Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
As a result of the European framework directives, such alternative use would no longer be subject to domestic rules in the future. С учетом рамочных европейских директив альтернативное использование уже не будет регулироваться отдельными национальными правилами.
Pursuant to the rules of procedure of the Committee, the petitioner should have submitted his case on or before 27 February 2000. В соответствии с правилами процедуры Комитета петиционер должен был представить свое дело в Комитет не позднее 27 февраля 2000 года.
The question of requests for contributions by member States to meet such obligations must be governed by the internal rules of the organization. Вопрос о просьбе внесения взносов государствами-членами для выполнения этих обязательств должен регулироваться внутренними правилами организации.
Export credits should be subject to internationally agreed rules to avoid circumvention of disciplines on export subsidies. Ь. Предоставление экспортных кредитов должно регулироваться международными согласованными правилами с целью недопущения нарушений регламентации субсидирования экспорта.
These entrepreneurs were unaware of the tax rules and of their own rights and were a prey to corrupt tax officials. Эти предприниматели не знакомы с налоговыми правилами и их собственными правами и являются легкой добычей для коррумпированных налоговых инспекторов.
Developing countries have to accept the current rules in order to be admitted to the WTO. Развивающимся странам приходится соглашаться с нынешними правилами, чтобы вступить в ВТО.
The representative of the Third World Network highlighted the fundamental relationship between trade policies and trade rules. Представитель Сети третьего мира подчеркнул основополагающую взаимосвязь между торговой политикой и правилами торговли.
We believe that these harmful practices, which conflict with WTO rules, should be eliminated. Мы считаем, что такая пагубная практика, идущая вразрез с правилами ВТО, должна быть устранена.
Where they are not small, the preferences are constrained either quantitatively (formally or informally) or by rules of origin. В тех же случаях, когда льготы являются немалыми, действие преференций ограничивается либо количественно (в официальном или неофициальном порядке), либо правилами происхождения.
Confidential data should only be made available to third parties under special conditions in accordance with the rules applying. Конфиденциальные данные должны предоставляться третьим сторонам лишь на особых условиях в соответствии с применяющимися правилами.
All these on one pole, placed in accordance with the rules for danger warning signs. Все эти знаки размещаются на столбах в соответствии с правилами размещения предупреждающих знаков.
The role of the State is decisive in scheduled bus traffic, though legislation is conforming to EU rules. Решающая роль в сфере автобусных перевозок, осуществляемых по расписанию, принадлежит государству, хотя законодательство приводится в соответствии с правилами ЕС.
The Special Committee again notes that the progress report does not address the issue of the status of the sample rules of engagement. Специальный комитет вновь отмечает, что в очередном докладе ничего не говорится о состоянии дел с примерными правилами применения вооруженной силы.
He would still have to be approved by the plenary in accordance with the rules of procedure. Его все равно нужно будет утвердить на пленарном заседании в соответствии с правилами процедуры.
However, a number of other delegations were opposed to the draft amendment and expressed their satisfaction with the current rules. Однако еще ряд делегаций выступили против проекта поправки и выразили свое удовлетворение правилами в их нынешнем виде.
First, under the Tribunal's rules, the indictment is the only charging instrument available to the Prosecutor. Во-первых, в соответствии с правилами Трибунала обвинительное заключение является единственным обвинительным механизмом, имеющимся в распоряжении у Обвинителя.
That was the main aim of the Constitution and of its implementation in accordance with the rules of international law and good governance. В этом состоит основная цель Конституции и ее осуществления в соответствии с правилами международного права и надлежащего государственного управления.
The remaining sections of this chapter specify what issues these detailed rules should address and how they should be formulated. В остальных разделах этой главы конкретно указывается, какие вопросы должны затрагиваться этими подробными правилами и каким образом эти правила должны быть сформулированы.
Arbitration was to take place at the Arbitration and Mediation Institute of Ontario, in accordance with its rules. Арбитражное разбирательство предусматривалось проводить в Институте арбитража и посредничества в Онтарио в соответствии с его правилами.
Under local autonomy minority communities participated in the administration of local public affairs under the general rules of local governments. В рамках местной автономии общины меньшинств принимают участие в управлении местными государственными делами, руководствуясь общими правилами местных органов власти.
It would make sense to have rules of the road that people understand and abide by. Имело бы смысл располагать правилами дорожного движения, которые люди понимали бы и соблюдали.
More rough diamonds than ever before are being handled in accordance with Kimberley Process rules. Сейчас как никогда ранее большинство операций с необработанными алмазами осуществляется в соответствии с правилами Кимберлийского процесса.
One of the differences between the new CMB rules and IFRS lies in the treatment of goodwill. Одно из различий между новыми правилами СРК и МСФО заключается в учете "гудвила".
Similar to the rules for the international trading system, a well-designed multilateral financial system should create equal conditions for all partners and avoid unfair competition. По подобию международной торговой системы с заложенными в нее правилами хорошо разработанная многосторонняя финансовая система должна обеспечивать создание равных условий для всех ее участников и исключать возможность недобросовестной конкуренции.
Under the current rules, therefore, the principles of religious autonomy and non-interference in religious affairs were fully observed. Соответственно, нынешними правилами обеспечено полное соблюдение принципов религиозной автономии и невмешательства в религиозные дела.