Raise the minimum age of criminal responsibility to an internationally accepted level, and in line with the Convention on the Rights of the Child, the Beijing rules and Riyadh guidelines (Uruguay); |
116.28 повысить минимальный возраст уголовной ответственности до международно приемлемого уровня в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, Пекинскими правилами и Эр-Риядскими руководящими принципами (Уругвай); |
The Commission's work on the topic should be guided by existing rules of international law and by the jurisprudence of the International Court of Justice and should also take into account the requirements for effective and stable international relations. |
В работе по этой теме Комиссии целесообразно руководствоваться существующими правилами международного права и юриспруденцией Международного Суда, а также учитывать потребности в области развития эффективных и стабильных международных отношений. |
The Special Committee affirms that all peacekeeping personnel must be informed of and adhere to all applicable rules, regulations, provisions and guidelines provided by the United Nations for peacekeepers, as well as national laws and regulations. |
Специальный комитет заявляет, что весь миротворческий персонал должен быть ознакомлен со всеми применимыми нормами, правилами, положениями и ориентирами, установленными Организацией Объединенных Наций для миротворцев, а также с национальными законодательными и подзаконными актами и должен их придерживаться. |
In addition to Council members, 46 non-members of the Council took part in the open debate in accordance with rule 37 or rule 39 of the Council's provisional rules of procedure. |
Помимо членов Совета, представители 46 государств, не являющихся членами Совета, приняли участие в открытых прениях в соответствии с правилами 37 и 39 временных правил процедуры Совета. |
If the Commission recommends the disapproval of a plan of work or does not make a recommendation, the Council may nevertheless approve the plan of work in accordance with its rules of procedure for decision-making on questions of substance. |
Если Комиссия рекомендует отклонить план работы или не выносит рекомендацию, Совет может всё же утвердить план работы в соответствии со своими правилами процедуры, регулирующими порядок принятия решений по вопросам существа. |
The competent authority considered that option 1 would be the most appropriate to ensure the sovereignty of the State and to ensure non-disclosure of any information protected by the applicable laws or rules of the State. |
По мнению компетентного органа, самым уместным будет вариант 1 для обеспечения суверенитета государства и нераскрытия любой информации, защищаемой в соответствии с применимыми законами или правилами государства. |
Council members were reminded that, as per applicable United Nations rules, they were required to bear the cost of the travel of their representatives to attend the Council sessions. |
Члены Совета напомнили о том, что в соответствии с применимыми правилами Организации Объединенных Наций они должны нести расходы на поездку своих представителей для участия в сессиях Совета. |
The observers representing non-governmental organizations in special consultative status with the Economic and Social Council made their statements in accordance with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council and as endorsed by the extended Bureau of the Commission. |
Наблюдатели, представлявшие неправительственные организации, имеющие специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, выступили в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, одобренными расширенным Бюро Комиссии. |
(b) Requested further clarification on the difference between a statement of ethics and various rules that exist within Governments and geospatial information communities; |
Ь) просит дополнительно разъяснить разницу между заявлением по вопросам этики и разными правилами, которыми располагают правительства и сообщества по вопросам геопространственной информации; |
The designated authority and any appeal body are guided by clear rules and governmental policies on import and export controls that are accessible by the parties involved in the transaction. |
В своей деятельности уполномоченный орган и орган по рассмотрению апелляций руководствуются четкими правилами и правительственными директивами, касающимися контроля за импортом и экспортом, которые являются доступными для сторон, участвующих в сделке. |
With respect to membership, the rules stipulate that the Committee shall comprise experts from all Member States in the interrelated fields of surveying, geography, cartography and mapping, remote sensing, land/sea and geographic information systems and environmental protection. |
В отношении членского состава правилами предусмотрено, что в состав Комитета входят эксперты от всех государств-членов по взаимосвязанным областям геодезии, географии, картографии и картирования, дистанционного зондирования, по информационным системам по суше/мировому океану и географическим информационным системам и по защите окружающей среды. |
The GSBPM, GSIM, Methods and Technology corners have relations that are governed by rules that cannot be expressed at this level and so it is proposed that further work is needed on this topic. |
Вершины четырехугольника, обозначенные как ТМПСИ, ТМСИ, методы и технология, находятся в таких взаимосвязях, которые регулируются правилами, которые невозможно выразить на этом уровне, в связи с чем предлагается провести дополнительную работу по данной теме. |
The main advantage from an economic perspective is that, under the Environmental Liability Directive, strict liability exists only for the costs of prevention and remediation measures taken by public authorities in accordance with the applicable rules laid down in the Directive. |
Основным преимуществом с экономической точки зрения является то, что в соответствии с Директивой об экологической ответственности строгая ответственность существует лишь в отношении затрат на превентивные и корректирующие меры, принятые государственными органами власти в соответствии с действующими правилами, изложенными в Директиве. |
Similarly, the Ad-hoc Group recommends the Executive Body clearly communicate to the secretariat its priorities, as reflected in the Convention's long-term strategy, and expected outputs from the secretariat, guided by the rules of procedure. |
Специальная группа также рекомендует Исполнительному органу четко донести до секретариата свои приоритеты, нашедшие отражение в Долгосрочной стратегии для Конвенции, а также информацию о том, каких результатов он ожидает от секретариата, руководствуясь при этом правилами процедуры. |
The President pointed out that, in accordance with the rules of procedure it had just adopted, the Conference was to set up a General Committee, two Main Committees, a Drafting Committee and a Credentials Committee. |
Председатель отмечает, что в соответствии с только что принятыми ею Правилами процедуры Конференция учредит Генеральный комитет, два главных комитета, Редакционный комитет и Комитет по проверке полномочий. |
This body, with its unique membership and existing rules of procedure, including the rule on consensus, has played a vital role in the promotion of the disarmament agenda in the past, and we remain convinced that it has more to contribute in the future. |
Данный орган, с его уникальным членским составом и существующими правилами процедуры, включая правило консенсуса, играл в прошлом важную роль в продвижении разоружения, и мы по-прежнему убеждены, что он способен внести еще больший вклад будущем. |
It was also decided that the Task Force shall establish its terms of reference in accordance with the rules of procedure of the Committee and that the Task Force would be open ended. |
Было решено также, что целевая группа определит свой круг ведения в соответствии с правилами процедуры Комитета и что состав целевой группы будет открытым. |
The designation of freight attendants by the consignor and the consignee shall take place in accordance with these rules and the internal regulations in effect on the dispatching railway and the destination railway, respectively. |
В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами, действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения. |
With regard to the updating timeframe, the rules provide for four quarterly transmission deadlines: April 30, July 31, October 31 and 31 January, and one addition annual deadline on November 30. |
Что касается временных рамок обновления, то правилами предусмотрены четыре ежеквартальных срока перевода: 30 апреля, 31 июля, 31 октября и 31 января и дополнительный срок - 30 ноября. |
In discharging its quasi-adjudicatory function CHRAGG is governed by both rules of procedure, evidence and its own set of Regulations that have been made under the founding legislation, though, for the sake of fairness and flexibility, it is not bound by the former. |
При выполнении своей квазисудебной функции КПЧБУ руководствуется как правилами процедуры, фактами, так и своим уставом, который был составлен в соответствии с учредительным актом, хотя в интересах справедливости и гибкости она не связана правилами процедуры. |
Paraguay uses the United Nations Convention against Corruption as a subsidiary legal basis for extradition under article 147 of the Code of Criminal Procedure, which provides that extradition shall be governed by the rules provided for by relevant international law, international custom and reciprocity. |
Парагвай использует Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в качестве дополнительной правовой основы для выдачи согласно статье 147 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что вопросы выдачи регулируются правилами, предусмотренными соответствующими положениями международного права, а также международными обычаями и принципом взаимности. |
One delegation highlighted the governmental nature of the Working Group and that any change as to its legal nature should be carried out in line with the appropriate rules of procedure and as a decision of the highest competent instance, namely the Conference of the States Parties. |
Одна из делегаций отметила, что Рабочая группа носит межправительственный характер и что любые изменения в ее правовой статус должны вноситься в соответствии с правилами процедуры и по решению высочайшего компетентного органа, коим является Конференция государств-участников. |
The rules governing award of these pensions, the conditions for entitlement, the calculation and determination of the amount and the details of payment are laid down in the relevant regulations. |
Стандарты предоставления таких пенсий, юридические условия, при которых наступает соответствующее право, расчет и установление суммы и модальности платежей определяются в соответствии с действующими правилами. |
A REC approved in accordance with this Regulation shall be designed, constructed and capable of being mounted so as to enable the application to comply with the rules set out in this Regulation throughout the normal life of the REC under normal conditions of use. |
7.1 МУОВ, официально утвержденное в соответствии с настоящими Правилами, должно быть спроектировано, изготовлено и приспособлено для установки таким образом, чтобы его применение соответствовало предписаниям, содержащимся в настоящих Правилах, на протяжении обычного срока эксплуатации МУОВ в нормальных условиях. |
However, other broadband and ICT-related activities may be regulated under separate broadcasting authorities, cable television and satellite rules, media and information content authorities, business and corporate regulations, and a variety of other regimes. |
Вместе с тем другие виды деятельности, связанные с широкополосной связью и ИКТ, могут регулироваться другими службами вещания, нормами, касающимися кабельного телевидения и спутниковой связи, службами контроля за медийным и информационным контентом, деловыми и корпоративными правилами и рядом других правовых режимов. |