Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
According to tax rules, on the other hand, in principle, accrual accounting is required, but the treatment of certain items is closer to cash accounting. С другой стороны, в соответствии с налоговыми правилами в принципе требуется учет по методу начисления, однако по отдельным позициям учет ближе к кассовому методу.
Extradition is basically governed by treaties concluded between States and, subsidiarily, by the provisions of the Code of Criminal Procedure or the rules of reciprocity when there is no applicable norm. Таким образом, порядок выдачи определяется главным образом нормами межгосударственных договоров, а также положениями Уголовно-процессуального кодекса или, в случае отсутствия применимых норм, - правилами, определяемыми на принципах взаимности.
We look forward to further progress in the work of the Preparatory Commission for the International Criminal Court and welcome the results of its last session regarding the consensus reached on the rules of procedure and evidence and the elements of crime. Мы надеемся на дальнейший прогресс в работе Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда и приветствуем результаты ее последней сессии в отношении консенсуса, достигнутого в связи с правилами процедуры и доказывания и элементами преступления.
We are pleased with the more frequent use of private meetings of the Council, as provided for under its rules of procedure, as well as with the proper use of the Arria formula. Мы удовлетворены тем, что Совет проводит больше закрытых заседаний, предусмотренных его правилами процедуры, а также надлежащим образом применяет формулу Аррии.
The rules prevailing in the domestic road freight transport should be in harmony with those of the Union, with special regard to conformity with technical, social and safety provisions. Правила, регулирующие внутренние автомобильные грузовые перевозки, должны быть согласованы с правилами Союза с точки зрения, в частности, обеспечения соответствия положениям, касающимся решения технических, социальных вопросов и вопросов безопасности.
It was proposed that this issue should be further considered at a later time when it would be clear what the scope of the duties covered in the rules and the persons to whom they applied was resolved. Было предложено продолжить рассмотрение этого вопроса на более позднем этапе, когда будет достигнута ясность относительно объема предусматриваемых правилами обязанностей и относительно лиц, к которым они применяются.
It was, therefore, deemed appropriate to begin identifying issues that would be covered by the rules that the Conference would agree upon and adopt in accordance with paragraph 2. В связи с этим было сочтено целесообразным приступить к определению вопросов, которые будут охватываться правилами, которые Конференция согласует и примет в соответствии с пунктом 2.
Concerning the provisions of Council resolution 686 (1991) concerning missing Kuwaiti nationals, his Government was cooperating fully with the International Committee of the Red Cross in accordance with the relevant international norms and rules. Если говорить о положениях резолюции 686 (1991), касающихся исчезнувших кувейтцев, то Ирак всесторонним образом сотрудничает с Международным комитетом Красного Креста в соответствии с международными нормами и правилами в этой области.
The Chairman said that the Committee might need to vote on the matter, but that, in accordance with the rules of procedure, no further speakers could take the floor on the question. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету, возможно, придется голосовать по этому вопросу, однако, в соответствии с правилами процедуры, выступающих по нему больше быть не может.
The United Nations and particularly the Security Council must be able to launch a mission quickly before the crisis escalated, in a non-discriminatory and non-selective manner, in strict accordance with the United Nations rules of engagement and the mandate given by the Council. Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, должна быть готова к быстрому развертыванию миссии до обострения кризиса, причем без какой-либо дискриминации и в строгом соответствии с правилами применения Организацией военной силы и мандатом, выданным Советом.
While the General Assembly had the authority under the Charter to grant exemptions, a decision had been taken under the rules of procedure to impose a certain discipline in that regard. Хотя Генеральная Ассамблея в соответствии с Уставом имеет полномочия применять изъятие, в соответствии с правилами процедуры было принято решение несколько упорядочить этот процесс.
For example, the intervention of the customs, transport, banking and insurance sectors in an international trade transaction must dovetail in the form of a timely and appropriate information flow using documents or electronic messages which are presented according to local and/or international rules and procedures. Например, участие таможенного, транспортного, банковского и страхового секторов в международных торговых операциях должно принимать форму своевременных и адекватных потоков информации в документарной или электронной форме, представляемой в соответствии с местными и/или международными правилами и процедурами.
This is understandable, as a change in the status of any delegation to the United Nations is no ordinary matter, and requires a carefully considered decision that accords with existing rules, traditions and practices relating to the work of the Organization. Это понятно: изменение статуса одной из делегаций в Организации Объединенных Наций - вопрос далеко не ординарный, требующий выверенного решения в соответствии с существующими правилами, традициями и практикой работы нашей Организации.
The Commission had been allowed the discretion in determining salaries, but while exercising this discretion, the Commission was bound by its own statute and rules of procedure, as well as the methodologies it had approved under the authority flowing from the statute. Комиссии разрешается по своему усмотрению определять размер окладов, однако при этом Комиссия обязана действовать в соответствии со своим статутом и правилами процедуры, а также методологиями, которые она утвердила на основании полномочий, определяемых статутом.
The Board recommends that the Administration analyse the reasons Release 2 did not work, draw up a plan of action enabling Release 2 to align with the staff entitlement rules, and formulate a timetable for activating the system. Комиссия рекомендует Администрации проанализировать причины неудачного ввода второй очереди, составить план действий, позволяющих привести вторую очередь в соответствие с правилами, касающимися материальных прав сотрудников, и составить график подключения системы.
It is also important to continue to improve the working methods of the Security Council and to implement fully the procedures stipulated in the Council's rules of procedure to ensure the effective participation of United Nations Member States and their collective responsibility for maintaining international peace and security. Кроме того, важно и дальше улучшать рабочие методы Совета Безопасности и полностью внедрять процедуры, предусмотренные правилами процедуры Совета, в целях обеспечения эффективного участия государств - членов Организации Объединенных Наций и их коллективной ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
Other MTAs have increased disciplines over the use of non-tariff and contingency measures, while the dispute settlement mechanism facilitates action to prevent the resort to protective measures inconsistent with the rules. Другие МТС укрепляют дисциплину в отношении применения нетарифных и чрезвычайных мер, а механизм урегулирования споров способствует принятию решений об отказе от применения протекционистских мер, не совместимых с установленными правилами.
At the Meeting of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Implementation on Human Dimension Issues, held in Warsaw in November 1998, it was proposed that OSCE follow the same rules in its operations. На состоявшемся в Варшаве в ноябре 1998 года Совещании Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по вопросам человеческого измерения было предложено, чтобы ОБСЕ руководствовалась в своих действиях теми же правилами.
The Judges meet in plenary session at the seat of the Tribunal at various times throughout the year to decide upon matters relating to the functioning of the International Tribunal, as provided for in the Statute and the rules. Пленарные сессии проводятся судьями в месте пребывания Трибунала для рассмотрения вопросов, касающихся функционирования Международного трибунала, как это предусмотрено Уставом и Правилами.
In this regard, the Prosecutor has a duty under the Tribunal's rules to identify and disclose to the defence all material that may be exculpatory, that may exonerate or mitigate the guilt of the accused or that may affect the credibility of prosecution evidence. В этой связи Обвинитель в соответствии с Правилами Трибунала обязан выявлять и предоставлять в распоряжение защиты все материалы, оправдывающие обвиняемого или смягчающие его вину или способные повлиять на степень доверия к доказательствам, предъявленным обвинением.
The Unit is also responsible for electronic searching of the Office of the Prosecutor databases on behalf of the investigation and trial teams, to identify exculpatory and other material that must be disclosed to the defence under the Tribunal's rules. Группа отвечает также за электронный поиск в базах данных Канцелярии Обвинителя информации для следственных и судебных групп с целью поиска материалов, оправдывающих обвиняемого, и других материалов, которые, в соответствии с правилами Трибунала, должны быть сообщены защите.
(a) OTP did not have a good understanding of United Nations recruitment rules and procedures. а) КО не очень хорошо знакома с действующими в Организации Объединенных Наций правилами и процедурами набора сотрудников.
Taxable profit is the profit for a period, determined in accordance with the rules established by the taxation authorities, on which income taxes are payable. Налогооблагаемая прибыль - прибыль за отчетный период, которая определяется в соответствии с правилами, устанавливаемыми налоговыми органами, и с которой подлежат уплате налоги на прибыль.
It finally emerged with a formula that allows some of its members to control the final format of its meeting in a very politicized manner, for which we see no place under the rules and rights enshrined in the Constitution of all Member States: the Charter. В конечном итоге им была выработана формула, позволяющая некоторым из его членов определять окончательный формат его заседаний глубоко политизированным образом, совершенно не предусмотренным нормами и правилами, закрепленными в конституции всех государств - членов Организации - в ее Уставе.
With regard to paragraph 14 of the list of issues, he explained that military courts, which were subject to very specific rules and codes, had been established to try crimes committed by members of the military and the police in the exercise of their functions. В связи с вопросом 14 Перечня, касающимся военных трибуналов, г-н Гальегос Чирибога уточняет, что эти учреждения, деятельность которых регулируется конкретными положениями и правилами, были созданы для рассмотрения преступлений, совершенных военнослужащими и сотрудниками полиции при исполнении ими своих служебных обязанностей.