UNCTAD should not lose sight of the perspective that had given rise to its founding resolution: the need to promote coherence between international rules and national development strategies to reinforce the relationship between trade and development. |
ЮНКТАД не должна потерять из виду перспективу, которая лежала в основе резолюции о ее создании: необходимость поощрения согласованности между международными правилами и национальными стратегиями развития в целях укрепления связи между торговлей и развитием. |
The Committee is concerned that, under such rules and practices, some people have been detained for several years without criminal charges, without being adequately informed about the reasons for their detention, and with limited judicial review. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с такими правилами и видами практики некоторые лица содержались под стражей на протяжении нескольких лет без каких-либо уголовных обвинений, не будучи должным образом информированными о причинах их содержания под стражей, а также ограниченными возможностями судебного пересмотра подобных решений. |
The General Committee takes note of paragraph 9 of resolution 58/208 of 23 December 2003, in which the General Assembly decided that in 2006 the Assembly will devote a high-level dialogue to international migration and development, in accordance with the rules and procedures of the Assembly. |
Генеральный комитет принял к сведению пункт 9 резолюции 58/208 от 23 декабря 2003 года, в котором Генеральная Ассамблея постановила, что в 2006 году диалог на высоком уровне в рамках Генеральной Ассамблеи будет посвящен вопросу о международной миграции и развитии в соответствии с правилами и процедурами Ассамблеи. |
(b) The delegations of procurement authority granted to personnel at the United Nations Office at Geneva were not fully in line with United Nations rules. |
Ь) делегирование персоналу Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве полномочий на осуществление закупочной деятельности не всегда осуществлялось в полном соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
Apart from the requirement of article 17, paragraph 2, the rules of procedure adopted under the Convention are the most recently adopted in the UNECE context, and represent the state of the art in many respects, not only in the field of public rights. |
ЗЗ. Помимо требования, содержавшегося в пункте 2 статьи 17, правила процедуры, принятые по линии Конвенции, являются самыми последними правилами, принятыми в контексте ЕЭК ООН, и во многих отношениях отвечают современным требованиям, причем не только в области прав общественности. |
It explained that, on the additional deliverables, contracts were awarded in accordance with the financial rules and that no further guidelines on the issue were considered necessary. |
Она пояснила, что контракты в отношении дополнительных поставок заключаются в соответствии с финансовыми правилами и что наличие каких-либо дополнительных руководящих принципов в этой связи не считается необходимым. |
The resolution further reaffirms that the Committee on Contributions is a technical body and that, in its consideration of the elements of future methodologies, it should be guided by relevant General Assembly resolutions and the rules of procedure of the General Assembly. |
Далее в резолюции подтверждается, что Комитет по взносам является техническим органом и что в своей работе по рассмотрению элементов будущих методологий он должен руководствоваться соответствующими резолюциями и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
In addition to market access, therefore, small island developing States require increased development finance for trade and productive capacity enhancement combined with trade rules that are responsive to their development aspirations. |
Поэтому, помимо доступа к рынку, малым островным развивающимся государствам требуются большие объемы ресурсов на цели развития для наращивания потенциала в области торговли и производства в сочетании с правилами торговли, учитывающими их чаяния в области развития. |
Accordingly, the police may use dogs in the same situations as previously, but the right to use dogs against passive resistance has been restricted and clarified as compared to the current administrative rules. |
Соответственно полиция может использовать служебных собак в тех же ситуациях, что и ранее, но право использования служебных собак в случаях пассивного сопротивления ограничено и разъяснено более подробно по сравнению с действующими административными правилами. |
On 7 March, the Tripartite Commission concluded its regular meeting, during which the participants expressed readiness to discuss any new reasonable and practical ideas, as long as they respected general principles of international law and did not contradict the existing mechanism and rules of the Commission. |
7 марта Трехсторонняя комиссия провела свое очередное заседание, в ходе которого участники выразили готовность обсудить любые новые разумные и практичные идеи при условии, что они будут основаны на общих принципах международного права и не будут вступать в противоречие с существующим механизмом и правилами Комиссии. |
The programme on dispute settlement provides training and capacity building with regard to rules and procedures for dispute settlement in the areas of trade, investment and intellectual property. |
Программа по урегулированию споров, призванная содействовать подготовке кадров и укреплению потенциала в связи с правилами и процедурами урегулирования споров в области торговли, инвестиций и интеллектуальной собственности. |
Another delegate agreed that the OECD principles should be the required point of reference, but felt that being too general and too broad would undermine the effort of developing countries that used certain rules of good governance. |
Еще один делегат согласился с тем, что принципы ОЭСР следует использовать в качестве отправной точки, но отметил при этом, что слишком общий и слишком широкий характер принципов может подорвать усилия развивающихся стран, которые руководствуются определенными правилами рационального управления. |
Once a year, the Ministry of Foreign Affairs sends officials to the offices which issue passports in Colombia in order to verify that these offices are complying with the rules, agreements and instructions, and to take corrective action where necessary. |
Ежегодно министерство иностранных дел направляет своих представителей в службы, занимающиеся оформлением и выдачей паспортов в Колумбии, для проверки того, насколько неукоснительно эти службы руководствуются в своей работе правилами, соглашениями и инструкциями, и для устранения выявленных недостатков. |
The Labour Code amended by the Act of 2 February 1996 adjusted the labour law in the area of safety and health at work to the rules of the market and standards deriving from the directives of European Community and ILO conventions. |
Кодекс законов о труде, измененный на основании Закона от 2 февраля 1996 года, предусматривает приведение трудовых норм, касающихся производственной безопасности и гигиены, в соответствие с рыночными правилами и стандартами, установленными в директивах Европейского сообщества и конвенциях МОТ. |
Under the rules of procedure, draft resolutions were also meant to be distributed 15 days before their consideration, but several texts relating to the main session of the General Assembly had still not been distributed. |
Кроме того, в соответствии с правилами процедуры проекты резолюций должны быть распространены за 15 дней до их рассмотрения, но несколько текстов, относящихся к основной части сессии Генеральной Ассамблеи, еще не распространены. |
The Chairman: According to the rules of procedure, the sponsors of draft resolutions are not allowed to explain their position or to explain their vote on the draft resolution before the Committee. |
Председатель: В соответствии с правилами процедуры соавторам проектов резолюций не разрешается излагать свою позицию или разъяснять мотивы своего голосования по проектам резолюций, представленным Комитету. |
4.3 While in accordance with the Committee's rules of procedure the State party has addressed counsel's arguments on the merits, the State party raises a preliminary argument regarding the admissibility of the communication. |
4.3 В соответствии с правилами процедуры Комитета государство-участник рассмотрело доводы адвоката по существу дела, в результате чего оно выдвигает предварительный довод в отношении приемлемости сообщения. |
While the report was to all intents and purposes an initial report, if certain conditions were fulfilled the Committee could nevertheless decide, in accordance with its rules of procedure, to inform the country of the date on which the next periodic report must be submitted. |
Хотя со всех точек зрения представленный доклад носит характер первоначального, в случае выполнения ряда определенных условий Комитет в соответствии со своими правилами процедуры мог бы принять решение информировать страну о дате, к которой должен быть представлен следующий периодический доклад. |
The subject matter of our deliberations today is how, on the basis of the adopted agenda, to proceed to the adoption of the Conference's programme of work, which is the next step provided for by the rules of procedure. |
Предмет наших обсуждений сегодня - как на основе принятой повестки дня перейти к следующему этапу, предусмотренному правилами процедуры, - принятию программы работы Конференции. |
In this context, Egypt welcomes the adoption of the agenda, on 24 January, and reiterates its readiness to proceed on the basis of the proposed timetable for the proceedings and in accordance with the agreed agenda and the Conference's rules of procedure. |
В этом контексте Египет приветствует принятие 24 января повестки дня и вновь изъявляет готовность действовать на основе предлагаемого графика заседаний и в соответствии с согласованной повесткой дня и Правилами процедуры Конференции. |
It was deplorable that the International Committee of the Red Cross (ICRC) had been unable to visit all places of detention, and he renewed his appeal to the Myanmar authorities to allow ICRC to conduct its activities in accordance with its rules and principles. |
К сожалению, Международный комитет Красного Креста (МККК) не смог посетить все места содержания под стражей, и он вновь обращается к властям Мьянмы с призывом позволить МККК осуществлять свою деятельность в соответствии со своими правилами и принципами. |
For this reason, the role and competence of the Council should be reviewed along with the rules of its operation to make it possible for the Council to perform its functions. |
Ввиду сложившейся ситуации следует пересмотреть роль и компетенцию Совета вместе с правилами его функционирования, с тем чтобы дать возможность Совету выполнять его функции. |
In the case of adoption the adoptive father is entitled to the working time allowance - in accordance with the general rules - within 2 months of the birth of the adopted child. |
В случае усыновления отец, усыновивший ребенка, имеет право на льготу в виде рабочего времени - в соответствии с общими правилами - в течение двух месяцев после рождения приемного ребенка. |
We therefore welcome the inclusion of the requirements of loss of nationality and acquisition of nationality for reasons unrelated to the claim in draft article 5, paragraph 2, as being necessary to protect against potential manipulation of claims rules by future claimants. |
Мы поэтому приветствуем включение требований об утрате гражданства и приобретении гражданства по причинам, не связанным с требованием, которые содержатся в пункте 2 проекта статьи 5, поскольку они необходимы, с тем чтобы избежать возможных манипуляций с правилами предъявления требований со стороны будущих заявителей. |
Competent court means a court in a Contracting State that, according to the rules on the internal allocation of jurisdiction among the courts of that State, may exercise jurisdiction over a matter. |
"Компетентный суд" означает суд в Договаривающемся государстве, который в соответствии с правилами о внутреннем распределении юрисдикции между судами данного государства, может осуществлять юрисдикцию по какому-либо вопросу. |