As a result of the European framework directives, such alternative use would no longer be subject to domestic rules in the future. |
С учетом рамочных европейских директив альтернативное использование уже не будет регулироваться отдельными национальными правилами. |
Pursuant to the rules of procedure of the Committee, the petitioner should have submitted his case on or before 27 February 2000. |
В соответствии с правилами процедуры Комитета петиционер должен был представить свое дело в Комитет не позднее 27 февраля 2000 года. |
The question of requests for contributions by member States to meet such obligations must be governed by the internal rules of the organization. |
Вопрос о просьбе внесения взносов государствами-членами для выполнения этих обязательств должен регулироваться внутренними правилами организации. |
Export credits should be subject to internationally agreed rules to avoid circumvention of disciplines on export subsidies. |
Ь. Предоставление экспортных кредитов должно регулироваться международными согласованными правилами с целью недопущения нарушений регламентации субсидирования экспорта. |
These entrepreneurs were unaware of the tax rules and of their own rights and were a prey to corrupt tax officials. |
Эти предприниматели не знакомы с налоговыми правилами и их собственными правами и являются легкой добычей для коррумпированных налоговых инспекторов. |
Developing countries have to accept the current rules in order to be admitted to the WTO. |
Развивающимся странам приходится соглашаться с нынешними правилами, чтобы вступить в ВТО. |
The representative of the Third World Network highlighted the fundamental relationship between trade policies and trade rules. |
Представитель Сети третьего мира подчеркнул основополагающую взаимосвязь между торговой политикой и правилами торговли. |
We believe that these harmful practices, which conflict with WTO rules, should be eliminated. |
Мы считаем, что такая пагубная практика, идущая вразрез с правилами ВТО, должна быть устранена. |
Where they are not small, the preferences are constrained either quantitatively (formally or informally) or by rules of origin. |
В тех же случаях, когда льготы являются немалыми, действие преференций ограничивается либо количественно (в официальном или неофициальном порядке), либо правилами происхождения. |
Confidential data should only be made available to third parties under special conditions in accordance with the rules applying. |
Конфиденциальные данные должны предоставляться третьим сторонам лишь на особых условиях в соответствии с применяющимися правилами. |
All these on one pole, placed in accordance with the rules for danger warning signs. |
Все эти знаки размещаются на столбах в соответствии с правилами размещения предупреждающих знаков. |
The role of the State is decisive in scheduled bus traffic, though legislation is conforming to EU rules. |
Решающая роль в сфере автобусных перевозок, осуществляемых по расписанию, принадлежит государству, хотя законодательство приводится в соответствии с правилами ЕС. |
The Special Committee again notes that the progress report does not address the issue of the status of the sample rules of engagement. |
Специальный комитет вновь отмечает, что в очередном докладе ничего не говорится о состоянии дел с примерными правилами применения вооруженной силы. |
He would still have to be approved by the plenary in accordance with the rules of procedure. |
Его все равно нужно будет утвердить на пленарном заседании в соответствии с правилами процедуры. |
However, a number of other delegations were opposed to the draft amendment and expressed their satisfaction with the current rules. |
Однако еще ряд делегаций выступили против проекта поправки и выразили свое удовлетворение правилами в их нынешнем виде. |
First, under the Tribunal's rules, the indictment is the only charging instrument available to the Prosecutor. |
Во-первых, в соответствии с правилами Трибунала обвинительное заключение является единственным обвинительным механизмом, имеющимся в распоряжении у Обвинителя. |
That was the main aim of the Constitution and of its implementation in accordance with the rules of international law and good governance. |
В этом состоит основная цель Конституции и ее осуществления в соответствии с правилами международного права и надлежащего государственного управления. |
The remaining sections of this chapter specify what issues these detailed rules should address and how they should be formulated. |
В остальных разделах этой главы конкретно указывается, какие вопросы должны затрагиваться этими подробными правилами и каким образом эти правила должны быть сформулированы. |
Arbitration was to take place at the Arbitration and Mediation Institute of Ontario, in accordance with its rules. |
Арбитражное разбирательство предусматривалось проводить в Институте арбитража и посредничества в Онтарио в соответствии с его правилами. |
Under local autonomy minority communities participated in the administration of local public affairs under the general rules of local governments. |
В рамках местной автономии общины меньшинств принимают участие в управлении местными государственными делами, руководствуясь общими правилами местных органов власти. |
It would make sense to have rules of the road that people understand and abide by. |
Имело бы смысл располагать правилами дорожного движения, которые люди понимали бы и соблюдали. |
More rough diamonds than ever before are being handled in accordance with Kimberley Process rules. |
Сейчас как никогда ранее большинство операций с необработанными алмазами осуществляется в соответствии с правилами Кимберлийского процесса. |
One of the differences between the new CMB rules and IFRS lies in the treatment of goodwill. |
Одно из различий между новыми правилами СРК и МСФО заключается в учете "гудвила". |
Similar to the rules for the international trading system, a well-designed multilateral financial system should create equal conditions for all partners and avoid unfair competition. |
По подобию международной торговой системы с заложенными в нее правилами хорошо разработанная многосторонняя финансовая система должна обеспечивать создание равных условий для всех ее участников и исключать возможность недобросовестной конкуренции. |
Under the current rules, therefore, the principles of religious autonomy and non-interference in religious affairs were fully observed. |
Соответственно, нынешними правилами обеспечено полное соблюдение принципов религиозной автономии и невмешательства в религиозные дела. |