| States shall establish an international regime with clear rules regarding the functions, oversight and monitoring of existing private military and security agencies. | Государствам следует создать международную систему с четкими правилами в отношении функций, контроля и мониторинга существующих частных военных и охранных организаций. |
| Military operations are carried out in accordance with the rules of engagement and strict instructions are also given to avoid civilian casualties. | Военные операции ведутся в соответствии с правилами применения оружия, при этом войскам даются строгие инструкции избегать жертв среди гражданского населения. |
| According to the prison rules shoes are provided once a year. | В соответствии с тюремными правилами обувь выдается раз в год. |
| The heating system of such carriages is operated under general rules. | Система отопления в таких вагонах работает в соответствии с общими правилами. |
| They called for the elimination of age restrictions in professions and in education, including obstacles imposed by rules on parental consent. | Они призвали к отмене возрастных ограничений в профессиях и в сфере образования, включая препятствия, которые создаются правилами, касающимися родительского согласия. |
| Obligations that an international organization may have towards its members under its rules do not necessarily fall within this category. | Обязательства, которые международная организация может иметь перед своими членами в соответствии со своими правилами, необязательно подпадают под эту категорию. |
| IDF announced three weeks later that an operational investigation had concluded that the soldiers had acted in conformity with rules of engagement. | Через три недели после случившегося представители ЦАХАЛ заявили, что по итогам оперативного расследования было установлено, что солдаты действовали в соответствии с правилами применения оружия. |
| It is a situation that should shift responsibilities from States acting individually to an international community acting in accordance with its rules and laws. | Эта ситуация требует передачи ответственности действующих на индивидуальной основе государств международному сообществу, действующему в соответствии со своими правилами и законами. |
| It is an institution that, through its rules of procedure, shows respect for everyone's security. | Это именно то учреждение, которое своими правилами и процедурами проявляет уважение к безопасности всех и каждого. |
| The Conference continues to have the mandate, the membership, the credibility and the rules of procedure to discharge that responsibility. | Для этого Конференция по-прежнему располагает необходимыми мандатом, членством, авторитетом и правилами процедуры. |
| The Main Committee would be established according to the rules of procedure for the Conference. | В соответствии с правилами процедуры Конференции будет сформирован Главный комитет. |
| We should not allow the exploitation of the Arctic without applying the strictest rules. | Мы должны регламентировать эксплуатацию ресурсов Арктики очень жесткими правилами. |
| He suggested that members move to formalize their agreement on the rules, or else discard them altogether. | Он внес предложение о том, что членам Совета следует либо оформить свое согласие с этими правилами официально, либо вообще отказаться от них. |
| The presence and participation of non-Council members in public meetings should be in accordance with the provisional rules of procedure. | Присутствие и участие государств, не являющихся членами Совета, на открытых заседаниях регламентируется временными правилами процедуры. |
| It is critical that the new appointments are made strictly in accordance with established rules and procedures. | Поэтому сейчас крайне важно, чтобы назначения его заместителей осуществлялись в строгом соответствии с установленными правилами и процедурами. |
| The Centre would have a small staff hired according to the United Nations rules. | Центр располагал бы небольшим штатом работников, принятых на работу в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
| The Dutch rules allow the use of sound signals for opening locks. | Правилами Нидерландов допускается подача звуковых сигналов для открытия шлюзов. |
| The necessity to complement CEVNI with specific rules on local navigational conditions gives River Commissions a crucial role in ensuring efficiency and safety in inland navigation. | Необходимостью дополнения ЕПСВВП конкретными правилами по местным условиям судоходства обусловливается решающая роль речных комиссий в деле обеспечения эффективности и безопасности внутреннего судоходства. |
| Fifth, the impasse in the Conference is not due to its rules of procedure or working methods but to the security concerns of States. | В-пятых, тупик на Конференции обусловлен не ее правилами процедуры или методами работы, а заботами государств по поводу безопасности. |
| In that respect, the Commission must be governed by the rules of procedure of the General Assembly, which created it. | Поэтому работа Комиссии должна регулироваться правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, которая Комиссию и создала. |
| Once implemented, the funded projects will be monitored and evaluated according to the standard rules and procedures of UNODC. | После завершения осуществления профинансированных проектов будут проведены их мониторинг и оценка в соответствии со стандартными правилами и процедурами ЮНОДК. |
| It is an advisory body which implements its activities through sittings, in accordance with the rules of procedure approved by the Council. | Совет является консультативным органом, осуществляющем свою деятельность в рамках заседаний в соответствии с утвержденными им правилами процедуры. |
| Fifthly, all work, including by subsidiary bodies, should be carried out in accordance with the rules of procedure of the Conference. | В-пятых, вся работа, и в том числе вспомогательных органов, должна проводиться в соответствии с Правилами процедуры Конференции. |
| First, we must not confuse the substantive work of the Conference with the rules of procedure. | Во-первых, мы не должны путать предметную работу Конференции с правилами процедуры. |
| This is merely a consequence of the rotation based on the alphabetical list of the membership in accordance with the rules of procedure. | Это являет собой лишь следствие ротации на основе алфавитного списка членского состава, в соответствии с Правилами процедуры. |