Special rules of administration, to be adopted by the Assembly, would define, in broad terms, the purposes of the Fund. |
Предназначение Фонда будет примерно определяться специальными правилами управления им, которые будут утверждены Ассамблеей. |
Further, it is our firm view that the proposal is fully compatible with the rules of procedure of the Conference. |
Далее мы твердо считаем, что предложение вполне совместимо с Правилами процедуры Конференции. |
Pursuant to the new rules, child maintenance must be reduced in accordance with a written agreement on visiting rights. |
В соответствии с новыми правилами размер выплат на содержания ребенка должен быть уменьшен согласно условиям письменного соглашения о порядке посещения ребенка. |
In some cases the Regional Office had overlooked the rules governing the selection process. |
В некоторых случаях это региональное отделение пренебрегало правилами, регулирующими процесс отбора. |
The decision shall be taken in accordance with the rules of procedure [Chile]. |
Решение принимается в соответствии с правилами процедуры» [Чили]. |
Night landings are possible at other airports under visual flight rules |
Посадка в ночное время возможна и в других аэропортах, но только в соответствии с правилами визуального полета |
In such cases, the Office of Human Resources Management may impose an administrative measure established by the relevant regulations, rules and administrative instructions. |
В таких случаях Управление людских ресурсов может наложить административное взыскание, установленное соответствующими положениями, правилами или административными инструкциями. |
Regional economic integration agreements, compatible with World Trade Organization rules, may also support trade expansion and economic diversification. |
Расширению торговли и экономической диверсификации может также способствовать заключение региональных соглашений об экономической интеграции, совместимых с правилами Всемирной торговой организации. |
It is managed in accordance with the Fund's Terms of Reference and FAO financial regulations as well as other applicable rules. |
Распоряжение Фондом осуществляется в соответствии с его Кругом ведения, финансовыми положениями ФАО, а также другими применимыми правилами. |
The political participation of women and men has different characteristics due to socialization, cultural stereotypes, organizational cultures, rules and procedures. |
Участие женщин и мужчин в политической жизни характеризуется различиями, которые связаны с их социализацией, культурными стереотипами, организационной культурой и с действующими нормами и правилами. |
Thirdly, my delegation regrets in particular the flexibility with which we dealt with the rules of procedure on this occasion. |
В-третьих, моя делегация выражает сожаление, в частности, по поводу той гибкости, с которой мы обходимся с правилами процедуры в этом случае. |
According to the United Nations rules the deadline for submission of official documents for this session is 6 August 2008. |
В соответствии с правилами Организации Объединенных Наций предельный срок для представления официальных документов для данной сессии - 6 августа 2008 года. |
Sometimes the industry benefited from having strict rules even if they caused some problems in the market. |
Иногда отрасль извлекает выгоду из обладания строгими правилами, даже если они создают некоторые проблемы на рынке. |
In carrying out Executive Board business, members will follow their respective agencies' administrative rules and procedures. |
В ходе работы Исполнительного совета члены будут руководствоваться административными правилами и процедурами представляемых ими учреждений. |
There are currently laws applicable to construction regulations standards and rules and to the building of infrastructure. |
В стране действует специальное законодательство, регулирующие строительство, которое должно производиться в соответствии со строительными нормами и правилами, предусматривающими, в том числе, создание инфраструктуры. |
Some countries are tied by rules that rigidly limit the fiscal space. |
В некоторых странах пространство для маневра в налогово-бюджетной сфере серьезно ограничено жесткими правилами. |
Such an infrastructure should operate according to unified technological standards and management rules. |
Такая инфраструктура должна функционировать в соответствии с едиными технологическими стандартами и управленческими правилами. |
Age-based retirement in the urban and in the rural setting is subject to different rules. |
Право на получение пособия по старости в городских районах и в сельской местности регулируется разными правилами. |
It is above all interested in preserving traditional Sinti ways of life with their historical rules and prohibitions. |
Ее главная цель заключается в сохранении традиционного образа жизни синти со всеми ее историческими правилами и запретами. |
The Immigration Council allocates ISK 10 M each year from the fund towards projects and studies that are in accordance with special rules. |
Совет по вопросам иммиграции выделяет ежегодно из Фонда 10 млн. исландских крон на проекты и исследования, которые проводятся в соответствии со специальными правилами. |
Members are responsible for ensuring that their own interpreters ensure the confidentiality of information in accordance with these rules. |
Члены Комитета несут ответственность за то, чтобы их личные переводчики соблюдали конфиденциальность информации в соответствии с настоящими правилами. |
The appropriate authority shall answer without unnecessary delay and according to normal rules of administrative procedure. |
Соответствующий орган обязан ответить без неоправданных задержек и в соответствии с обычными правилами административной процедуры. |
They noted that the panel had concluded that, on the whole, UNDP had operated in accordance with applicable rules and procedures. |
Они подчеркнули вывод группы о том, что в целом ПРООН действует в соответствии с применимыми правилами и процедурами. |
Reinforcement by inter-mission cooperation would provide reinforcements under United Nations command and rules of engagement. |
Укрепление за счет сотрудничества между миссиями позволило бы направлять подкрепления под командованием Организации Объединенных Наций и задействовать их в соответствии с существующими в Организации Объединенных Наций правилами применения оружия. |
Accordingly, there might be inconsistencies between the rules of an organization and the provisions of draft articles 42 and 48. |
Соответственно, могут быть противоречия между правилами организации и положениями проектов статей 42 и 48. |