he added, the conversations were largely settlement negotiations and thus inadmissible under Tennessee's rules of evidence. |
И даже в противном случае, добавил он, разговоры в основном касались урегулирования дела и, следовательно, считались неприемлемыми доказательствами в соответствии с правилами доказывания Теннесси. |
Each country has a Principal Investigator (social scientists working in academic institutions) who is responsible for conducting the survey in accordance with the fixed rules and procedures. |
Каждая страна имеет главных исследователей (социологов, работающих в академических учреждениях), которые отвечают за соответствие проведенных исследований с установленными правилами. |
In addition to network operation functions, ProView gives all necessary possibilities for the user administration, events configuration and management of rules and procedures. |
В дополнение к функциям управления сетью, ProView предоставляет все необходимые возможности для администрирования пользователей, конфигурирования событий и управления правилами и процедурами. |
During the battle, Zhigunov, ignoring the rules, hit the enemy's blade - and the sword seriously damaged his eye. |
Во время боя Жигунов, пренебрегая правилами, подбил клинок противника - и шпага повредила ему глаз. |
R is a set of n-ary operations on the molecules in S, the reaction rules R={r1...,rn}. |
R является множеством n-арных операций над молекулами в S, то есть правилами реакций R={r1...,rn}. |
Liquid chlorine in containers and vessels is transported by railway, water and automobile transport as provided by the shipping rules, which are valid in such mode of transport. |
Жидкий хлор в баллонах и контейнерах транспортируют железнодорожным, водным и автомобильным транспортом в соответствии с правилами перевозки грузов, действующими на данном виде транспорта. |
In March, the bitcoin transaction log called the blockchain temporarily split into two independent chains with differing rules on how transactions were accepted. |
В марте 2013 года журнал транзакций bitcoin временно разделился на два независимых журнала с различными правилами, по которым принимается транзакция. |
A point is scored when a player fails to return the ball within the rules. |
Очко начисляется игроку, когда соперник не может вернуть мяч в соответствии с правилами. |
Continuing the comparison to chess, Go moves are not as limited by the rules of the game. |
Продолжая сравнение с шахматами, следует отметить, что ходы в го почти не ограничены правилами. |