In accordance with United Nations rules, treaty body members are entitled to an air ticket in the class immediately below first class at the most economical airfare via a direct route. |
В соответствии с правилами Организации Объединенных Наций члены договорных органов имеют право на авиационный билет классом, непосредственно предшествующим первому классу, по наиболее экономичному авиатарифу и прямому маршруту. |
Both the General Assembly and the Council are enabled by the Charter and by their internal rules of procedures to adopt resolutions on issues on their agenda. |
В соответствии с Уставом и их внутренними правилами процедуры и Генеральная Ассамблея, и Совет наделены полномочиями принимать резолюции по пунктам своей повестки дня. |
However, the view has also been expressed that some policies to support a green economy might restrict access to markets, distort international competitiveness and, in some cases, be incompatible with multilateral trade rules. |
Вместе с тем также было высказано мнение о том, что некоторые меры в поддержку экологизации экономики могут ограничить доступ на рынки, привести к диспропорциям в конкурентной борьбе, а в отдельных случаях оказаться несовместимыми с правилами многосторонней торговли. |
Broad buy-in on what could be termed the "rules of the game" before polling is an important element in the legitimacy of the process and I encourage all Afghan stakeholders to engage constructively. |
Широкое согласие по поводу того, что можно было бы назвать «правилами игры», в преддверии выборов является важным элементом легитимности процесса, и я призываю все афганские заинтересованные стороны к конструктивному взаимодействию. |
For the Committee to work effectively and make well-informed decisions, it was essential that all documents should be issued in a timely manner in all official languages, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Для того чтобы Комитет мог работать эффективно и принимать вполне обоснованные решения, необходимо, чтобы все документы издавались вовремя на всех официальных языках в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
It was imperative that the Secretariat should address the problem and make every effort to submit reports on time, in accordance with the Assembly's rules of procedure and its resolutions on the matter. |
Крайне важно, чтобы Секретариат решил эту проблему и сделал все возможное для своевременного представления докладов в соответствии с правилами процедуры Ассамблеи и ее резолюциями по данному вопросу. |
Mr. Furno (France), speaking on a point of order, said that all documents should be distributed in a timely manner in the six official languages in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Г-н Фюрно (Франция), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что, в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, все документы необходимо распространять своевременно на шести официальных языках. |
The dissemination of risk and past loss information should not be absolute and should be guided by each State's existing laws, rules, regulations and national policies. |
Требование о распространении информации о рисках и убытках не должно быть возведено в абсолют, и подобного рода распространение должно осуществляться в соответствии с действующим законодательством, правилами, нормативными документами и национальной политикой государства. |
Local government officials responsible for standardizing geographical names require technical assistance to build their capacity and enable them to perform their functions properly in accordance with the toponymic rules produced by the United Nations Group of Experts on Geographical Names. |
На местах должностным лицам, отвечающим за стандартизацию географических названий, требуется техническая помощь в повышении их уровня знаний и умения справляться с порученными им задачами, руководствуясь топонимическими правилами, разработанными Группой экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям. |
In appropriate cases, after the Director of Immigration gives an indication of no objection, arrangements for schooling may be made by the education authorities in accordance with established rules. |
В соответствующих случаях, если у директора Департамента иммиграции не возникает возражений, органы образования могут предпринимать шаги для устройства ребенка в школу в соответствии с установленными правилами. |
The Secretariat was tasked with addressing purely editorial issues, and note was taken that such issues would necessarily be governed to some extent by United Nations rules. |
Секретариату было предложено рассматривать чисто редакционные вопросы и было отмечено, что рассмотрение таких вопросов в той или иной степени будет регулироваться правилами Организации Объединенных Наций. |
Instead, it was to be a group of countries interested in and capable of carrying out developmental work between and during meetings, following well-established rules and a clear timetable. |
Вместо этого предполагалось образовать группу стран, заинтересованных и способных проводить работу по развитию статистики в ходе совещаний и между ними, руководствуясь должным образом разработанными правилами и четким графиком. |
(p) In addition to anti-trust law, such cases may also be addressed under unfair competition or "abuse of dominant position" rules. |
р) помимо антитрестовского законодательства, такие случаи могут регулироваться правилами, касающимися нечестной конкуренции или "злоупотребления доминирующим положением"; |
Furthermore, a crucial role in ensuring additional contributions, especially coming from the European Commission's dedicated funds, can be played by Parties or ECE member countries according to the rules on application eligibility. |
Кроме того, Стороны или страны - члены ЕЭК могут сыграть важнейшую роль в обеспечении дополнительных взносов, особенно из специализированных фондов Европейской комиссии, в соответствии с правилами приемлемости заявок. |
The agreement contained an arbitration clause referring disputes to arbitration under the expedited arbitration rules of the Stockholm Chamber of Commerce (SCC). |
Соглашение содержало арбитражную оговорку, согласно которой все споры подлежали урегулированию в арбитражном порядке в соответствии с правилами упрощенной арбитражной процедуры Стокгольмской торгово-промышленной палаты. |
The present note provides background information on the legislative procedures to be followed for the appointment of the Director-General, in line with the UNIDO Constitution and the rules of procedure of the Industrial Development Board and the General Conference. |
В настоящей записке представлена справочная информация о процедурах, которые должны применяться при назначении Генерального директора в соответствии с Уставом ЮНИДО и правилами процедуры Совета по промышленному развитию и Генеральной конференции. |
The list of observers as reviewed by the Bureau, including any rejected applications, will be presented for approval at the next session of the Plenary, in accordance with the rules of procedure. |
Рассмотренный Бюро список наблюдателей, включая отклоненные заявления, представляется для утверждения следующей сессии Пленума в соответствии с правилами процедуры. |
At that time, the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) was dealing with trade rules while different Economic and Social Council committees were responsible for international commodity agreements together with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
В то время Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ) занималось торговыми правилами, а различные комитеты Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) вместе с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) отвечали за международные товарные соглашения. |
Mr. Amor said that, if he was not mistaken, the Committee had never taken a majority decision on any issue relating to its rules of procedure. |
Г-н Амор отмечает, что, если он не ошибается, Комитет никогда не решал вопросы, связанные с его правилами процедуры, большинством голосов. |
Ms. Keller (Rapporteur) said that the draft followed the same structure used in the past, which would not be the case for future annual reports, given the new rules on the length of documents. |
Г-жа Келлер (Докладчик) говорит, что проект был подготовлен, следуя обычной структуре, которая уже не будет использоваться при подготовке последующих докладов в связи с новыми правилами в отношении объема документов. |
Notwithstanding the efforts made over the previous four years, the text under consideration and the proposed amendments thereto had failed to gain the consensus required under the rules of procedure for negotiations to continue. |
Несмотря на усилия, предпринимавшиеся на протяжении предыдущих четырех лет, рассматриваемый текст и предложенные поправки к нему так и не стали предметом консенсуса, наличие которого требуется правилами процедуры для продолжения переговоров. |
We appreciate the fact that you have conducted consultations with delegations to find common ground for reaching consensus on a programme of work which is acceptable to all members, in keeping with the rules of procedure of the Conference. |
Мы ценим то обстоятельство, что вы проводили консультации с делегациями, с тем чтобы найти общую почву для достижения консенсуса по программе работы, которая была бы приемлема для всех членов, в соответствии с правилами процедуры Конференции. |
We must do this in order to reach agreement on a comprehensive and balanced programme of work that addresses the concerns of all the member States and is in line with the rules of procedure. |
Мы должны сделать это, чтобы достичь согласия по всеобъемлющей и сбалансированной программе работы, которая учитывала бы озабоченности всех государств-членов и согласовалась бы с правилами процедуры. |
Let me conclude, Mr. President, by reiterating that my delegation wishes to see substantive work, including negotiations, commence as soon as possible in the Conference under its rules of procedure. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что моя делегация хотела бы, чтобы на Конференции как можно скорее началась предметная работа, и в том числе переговоры, в соответствии с ее правилами процедуры. |
The establishment of a clear timetable, the only essential element of a programme of work, in accordance with the rules of procedure; and |
установление четкого графика - единственно непреложного элемента программы работы в соответствии с тем, что установлено правилами процедуры; и |