The Under-Secretary-General for Management is informed on a continuous basis on exceptions to the standards of accommodation for air travel that are authorized under the applicable rules. |
Заместителя Генерального секретаря по вопросам управления постоянно информируют об исключениях из установленных норм проезда воздушным транспортом, утвержденных в соответствии с применимыми правилами. |
Executive management personnel are eligible for post-retirement benefits, in accordance with the rules applying to staff members (see note 14). |
Административные руководители имеют право на пособия после выхода на пенсию в соответствии с правилами, которые применяются ко всем сотрудникам (см. примечание 15). |
China challenges United States Government support for six renewable energy programmes relating to wind, solar and hydro-energy technology products as inconsistent with WTO subsidies rules. |
Китай оспаривает политику правительства Соединенных Штатов в поддержку шести программ по возобновляемым источникам энергии, связанных с технологиями использования энергии ветра, солнца и воды, которые по мнению Китая являются несовместимыми с правилами ВТО в отношении субсидий. |
Conduct 2 train-the-trainers sessions for the personnel of police and gendarmerie inspectorates to familiarize them with the rules and standards of conducting inspections and investigations |
Проведение для сотрудников полиции и инспекторов жандармерии 2 занятий по подготовке инструкторов в целях их ознакомления с правилами и стандартами проведения инспекций и расследований |
According to common international practice, such bodies are governed by their own rules and procedures, which are typically adopted at the first meeting of the Intergovernmental Negotiating Committee. |
В соответствии с общепринятой международной практикой деятельность таких органов регламентируется их собственными правилами и процедурами, которые обычно принимаются на первом совещании межправительственного комитета по ведению переговоров. |
This laboratory may host experts seconded by non-EU AETR Contracting Parties according to the JRC's internal rules; |
Эта лаборатория может принимать экспертов, откомандированных Договаривающимися сторонами ЕСТР, не являющимися членами ЕС, в соответствии с внутренними правилами СИЦ; |
Such wording would provide more coherence for rules applicable in similar situations and would not require that receptacles bear markings not visible from the outside. |
Данная формулировка имеет то преимущество, что она обеспечивает большую согласованность с правилами, применяемыми в аналогичных случаях, и не требует нанесения на емкости маркировки, которая не видна снаружи. |
Compatible procedures for a transparent, secure and efficient data exchange among transport modes with clearly defined and stable rules. |
совместимые процедуры транспарентного, безопасного и эффективного обмена данными между видами транспорта с четко определенными и стабильными правилами. |
Consequently, such materials, including medical waste and communication equipment components, were not being disposed of properly and in compliance with applicable rules. |
Поэтому такие материалы, включая медицинские отходы и компоненты средств связи, не утилизировались должным образом и в соответствии с применимыми правилами. |
In this context, all staff members are required to move periodically to new positions, organizational units, duty stations or occupational groups in accordance with established rules and procedures. |
В этом контексте все сотрудники обязаны периодически переводиться на новые должности, в новые организационные подразделения, места службы или профессиональные группы в соответствии с установленными правилами и процедурами. |
The Board was informed that the Division had taken action to change this situation by conducting a competitive bidding process under United Nations procurement rules to appoint new advisers during 2009-2011. |
Комиссия была информирована о том, что Отдел предпринял меры по изменению этой ситуации, проведя процесс конкурентных торгов в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций в отношении закупок для назначения новых консультантов в течение 2009 - 2011 годов. |
Insofar as they do, these rules and the agreements concluded with other subjects of international law could conceivably be modified by the rules of the organization only in the relations between the international organization and its members. |
В той мере, в которой они применимы, эти нормы и соглашения, заключенные с другими субъектами международного права, предположительно могут быть изменены правилами организации только применительно к отношениям между международной организацией и ее членами. |
The rules were changed in 2010 so that registered partners would be able to adopt a child and be given or have the parental responsibility for a child transferred to them according to the same rules as apply for spouses. |
Эти правила были изменены в 2010 году, с тем чтобы зарегистрированные партнеры могли усыновить/удочерить ребенка и получили или имели родительскую ответственность за переданного им ребенка в соответствии с теми же правилами, которые распространяются на супругов. |
This election will be held in accordance with the Statue of the Court, in particular Articles 2 to 4 and 7 to 12 and rules 150 and 151 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Эти выборы проводятся в соответствии со Статутом Суда, в частности статьями 2 - 4 и 7 - 12, а также правилами 150 и 151 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
For that purpose, the Security Council may, inter alia, utilize private meetings when public meetings are not appropriate, in which case invitations are also to be extended in accordance with rules 37 and 39 of the Council's provisional rules of procedure. |
В этих целях Совет Безопасности может, в частности, проводить закрытые заседания, когда проведение открытых заседаний представляется нецелесообразным, и в этом случае приглашения также должны направляться в соответствии с правилами 37 и 39 временных правил процедуры Совета. |
While a general duty for member States to provide funds might be implied in the internal rules of the organization, those rules did not confer rights on possible third parties to which the organization might owe obligations. |
Хотя общая обязанность государств-членов предоставлять средства и может подразумеваться внутренними правилами организации, эти правила не наделяют никакими правами возможные третьи стороны, перед которыми организация может нести обязательства. |
The Special Rapporteur agrees with those suggestions, as well as with the more general proposal that the elaboration of possible rules in the field should be limited rather to rules of a secondary character than to an attempt to formulate principles of a primary nature. |
Специальный докладчик согласен с этими предложениями, а также с более общим предложением о том, что разработка возможных норм в этой области должна ограничиваться скорее правилами вторичного характера, а не представлять собой попытку сформулировать первичные принципы. |
In subparagraph (a), the phrase "not inconsistent with the rules of the organization" was intended to ensure that, if an international organization took countermeasures, it did not depart from its rules. |
В подпункте (а) фраза «не являются несовместимыми с правилами организации» призвана обеспечить, чтобы в случае принятия контрмер международная организация не отходила от своих правил. |
We believe expansion should be accompanied by reform of the Council's working methods and that the Council should have permanent rules of procedure instead of the provisional rules that it has had since its creation. |
Мы считаем, что расширение должно идти параллельно с реформированием методов работы Совета и что Совет должен разработать постоянные правила процедуры вместо того, чтобы руководствоваться временными правилами, как это происходит с момента его учреждения. |
Measures taken by an international organization in accordance with its internal rules did not qualify as countermeasures; rather, they were a form of sanctions, governed by a specific set of rules, like those imposed by the Security Council. |
Меры, принимаемые международной организацией в соответствии с ее внутренними правилами, не квалифицируются в качестве контрмер; скорее они являются одной из форм санкций, применяемых в соответствии с конкретным комплексом правил, подобно санкциям, вводимым Советом Безопасности. |
The Commission expressed its understanding that the repository was indeed expected, upon receipt of information, to publish that information according to the rules. |
Комиссия выразила свое понимание, согласно которому действительно предполагается, что хранилище после получения информации опубликует эту информацию в соответствии с правилами. |
Trade unions were civil associations with special rules, and certain conditions had to be met in order to join a union. |
Профессиональные союзы являются гражданскими ассоциациями, деятельность которых регулируется особыми правилами, и поэтому для вступления в профсоюз необходимо выполнить ряд условий. |
Delegates to the extraordinary and ordinary meetings of the conferences of the parties are encouraged to familiarize themselves with the respective rules of procedure of the three conventions. |
Делегатам внеочередных и очередных заседаний конференций Сторон рекомендуется ознакомиться с соответствующими правилами процедуры трех конвенций. |
The accession process should be accelerated without political impediment and in an expeditious and transparent manner for developing countries, in full compliance with WTO rules. |
Ускоренная процедура вступления должна позволять развивающимся странам вступать в ВТО оперативным и транспарентным образом, без каких-либо политических препятствий и в полном соответствии с правилами ВТО. |
His Government looked forward to the implementation of the Doha Development Round, especially with regard to duty-free and quota-free market access, rules of origin, non-tariff barriers, and aid for trade. |
Правительство страны оратора рассчитывает на проведение Дохинского раунда по вопросам развития, особенно в том, что касается обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам, а также проблем, связанных с правилами происхождения товаров, нетарифными барьерами и оказанием помощи в интересах торговли. |