It was noted that several of the potential inconsistencies between the MEAs and the World Trade Organization rules had arisen in the past as a result of the lack of proper coordination between trade and environment officials at both the national and international levels; |
Было отмечено, что ряд потенциальных несоответствий между многосторонними соглашениями по окружающей среде и правилами Всемирной торговой организации возникли в прошлом в результате отсутствия надлежащей координации между должностными лицами по вопросам торговли и окружающей среды на национальном и международном уровнях; |
Recognizing the usefulness and importance of ensuring conformity and consistency between the control system of the Basel Convention and other international rules, standards or regulations regarding trade in commodities that include wastes for which control is required for environmental reasons, |
признавая целесообразность и важность обеспечения согласованности и последовательности между предусмотренной в рамках Базельской конвенции системы контроля и другими международными правилами, стандартами или нормативными положениями, касающимися торговли товарами, включающими отходы, в отношении которых по экологическим соображениям требуется принятие соответствующих мер контроля, |
"The modification of an existing reservation for the purpose of enlarging the scope of the reservation shall be subject to the rules applicable to late formulation of a reservation." |
Изменение существующей оговорки, которое направлено на расширение сферы действия оговорки, регулируется правилами, применимыми к последующему формулированию оговорки». |
Salaries and related entitlements are calculated and paid on the basis of rules applicable to Professional and General Service Staff in UNECE and take into account the specific qualifications and entitlements of an engaged staff member; |
Оклады и соответствующие выплаты рассчитывались и выплачивались в соответствии с правилами, применяющимися в отношении сотрудников категории специалистов и общего обслуживания ЕЭК ООН, и учитывали конкретную квалификацию и выплаты, предоставляемые принимаемому на работу сотруднику; |
(Stouffs against the Secretary-General of the United Nations) (Claim by former UNOG staff member for rescission of decision not to grant her payment of annual leave beyond 60 days, in accordance with the rules governing annual leave for language teachers) |
(Стоффс против Генерального секретаря Организации Объединенных Наций) (Заявление бывшей сотрудницы ЮНОГ с требованием отменить решение не предоставлять ей оплату ежегодного отпуска свыше 60 дней в соответствии с правилами, касающимися ежегодного отпуска для преподавателей языка) |
Requests the Main Committees to continue their efforts to further rationalize their agendas and to improve their working methods, and invites the Bureaux of the Main Committees to enhance their cooperation, in conformity with the rules of procedure; |
просит главные комитеты продолжать свои усилия по дальнейшей рационализации их повестки дня и совершенствованию методов их работы и предлагает бюро главных комитетов укрепить сотрудничество между собой сообразно с правилами процедуры; |
Stresses the important contribution of civil society in the implementation of conference outcomes, and emphasizes that the contribution of non-governmental organizations and the private sector to the work of the Council should be further encouraged and improved, in accordance with the rules and procedures of the Council; |
подчеркивает важный вклад гражданского общества в осуществление решений конференций и особо отмечает необходимость дальнейшего поощрения и улучшения участия неправительственных организаций и частного сектора в работе Совета в соответствии с его правилами и процедурами; |
Urges Member States, in accordance with the principle of shared responsibility, to provide voluntary contributions and technical assistance, in accordance with the rules and procedures of the United Nations, for the implementation of the Santo Domingo partnership monitoring mechanism; |
настоятельно призывает государства-члены в соответствии с принципом совместной ответственности, а также правилами и процедурами Организации Объединенных Наций предоставить добровольные взносы и техническую помощь для создания механизма мониторинга и партнерства Санто-Доминго; |
Within the current mandate and in accordance with international law and the ISAF rules of engagement, the actions taken will be in accordance with the NATO policy to avoid civilian casualties to the maximum extent possible. Governance |
В соответствии с нынешним мандатом, нормами международного права и правилами применения вооруженной силы МССБ принимаемые меры будут соответствовать политике НАТО, которая предусматривает необходимость делать все возможное для того, чтобы избежать жертв среди гражданского населения. |
Situations where a designated operational entity may not have performed its duties in accordance with the rules or requirements of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol and/or the Executive Board; |
а) ситуаций, в которых назначенный оперативный орган, возможно, не выполнял свои обязанности в соответствии с правилами или требованиями Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, и/или Исполнительного совета; |
(e) 18 October to early November 2010: Negotiations with the selected suppliers giving due consideration to the best value for money principles and the best interests of UNIDO, as called for by the financial regulations, rules and procurement procedures of the Organization; |
ё) 18 октября - начало ноября 2010 года: переговоры с отобранными поставщиками с уделением должного внимания соблюдению принципов наилучшего соотношения цены и качества и наилучших интересов ЮНИДО в соответствии с финансовыми положениями и правилами и процедурами закупок Организации; |
(e) A point of order must be immediately decided by the presiding officer in accordance with the rules of procedure; any appeal arising therefrom must also be put immediately to the vote. |
ё) вопрос, поднятый по порядку ведения заседания, немедленно решается председательствующим в соответствии с правилами процедуры; любое опротестование этого решения должно быть также немедленно поставлено на голосование. |
The Trade and Development Board of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD TDB) also regulates the subject in its rules of procedure., |
Эти вопросы регулируются также правилами процедуры Совета по торговле и развитию Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (СТР ЮНКТАД),. |
(e) To continue to involve all relevant stakeholders, including civil society organizations and the private sector, in accordance with the rules of procedure of the Economic and Social Council and the accreditation procedures and modalities of participation utilized at the Conference and its preparatory process. |
ё) продолжать вовлекать все соответствующие заинтересованные стороны, включая организации гражданского общества и частный сектор, в соответствии с правилами процедуры Экономического и Социального Совета и процедурами аккредитации и формами участия, использовавшимися на Конференции и в процессе ее подготовки. |
(e) Receipt and study of letters, notes and communications from various international personalities, organizations and institutions concerned with human rights and the submission of individual replies thereto in accordance with the rules and principles laid down by the Higher National Committee in this regard; |
е) получение и изучение писем, обращений и сообщений различных международных деятелей, организаций и учреждений, занимающихся правами человека, и представление отдельных ответов по ним в соответствии с порядком и правилами, принятыми в этой связи Верховным национальным комитетом; |
Subject to subparagraph 4 (b) below, the whole accumulated income of the Fund shall be available for such purposes as authorized in accordance with the guidelines and rules for the operation of the Fund adopted by the Assembly; |
С соблюдением подпункта (Ь) настоящего пункта весь накопившийся доход Фонда может быть использован для целей, санкционируемых в соответствии с утверждаемыми Ассамблеей ориентирами и правилами функционирования Фонда; |
Recognizes the importance of the contributions of civil society actors at the Conference and in its preparatory process, and in this regard stresses the need for their active participation in accordance with the rules of procedure of the General Assembly; |
признает важность вклада в проведение Конференции и процесс подготовки к ней субъектов гражданского общества и в этой связи подчеркивает необходимость их активного участия в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи; |
(b) Invites heads of the United Nations funds and programmes, the specialized agencies and intergovernmental organizations and entities that have observer status in the General Assembly to participate in the event, in accordance with the rules and procedures established by the General Assembly; |
Ь) предлагает руководителям фондов и программ Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и межправительственных организаций и структур, имеющих статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, принять участие в мероприятии в соответствии с правилами и процедурами, установленными Генеральной Ассамблеей; |
To Parties to submit, on a voluntary basis, information that can facilitate understanding of the implications of possible options for addressing the definitions, modalities, rules and guidelines for the treatment of LULUCF, including implications for accounting. |
с) в адрес Сторон - представить на добровольной основе информацию, которая может содействовать углублению понимания последствий возможных вариантов решения вопросов, связанных с определениями, условиями, правилами и руководящими принципами для ЗИЗЛХ, включая последствия для учета. |
Any seven or more members of a trade union may, by subscribing their names to the rules of the union and otherwise complying with the provisions of the Act with respect to registration, register such trade union under this Act. |
В соответствии с этим законом, семь и более лиц, которые в письменном виде выразили свое согласие с правилами профсоюза и - в других формах - с положениями Закона в отношении регистрации, могут зарегистрировать свой профсоюз; |
Also decides to convene the high-level meeting of the General Assembly, at the highest possible level, in December 2015, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly; |
постановляет также созвать это совещание Генеральной Ассамблеи на как можно более высоком уровне, проведя его в декабре 2015 года в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи; |
The following members and alternate members were accredited by the staff pension committees of the organizations members of the United Nations Joint Staff Pension Fund, in accordance with the rules of procedure: |
В соответствии с правилами процедуры комитетами по пенсиям персонала участвующих организаций Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций были аккредитованы следующие члены и альтернативные члены: |
Participating States would attend meetings of the Conference of the Parties and the Chemical Review Committee as observers, in line with the rules of procedure adopted at the first meeting of the Conference of the Parties; |
государства-участники будут присутствовать на совещаниях Конференции Сторон и Комитета по рассмотрению химических веществ в качестве наблюдателей в соответствии с правилами процедуры, принятыми на первом совещании Конференции Сторон; |
Is it done purely in line with the provisions of the TIR Convention or is it the international TIR guarantee chain which takes a decision in this regard, in line with its own rules and procedures? |
Делается ли это исключительно в соответствии с положениями Конвенции МДП или речь идет о международной гарантийной цепочке МДП, которая принимает решение в соответствии со своими собственными правилами и процедурами? |
Welcome the enhanced participation of national human rights institutions in the sessions of the Commission on Human Rights and other relevant United Nations forums, including in the sessions of human rights treaty bodies in accordance with their rules of procedure; |
приветствуют расширение участия национальных правозащитных учреждений в работе сессий Комиссии по правам человека и других соответствующих форумов Организации Объединенных Наций, в том числе в сессиях договорных органов по правам человека в соответствии с их правилами процедуры; |