Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
They should cover all activities carried out by the Committee in discharging its functions under the Convention, the Optional Protocol, its rules of procedure and its methods of work. Они должны охватывать всю деятельность, проведенную Комитетом при выполнении им своих функций в соответствии с Конвенцией, Факультативным протоколом, его правилами процедуры и его методами работы.
Formulation by the Syndicate of Owners of Recruitment Agencies of a code of conduct consistent with international rules of employment related to human rights standards. разработка Синдикатом владельцев агентств по трудоустройству кодекса поведения в соответствии с международными правилами занятости, связанными с нормами в области прав человека;
The Special Rapporteur urges for measures to be undertaken that bring conditions of detention into line with the standard minimum rules for the treatment of prisoners and other relevant international and national standards, and that ensure that an independent and functioning complaints mechanism is established. Специальный докладчик настоятельно призывает принять меры по приведению условий содержания в местах лишения свободы в соответствие с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и другими соответствующими международными и национальными нормами и обеспечить учреждение независимого и функционирующего механизма по рассмотрению жалоб.
If systemic shortcomings, due to either legal rules or administrative practice, are uncovered during a visit, the National Agency issues recommendations which go beyond the situation in the specific facility. Если в ходе посещения выявляются систематические недостатки, обусловленные либо юридически закрепленными правилами, либо административной практикой, то Национальное управление выпускает рекомендации, которые не ограничиваются положением дел в конкретном месте лишения свободы.
Under the rules of the Discrimination Act on active measures employers shall in particular endeavour to equalise and prevent differences in pay and other conditions of employment between women and men. В соответствии с содержащимися в Законе о дискриминации правилами об активных мерах наниматели должны, в частности, стремиться упразднить и предотвращать различия в заработной плате и других условиях трудоустройства женщин и мужчин.
Executive Board members were appointed on the basis of their deep statistical knowledge and experience in developing supranational statistical indicators and programmes supporting capacity-building, following the rules adopted by the Statistical Commission. Члены Исполнительного совета назначались исходя из наличия у них глубокого знания статистики и значительного опыта разработки наднациональных статистических показателей и программ содействия в наращивании потенциала в соответствии с правилами Статистической комиссии.
With reference to the Committee's previous concluding observations (para. 20), please indicate whether efforts have been made to take prompt and effective measures to combat prison violence, in line with the Bangkok rules. С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета (пункт 20) просьба сообщить, прилагались ли усилия для принятия незамедлительных и эффективных мер в целях борьбы с насилием в пенитенциарных учреждениях в соответствии с Бангкокскими правилами.
In pursuance of its agenda and in accordance with and full respect of its rules of procedure, во исполнение своей повестки дня и сообразно и в полном соответствии со своими правилами процедуры,
Representatives of civil society and the private sector may, upon consultation with member States, be invited to join the committee sessions as appropriate, in accordance with the rules of procedure of the Commission. Представители гражданского общества и частного сектора могут по согласованию с государствами-членами приглашаться в случае необходимости для участия в заседаниях Комитета в соответствии с правилами процедуры Комиссии.
The decision to consider a communication admissible or inadmissible may also be taken by the Working Group established under the present rules provided that all its members so decide. Решение о признании сообщения приемлемым или неприемлемым может также быть принято рабочей группой, учрежденной в соответствии с настоящими правилами, при условии, что его поддерживают все ее члены.
Such training shall take place in accordance with the rules, regulations and requirements set forth in a decision of the Council of Ministers and may be conducted within the country or abroad. Такая подготовка осуществляется в соответствии с правилами, регламентом и требованиями, изложенными в решении Совета министров, и может проходить в стране или за рубежом.
In their efforts to guarantee access to medical services, State authorities are guided by a list of guaranteed free health-care services and the rules for providing primary, in-patient and emergency medical care. Государственные органы в своей работе по обеспечению доступности к медицинскому обслуживанию руководствуются перечнем гарантированного объема бесплатной медицинской помощи, правилами оказания первичной, стационарной и скорой медико-санитарной помощи.
They also agreed on the need of maximising sharing of information within the limits provided by the rules of procedure of each human rights body, bearing in mind that their common goal was the protection of victims. Они также согласились с необходимостью максимального обмена информацией в рамках, предусмотренных правилами процедуры каждого правозащитного органа, памятуя о том, что их общей целью является защита жертв.
Do you understand that we live in a democracy with laws and rules and civil discourse? Ты хоть понимаешь, что мы живём в демократической стране, с законами, правилами и гражданскими обязанностями?
In transition on such knots of the third persons you must familiarize and accede to the rules of using these knots to the use of present on them materials. При переходе на такие узлы третьих лиц Вы должны ознакомиться и согласиться с правилами пользования данными узлами до использования имеющихся на них материалов.
Well, given the ongoing IA investigation and your recent firing of a weapon inside a police precinct, figured it couldn't hurt to get you reacquainted with the rules. Что ж, учитывая проводимое ВР расследование и вашу недавнюю стрельбу из оружия в полицейском участке, полагаю, вам не повредит еще раз ознакомиться с правилами.
This system will ensure that all the investment data available are of high quality and compatible with the pre-defined quality rules of the Investment Management Service. Эта система обеспечит, чтобы все имеющиеся инвестиционные данные были высококачественными и сопоставимыми с заранее установленными правилами Службы управления инвестициями в части качества данных.
If the comprehensive proposal in the present report is approved, a transition process will be initiated and carried out in accordance with the applicable United Nations regulations, rules, policies and practices. В случае утверждения содержащегося в настоящем докладе всеобъемлющего предложения начнется переходный процесс, который будет осуществляться в соответствии с применимыми положениями, правилами, политикой и практикой Организации Объединенных Наций.
Be established in accordance with rules, procedures, modalities and guidance adopted by the [supreme body]; Ь) устанавливается в соответствии с правилами, процедурами, условиями и руководящими указаниями, принятыми [высшим органом];
A strong and open dialogue with genuine and relevant civil society groups, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, would be an important component of the event. Энергичный и открытый диалог с подлинными представителями и надлежащими группами гражданского общества, проводимый в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, стал бы важной составляющей этого мероприятия.
Other delegations insisted that the Working Group of the Whole had adopted the above-mentioned proposal by Cuba following proper procedures of the Special Committee and in accordance with the rules of the procedure set up by the General Assembly. Другие делегации стали настаивать на том, что Рабочая группа полного состава приняла вышеупомянутое предложение Кубы после выполнения надлежащих процедур Специального комитета и в соответствии с правилами процедуры, установленными Генеральной Ассамблеей.
The career development is governed by the relevant in-house rules, which also abide strictly by the principle of non-discrimination, including on grounds of gender. Порядок продвижения по службе регулируется внутренними правилами, которые сформулированы в строгом соответствии с принципом недопустимости дискриминации, в том числе по признаку пола.
In addition, sourcing from particular countries can become even more attractive if they benefit from special arrangements (e.g. a GSP scheme) or when they are subject to simple and favourable rules of origin. Кроме того, поставки из конкретных стран могут стать даже более привлекательными, если они основываются на выгодных специальных договоренностях (например, схема ВСП) или если они регулируются простыми и благоприятными местными правилами.
Cumulation allows for imports from a customs territory that participating es in the regional integration scheme to be included in the determination of local content, according to specific rules, for with the purpose of furthering the creation of a value chain among CIS countries. Концепция кумуляции позволяет включать импорт из таможенной территории, участвующей в программе региональной интеграции, при определении процента местной доли в соответствии с установленными правилами для целей содействия формированию цепи создания добавленной стоимости между странами СНГ.
Hence, these are matters dealt with the basic law, that is, the constitution and in a subsidiary level, substantive and procedural laws and rules. По этой причине эти вопросы затрагиваются в основном законе - Конституции, а на более низком уровне регулируются другими конкретными законами и процедурными правилами и нормами.