| I am well aware of the rules of the General Assembly with respect to oral amendments. | Я хорошо знаком с правилами Генеральной Ассамблеи в отношении внесения устных поправок. |
| In the Netherlands Antilles police action can therefore be said to be legalized yet at the same time constrained by statutory rules and sanctions. | Поэтому можно сказать, что на Нидерландских Антильских островах деятельность полиции имеет законную силу, хотя в то же время она ограничивается предусмотренными законом правилами и санкциями. |
| The regulation and management of penal establishments in Hong Kong are governed by statutory rules made by the Governor-in-Council. | Вопросы функционирования пенитенциарных учреждений и управление ими в Гонконге регулируются обязательными правилами, принятыми Губернатором в Совете. |
| The rules are also accessible to prisoners in penal institutions. | С этими правилами могут также ознакомиться заключенные, находящиеся в пенитенциарных учреждениях. |
| Mr. SAI (Algeria) said that the draft resolution had been submitted in full compliance with the rules. | Г-н САИ (Алжир) говорит, что упомянутый проект резолюции был представлен в полном соответствии с действующими правилами. |
| However, many participants noted that legal and other incompatibilities between trade rules and trade measures in IEAs could arise. | Вместе с тем многими участниками было отмечено, что в рамках МСЭ существует возможность возникновения правовых и иных несоответствий между правилами торговли и торговыми мерами. |
| Subsidies are likely to cause distortions in international trade and run counter to GATT/World Trade Organization rules. | Субсидии, по всей вероятности, вызовут диспропорции в международной торговле и идут вразрез с правилами ГАТТ/Всемирной торговой организации. |
| In that case, there should be a procedural motion in accordance with the rules of procedure to which I referred. | В таком случае должно быть выдвинуто процедурное предложение в соответствии с теми правилами процедуры, которые я только что упомянул. |
| According to the rules of procedure we must now take up the proposal made by the representative of Norway. | В соответствии с правилами процедуры мы должны сейчас принять предложение, сделанное представителем Норвегии. |
| I should point out that the rules regarding rights of reply that were invoked yesterday will continue to apply. | Хотел бы отметить, что мы и далее будем пользоваться теми правилами о праве на ответ, которые упоминались вчера. |
| He hoped that the Committee would rapidly conclude its work on the agenda, rules of procedure and final documents for the Conference. | Делегация Румынии возлагает надежду на скорейшее завершение работы над повесткой дня, правилами процедуры и итоговыми документами Конференции. |
| The deployment of UNPROFOR to Sarajevo airport was, therefore, based on an agreement and conducted under normal peace-keeping rules and procedures. | Таким образом, развертывание СООНО в аэропорту Сараево было основано на соглашении и осуществлялось в соответствии с обычными правилами и процедурами операций по поддержанию мира. |
| Consideration was given to the possibility for the Court to inquire whether such evidence had been obtained in accordance with national rules. | Обсуждалась возможность того, чтобы Суд запрашивал информацию о том, были ли получены такие доказательства в соответствии с национальными правилами. |
| The timing and the conduct of plenary sessions shall be governed by the supplementary rules. | Сроки и процедура проведения пленарных заседаний определяются дополнительными правилами. |
| The Chambers shall not be bound by national rules of evidence. | Палаты не связаны национальными правилами доказывания. |
| Two schemes offer special measures for LDCs in the context of rules of origin. | В двух схемах предусмотрены специальные меры в интересах НРС в связи с правилами происхождения. |
| This autonomous nature has been recognized in the Common Declaration which distinguishes between autonomous and contractual preferential rules of origin. | Этот автономный характер был признан в Совместном заявлении, в котором проводится различие между автономными и договорными преференциальными правилами происхождения. |
| The systemic relationship between integration groupings and the multilateral rules of WTO has somewhat improved. | Несколько улучшилась системная взаимосвязь между интеграционными группировками и многосторонними правилами ВТО. |
| Such measures, moreover, would be inconsistent with the rules of the WTO. | К тому же подобные меры будут несовместимыми с правилами ВТО. |
| WTO rules allow countries to impose bans as long as such bans apply equally to domestic products. | В соответствии с правилами ВТО страны могут использовать запреты до тех пор, пока эти запреты в равной степени применяются к отечественной продукции. |
| In addition, the relationship of EMS with international trading rules could be discussed. | В дополнение к этому можно было бы обсудить взаимосвязь СУП с международными торговыми правилами. |
| It may also be useful to examine the relationship between EMS and international trading rules. | Может быть также целесообразным изучить взаимосвязь между СУП и международными торговыми правилами. |
| Decision-making shall continue to be according to existing rules, and the practice of striving for consensus should be encouraged. | Принятие решений по-прежнему будет строиться в соответствии с действующими правилами, и следует поощрять практику, направленную на достижение консенсуса. |
| The principal rules may be summarized as follows. | Основными правилами при этом являются следующие. |
| This change was motivated by the desire to align GSP rules of origin with those under the Caribbean Basin Initiative. | Эти изменения объяснялись стремлением привести правила происхождения, применяемые для целей ВСП, в соответствие с правилами, используемыми в рамках Инициативы стран Карибского бассейна. |