Member States, other partners and organizations are encouraged to support mandated ECE activities and work programmes with additional resources in accordance with the existing rules, regulations and practices. Annexes |
ЗЗ. В адрес государств-членов, других партнеров и организаций обращается призыв оказывать помощь мероприятиям, предусмотренным в мандате ЕЭК, и ее программам работы путем предоставления дополнительных ресурсов в соответствии с действующими правилами, нормами и практикой. |
The Chairman reminded delegations that because Forums were official United Nations meetings, United Nations rules and procedures for financing and conducting the meetings needed to be followed. |
Председатель напомнил делегациям о том, что, поскольку форумы являются официальными совещаниями Организации Объединенных Наций, в вопросах финансирования и организации этих совещаний следует руководствоваться правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the rules of procedure for the Conference of the Parties and the terms of reference of the Committee, the Committee agreed that Ms. Jaqueline Alvarez (Uruguay) would serve as its Vice-Chair. |
В соответствии с правилами процедуры Конференции Сторон и кругом ведения Комитета он постановил, что г-жа Жаклин Альварес (Уругвай) будет выступать в качестве заместителя Председателя Комитета. |
In its resolution 60/180 of 20 December 2005 on the Peacebuilding Commission, the General Assembly decided that seven additional members of the standing Organizational Committee of the Commission should be elected according to rules and procedures decided by the General Assembly. |
В своей резолюции 60/180 от 20 декабря 2005 года о Комиссии по миростроительству Генеральная Ассамблея постановила, что семь дополнительных членов постоянного Организационного комитета Комиссии должны выбираться в соответствии с правилами и процедурами, определенными Генеральной Ассамблеей. |
The import of a device, which might or might not have been cleared by the United Nations Security Services, was not in the purview of the relevant rules. |
Пронос устройства, которое могло пройти, а могло и не пройти проверку Службы безопасности Организации Объединенных Наций, не предусмотрен соответствующими правилами. |
As in the case of the submissions by the Russian Federation and Brazil, the Commission, in accordance with its rules of procedure, decided that the submission of Australia would be examined through the establishment of a sub-commission. |
Как и в случае российского и бразильского представлений, Комиссия, руководствуясь своими правилами процедуры, постановила учредить подкомиссию для рассмотрения австралийского представления. |
Following the DCDM audit reports, the Task Force investigated allegations of disregard for procurement rules and tendering procedures, possible misappropriation of funds and fraud to the detriment of Pristina Airport and UNMIK, as well as allegations received during the course of those inquiries. |
После представления ревизионных отчетов ДШДМ Целевая группа провела расследование сообщений о пренебрежении правилами закупок и процедурами проведения торгов, возможном незаконном присвоении финансовых средств и мошенничестве в ущерб Приштинскому аэропорту и МООНК, а также сообщений, полученных в ходе этих проверок. |
The incorporated publicly owned enterprises are governed by their "internal rules", the by-laws, which specify the duties and responsibilities of shareholders and directors, and provide for the establishment of Management Committees to assist the Boards of Directors in the performance of their duties. |
Инкорпорированные предприятия, находящиеся в государственной собственности, регулируются своими «внутренними правилами», уставами, которые конкретно определяют права и обязанности акционеров и директоров и предусматривают создание административных комитетов для оказания советам директоров помощи в выполнении ими своих функций. |
Airport rules require that entry badges with a clear picture should be worn on clothing upon entering and while in restricted areas. |
в соответствии с правилами аэропорта требуется носить поверх одежды пропуска с четкой фотографией при входе в зоны ограниченного доступа и во время нахождения в них. |
(a) The interim Parliament shall meet in regular session not less than twice yearly for periods to be set forth in the rules of procedure. |
а) Временный парламент проводит очередные сессии не реже двух раз в год в течение периодов, установленных правилами процедуры. |
(c) When considering appeals, the appeals authorities shall follow the rules of procedure stipulated in the 1991 Code of Criminal Procedure. |
с) При рассмотрении апелляций судьи Апелляционного суда руководствуются правилами процедуры, установленными в Уголовно-процессуальном кодексе 1991 года. |
The General Assembly, in its resolution 58/208 of 23 December 2003, decided to devote a high-level dialogue to international migration and development in 2006 during its sixty-first session, in accordance with the rules and procedures of the Assembly, with modalities to be decided upon. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/208 от 23 декабря 2003 года постановила в 2006 году диалог на высоком уровне в рамках своей шестьдесят первой сессии посвятить вопросу международной миграции и развития в соответствии с правилами Генеральной Ассамблеи и с использованием методов работы, которые предстоит определить. |
This is the process that has always been followed on reports that contain administrative and budgetary policies and is also a process that is covered by the established practices, the rules of procedure and relevant resolutions of the General Assembly. |
Это тот процесс, которому всегда следовали в отношении докладов, содержащих предложения по административно-бюджетной политике, а также один из тех процессов, которые проводятся в соответствии с уже сложившейся практикой, правилами процедуры и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
It specified that an examining magistrate would henceforth oversee the gathering of evidence, and a series of rigorous tests and safeguards had been put in place to ensure that evidence was gathered in strict accordance with the rules. |
В нем определено, что магистрат, ведущий допрос, будет теперь надзирать за сбором информации; в него включена целая система тщательных проверок и способов контроля за обеспечением сбора информации в соответствии с правилами. |
All United Nations trust funds and contributions-in-kind are administered in accordance with United Nations financial regulations, rules and policies, including for any tendering, contracting and financial reporting. |
Управление всеми трастовыми фондами Организации Объединенных Наций и материальными вкладами, включая любые предложения, контракты и финансовые отчеты, осуществляется в соответствии с финансовыми инструкциями, правилами и политикой Организации Объединенных Наций. |
It was stated in response, however, that the insertion of an article such as draft article 15 was of great assistance in clarifying the relationship between the draft instrument and the general average rules, such that it could significantly reduce the potential jurisprudence on this point. |
В то же время в ответ было указано, что включение статьи, аналогичной проекту статьи 15, играет весьма полезную роль в разъяснении взаимосвязи между проектом документа и правилами об общей аварии и что это может существенно сократить необходимость в возможном принятии судебных решений по этому вопросу. |
The Chairman added that model provision 12 was simply intended to limit the situations leading to forfeiture of the bid security, which were dependent on rather more specific rules arising out of the request for proposals and the proposals themselves. |
Председатель добавляет, что типовое положение 12 направлено просто на ограничение ведущих к утрате права на тендерное обеспечение ситуаций, которые регулируются гораздо более конкретными правилами, вытекающими из запроса предложений и из самих предложений. |
The UNECE secretariat will provide the necessary secretariat assistance and conference facilities to the Working Group at the United Nations Office at Geneva, in accordance with UNECE rules and practices. |
Секретариат ЕЭК ООН будет оказывать необходимую секретариатскую поддержку и обеспечивать конференционное обслуживание Рабочей группы в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в соответствии с правилами и практикой ЕЭК ООН. |
Under the rules of the fund, projects must be controlled by women, they must involve innovation and may not be in competition with comparable enterprises in the same area. |
В соответствии с правилами Фонда проекты должны контролироваться женщинами, должны предусматриваться новаторские идеи и не должны конкурировать с аналогичными предприятиями в одной и той же сфере деятельности. |
Ensure that all commitment decisions are within UNOPS aims and in accordance with the financial regulations, rules, policies and procedures of UNOPS. |
обеспечивается, чтобы все решения о принятии обязательств согласовывались с целями ЮНОПС и были в соответствии с финансовыми положениями, правилами, политикой и процедурами ЮНОПС. |
The secretariat also reported, on behalf of the Kiev Secretariat, that Ukraine would support the travel and accommodation of the head of delegation of each country eligible under the rules established by the UNECE Committee on Environmental Policy. |
От имени Киевского секретариата секретариат также сообщил, что Украина будет покрывать путевые расходы и расходы по размещению главы делегаций каждой имеющей на это право страны в соответствии с правилами, установленными Комитетом по экологической политике ЕЭК ООН. |
Within the framework of World Trade Organization rules, policymakers have an important role in identifying and encouraging the development of new sectors and activities in which a country, or a region within a country, may possess a potential comparative advantage. |
В соответствии с правилами Всемирной торговой организации директивные органы призваны играть важную роль в выявлении и стимулировании развития новых секторов/ сфер деятельности, в которых та или иная страна или район в этой стране могут обладать сравнительными преимуществами. |
5.5 Decide to support the requests of regional organizations in their respective regions, to obtain, according to the rules and procedures of WTO, the capacity of an observer in relevant WTO bodies. |
5.5 Постановляют поддержать просьбы региональных организаций в своих соответствующих регионах о предоставлении им в соответствии с правилами и процедурами ВТО статуса наблюдателей в соответствующих органах ВТО. |
As available, resources from the Rotterdam Convention trust fund or funds on technical assistance may be applied to provide technical assistance, in accordance with the present document and the financial rules adopted by the Conference of the Parties at its first meeting. |
Исходя из наличия средств в целевых фондах или фондах для оказания технической помощи Роттердамской конвенции, они могут быть использованы для оказания технического содействия в соответствии с положениями настоящего документа и финансовыми правилами, принятыми Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
(e) Promotion of wider participation of all stakeholders, in accordance with rules and procedures, in public-private partnerships, in the implementation of policies and decisions. |
ё) содействие более широкому участию всех заинтересованных сторон в соответствии с правилами и процедурами в партнерской деятельности государственного и частного секторов в рамках осуществления политики и решений. |