| The first meeting of the Governing Council shall be conducted in accordance with the rules of procedure and practices of the United Nations Commission on Human Settlements. | Первое заседание Совета управляющих проводится в соответствии с правилами процедуры и практикой Комиссии Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| The mechanisms of the protection have been enhancing and adjusting to the EU rules. | Механизмы защиты расширяются и корректируются в соответствии с правилами ЕС. |
| The culture and working methods of system organizations are still governed by the different agency-specific rules and procedures. | Культура и методы работы организаций системы по-прежнему регулируются различными, конкретными для каждого учреждения правилами и процедурами. |
| The price reduction is in accordance with new world trade rules. | Падение цен происходит в соответствии с новыми мировыми правилами торговли. |
| There is further a lack of financial resources to conduct systematic reviews of interrogation rules, methods and practices. | Нет средств и на систематический контроль за правилами, методами и практикой ведения допросов. |
| Mr. President, to be efficient, the Conference may establish subsidiary bodies by a decision in accordance with the rules of procedure. | Г-н Председатель, чтобы быть эффективной, Конференция может, решением в соответствии с правилами процедуры, учреждать вспомогательные органы. |
| Fourthly, they must have accurate and timely field intelligence and, where necessary, robust rules of engagement. | В-четвертых, они должны располагать точной и своевременной военной информацией на местах и по возможности надежными правилами боевых действий. |
| These additional remedial measures shall be determined in accordance with the rules set out in section 1.2.2. | Принятие таких дополнительных мер исправительного характера определяется в соответствии с правилами, изложенными в разделе 1.2.2. |
| It should operate according to clear and transparent rules. | Она должна действовать в соответствии с четкими и транспарентными правилами. |
| Everyone has the right to be treated by the State institutions without arbitrariness and in conformity with the rules of good faith. | Каждый человек имеет право на обращение со стороны государственных органов без произвола и в соответствии с правилами добросовестности . |
| In accordance with the rules of procedure, the Working Group is expected to elect its own vice-chairperson. | В соответствии с Правилами процедуры Рабочая группа, как ожидается, изберет своего заместителя Председателя. |
| Internal rules within the Swedish National Road Administration state that risk analysis is mandatory for new tunnels. | Внутренними правилами Национальной администрации автомобильных дорог Швеции предусматривается, что в отношении новых туннелей оценка рисков является обязательной. |
| These actions constitute a violation of the principles, aims and rules governing trade among nations. | Эти действия предпринимаются в нарушение этих принципов; они идут вразрез с целями и правилами, регулирующими торговлю между государствами. |
| Pensions will be paid under the new rules from 2001. | В соответствии с новыми правилами пенсии будут выплачиваться с 2001 года. |
| This paragraph does not affect the rights under applicable corporate rules of shareholders or creditors of that other member. | Настоящий пункт не затрагивает прав акционеров или кредиторов такого другого члена, предусмотренных применимыми корпоративными правилами. |
| Open and full consideration in accordance with the rules of procedure of the CD is highly required. | И тут весьма требуется открытое и полное рассмотрение в соответствии с Правилами процедуры КР. |
| Any such draft texts would be circulated confidentially by the Secretariat in accordance with the rules of procedure in advance of the second meeting. | Проекты текстов будут конфиденциально распространяться секретариатом в соответствии с Правилами процедуры до проведения второго заседания. |
| Other proposals or amendments may only be submitted in accordance with the rules of procedure. | Другие предложения или поправки могут быть представлены только в соответствии с правилами процедуры. |
| Reparation in accordance with the rules of the organization could be regarded only as a general rule. | Возмещение в соответствии с правилами организации может рассматриваться только как общая норма. |
| Special reports shall be submitted to these Committees, at their request, pursuant to rules prescribed. | Специальные доклады представляются этим комитетам по их просьбе в соответствии с установленными правилами. |
| The Administrative Committee shall be composed of all the Contracting Parties in accordance with the rules of procedure set out in Appendix 1. | В состав Административного комитета входят все Договаривающиеся стороны в соответствии с правилами процедуры, изложенными в добавлении 1. |
| All municipalities, including the newly established pilot municipal units, now have rules and procedures that are incorporated into their statutes. | Все муниципалитеты, включая вновь созданные экспериментальные муниципальные единицы, в настоящее время располагают правилами и процедурами, закрепленными в их статутах. |
| It was observed that ECE was currently considering whether to undertake work on uniform rules for the multimodal transport of goods. | Было отмечено, что ЕЭК изучает в настоящее время вопрос о том, следует ли предпринять работу над единообразными правилами, касающимися смешанных перевозок грузов. |
| Capacity on the State railway infrastructure is allocated in accordance with administrative rules. | Пропускная способность государственной железнодорожной инфраструктуры распределяется в соответствии с административными правилами. |
| These rules state that allocation should be made in a competitively neutral and non-discriminatory manner. | Этими правилами предусматривается, что ее распределение должно производиться на недискриминационной основе, исключающей конкурентную борьбу. |