Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
As a consequence, the use of this transport document would in future become subject to the rules applying to non-negotiable transport documents generally, which may not be the intention of the parties. Вследствие этого использование такого транспортного документа в будущем будет обусловливаться правилами, применимыми к необоротным транспортным документам в целом, что может и не входить в намерения сторон.
It is submitted, however, that the proposed special rule, which is inspired by section 23 (1) (a) of the Uniform Electronic Commerce Act of Canada, does not conflict with the rules contained in article 15 of the Model Law. Предполагается, однако, что предложенное правило, которое строится на основе раздела 23(1)(а) канадского Единообразного закона об электронной торговле, не вступает в коллизию с правилами, содержащимися в статье 15 Типового закона.
CCISUA urged members of the Fifth Committee to ensure that the voice of the staff was heard and that consultations with the staff took place on security issues in accordance with the prevailing rules. ККСАМС настоятельно призывает членов Пятого комитета обеспечить, чтобы голос персонала был услышан и чтобы в соответствии с действующими правилами были начаты консультации по вопросам безопасности.
Legal requirements relating to the production or retention of original records were typically in connection with rules on evidence in court proceedings and in exchanges with the public administration. Юридические требования, касающиеся представления или сохранения подлинных записей, обычно устанавливаются в связи с правилами доказывания в ходе судебного разбирательства и в связи с обменом сообщениями с публичными административными органами.
On the question of breach of an international obligation, he said that relations between an international organization and its member States were mostly governed by the rules of the organization. В связи с вопросом о нарушении международного обязательства он говорит, что отношения между той или иной международной организацией и ее государствами-членами в большинстве случаев регулируются правилами этой организации.
It can be adjourned only in accordance with the rules that apply to the Disarmament Commission, and that is the rule of consensus. Прервать ее можно в соответствии с правилами, применимыми к Комиссии по разоружению, то есть в соответствии с правилом консенсуса.
The question arose as to how such an organ would be defined and whether the definition would include any person or entity having the status of organ in accordance with the "rules of the organization". Возникает вопрос о том, как такой орган будет определен и будет ли определение включать в себя какое-либо лицо или образование, имеющее статус органа в соответствии с «правилами организации».
Pursuant to General Assembly resolution 57/23 of 19 November 2002 and in accordance with the rules of procedure of the Assembly of States Parties,2 the Secretary-General of the United Nations invited all States Parties to the Rome Statute to participate in the resumed sessions. Во исполнение резолюции 57/23 Генеральной Ассамблеи от 19 ноября 2002 года и в соответствии с правилами процедуры Ассамблеи государств-участников2 Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций пригласил все государства-участники Римского статута принять участие в возобновленной сессии.
Framework agreements are widely used in many States and in some cases are regulated by national law (as well as being in some cases subject to the rules of regional bodies or international lending institutions). Рамочные соглашения широко используются во многих государствах и в некоторых случаях регулируются национальным законодательством (а в некоторых случаях регламентируются также правилами региональных органов или международных кредитных учреждений).
Establish a dialogue between UNFF and the WTO to clarify the relationship between mechanisms to promote sustainable management of planted forests and current WTO rules and disciplines; and наладить диалог между ФЛООН и ВТО в целях выяснения взаимосвязей между механизмами, направленными на поощрение неистощительной эксплуатации лесонасаждений, и действующими правилами и режимами ВТО; и
Non-governmental participation in the Conference and its preparatory process is subject to the rules of participation of the UN Economic and Social Council (ECOSOC). З. Участие неправительственных организаций в Конференции и ее процессе подготовки регулируются правилами участия в работе Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций (ЭКОСОС).
In accordance with the rules and procedures established by the Central Bank, all foreign exchange operations in Brazil must be registered in the Central Bank Information System, as well as all operations involving bank deposits maintained by non-residents in Brazilian banks up to R$ 10 thousand. В соответствии с правилами и процедурами, установленными Центральным банком, все операции в иностранной валюте в Бразилии должны регистрироваться в информационной системе Центрального банка, то же самое касается всех операций с банковскими вкладами нерезидентов в бразильских банках на сумму до 10000 реалов.
It was said that replacing the various factual situations referred to in draft paragraph 2 with simple general rules that focused on the control over a data message or the capability of retrieving a data message offered a better solution for a uniform law instrument. Было указано, что замена различных фактических ситуаций, о которых говорится в проекте пункта 2, простыми общими правилами, в центре внимания которых стоят вопросы контроля над сообщением данных или возможности извлечь сообщение данных, предлагает более целесообразное решение для документа, направленного на унификацию правового регулирования.
When a State acted to implement a measure which it was obliged to implement under the rules of the organization, the organization might be held responsible if the measure violated a rule of international law. Когда государство действует для осуществления меры, которую оно обязано осуществить в соответствии с правилами организации, на организацию может быть возложена ответственность, если такая мера нарушает международно-правовую норму.
However, it was remarked that merely drawing an analogy between a State and an international organization, particularly the status of the internal law of a State and the rules of an organization, would be an overly simplistic approach. Однако отмечалось, что простое проведение аналогии между государствами и международной организацией, особенно статусом внутреннего права государства и правилами организации, было бы сильно упрощенным подходом.
According to rules established by the Office of the United Nations Security Coordinator, Phase IV is restricted to staff members "directly concerned with emergency or humanitarian relief operations, or security matters". В соответствии с правилами, установленными Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, функционирование при уровне IV режима безопасности ограничено теми сотрудниками, которые «непосредственно участвуют в чрезвычайных операциях или в операциях по оказанию гуманитарной помощи или в решении вопросов безопасности».
In yet other jurisdictions, security transfers are subject to the rules applicable to transfers of title while, in the case of enforcement and insolvency, they are treated as security devices. В третьих правовых системах обеспечительная передача регулируется правилами, применимыми к передаче правового титула, тогда как в случае принудительной реализации и несостоятельности они рассматриваются как инструменты обеспечения.
The determination of the competent authority and the procedure to be followed at the internal level for formulating an interpretative declaration is a matter for the internal law of each State or relevant rules of each international organization. Определение компетентного органа и процедуры формулирования заявлений о толковании на национальном уровне регулируется внутренними нормами каждого государства или соответствующими правилами каждой международной организации.
Stress was placed on ensuring simplification and harmonization of the rules, procedures and working methods of the organizations of the United Nations system and aligning them with those of partner countries. Была подчеркнута необходимость упрощения и согласования правил, процедур и методов работы организаций системы Организации Объединенных Наций и увязки их с правилами, процедурами и методами работы стран-партнеров.
While the advent of the IAS will represent significant progress, another major hurdle to overcome in the future will be harmonizing the US GAAP accounting rules with those of the IAS. Хотя внедрение МСБУ ознаменует собой значительный прогресс, в будущем нужно будет решить и другую важную проблему - проблему гармонизации бухгалтерских правил ОПБУ США с правилами МСБУ.
(a) Establish and review obligations in accordance with financial rules 105.7 and 105.9 and the United Nations system accounting standards (para. 23 below); а) определять и рассматривать обязательства в соответствии с финансовыми правилами 105.7 и 105.9 и стандартами отчетности системы Организации Объединенных Наций (пункт 23 ниже);
Procedural approaches to a creditor's objection to the administration of an estate are largely determined by the rules governing the duties of the insolvency representative and the active role, if any, of creditors in the administration. Процедуры, предусматриваемые применительно к возражениям кредиторов против управления имущественной массой, в значительной мере определяются правилами, регулирующими обязанности управляющего в деле о несостоятельности и функции кредиторов, если таковые предусматриваются, по активному участию в таком управлении.
Third, I have tried to hold broad-based consultations characterized by complete transparency, in accordance with our rules of procedure and decision 1036 on the improved and effective functioning of the Conference and in a spirit of complete openness. В-третьих, я пытался проводить консультации на широкой основе в духе полной транспарентности, в соответствии с нашими правилами процедуры и решением CD/1036 о совершенствовании и повышении эффективности функционирования Конференции, равно как и в духе полной открытости.
In accordance with the rules of procedure of the Tribunal concerned, the President shall seek the opinion of the judges on the candidates for the post of Registrar before consulting with the Secretary-General. В соответствии с правилами процедуры соответствующего Трибунала Председатель запрашивает мнение судей по кандидатам на должность Секретаря до проведения консультаций с Генеральным секретарем.
After an interim audit by the Board, the Fund undertook an accounting organization study to improve accounting procedures in order to reflect expenditures on an accrual basis and to complete the segregation of duties in compliance with United Nations financial rules and sound internal controls policy. После промежуточной ревизии, осуществленной Комиссией, Фонд провел исследование порядка организации бухгалтерского учета в целях совершенствования учетных процедур для регистрации расходов количественно-суммовым методом и завершения разделения функций в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций и эффективными принципами внутреннего контроля.