There was also a significant likelihood that they would be treated inhumanely by being transported in irons to their destination in accordance with rules governing prisoner transport in the United States, and in being remanded to a prison in Maricopa County, Arizona. |
Существовала также значительная вероятность того, что они будут подвергнуты бесчеловечному обращению во время их доставки к месту назначения закованными в цепи, как это предусматривается правилами, регулирующими транспортировку заключенных в Соединенных Штатах Америки, и помещены в тюрьму в графстве Марикопа в Аризоне. |
We should recall that among its principal recommendations is the necessity that mandates be appropriate and realistic and that they include provisions for the security of personnel and civilians, with solid rules of engagement. |
Мы должны помнить, что одна из его важнейших рекомендаций говорит о необходимости того, чтобы мандаты были оптимальными и выполнимыми и включали положения об обеспечении безопасности персонала и гражданского населения с твердыми правилами применения силы. |
OIOS assessed the adequacy and effectiveness of internal controls to ensure that survivors' benefits payable to spouses and former spouses are processed accurately, efficiently and in compliance with the applicable regulations, rules, policies and procedures. |
УСВН провело оценку адекватности и эффективности механизмов внутреннего контроля для обеспечения того, чтобы выплачиваемые вдовам/вдовцам и бывшим супругам пособия оформлялись правильно и своевременно, эффективно и в соответствии с действующими положениями, правилами, стратегиями и процедурами. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it establish and review obligations in accordance with financial rules 105.7 and 105.9 and the United Nations system accounting standards. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении определения наличия и проверки обоснованности обязательств в соответствии с финансовыми правилами 105.7 и 105.9 и стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
With that in mind, she reiterates the need to incorporate in the Prison Code all the reforms needed to guarantee prisoners full enjoyment of the rights not affected by their sentence and the conditions of detention required by the relevant international minimum rules. |
В этой связи оно вновь подчеркивает необходимость внесения в Исправительный кодекс всех необходимых изменений, призванных гарантировать заключенным полное осуществление прав, а также условия заключения, предусмотренные минимальными международными правилами по этим вопросам. |
The Government of Kuwait emphasized that only 660 files of missing Iraqis were submitted before 31 July 1996 and are therefore to be considered within the framework of the Tripartite Commission, in accordance with its rules of procedure and established methods of work. |
Правительство Кувейта подчеркнуло, что по состоянию на 31 июля 1996 года ему были представлены только 660 досье пропавших без вести иракцев, которые, следовательно, и подлежат рассмотрению в рамках Трехсторонней комиссии в соответствии с ее правилами процедуры и установленными методами работы. |
He also informed GRSG that using different angles, the reference point according to USA rules should be modified, and concluded that he would most probably be able to define his position at the next session. |
Он также проинформировал GRSG о том, что при использовании различных углов следует изменять исходную точку в соответствии с правилами, действующими в США, и в заключение отметил, что скорее всего он сумеет изложить свою позицию на следующей сессии. |
Before proceeding, please read the rules and conditions on the use of ITDB data as given below: |
Прежде чем продолжить работу, просьба ознакомиться с правилами и условиями использования данных МБД МДП, которые приводятся ниже: |
This responsibility should be exercised according to procedures which ensure sufficient guarantees for the protection of individual rights and freedoms of the judge, following the rules laid down in Article 6 of the European Convention of Human Rights, by an independent authority, consisting of renowned judges. |
Эта система ответственности должна обеспечиваться согласно процедурам, предусматривающим достаточные гарантии для защиты индивидуальных прав и свобод судьи в соответствии с правилами, изложенными в статье 6 Европейской конвенции о правах человека, независимым органом, состоящим из известных судей. |
In most cases, it was assumed that an organ of an international organization would be identified and defined by the rules of that organization. |
В большинстве случаев следует исходить из того, что органы международной организации определены и регулируются правилами самой организации. |
France would have no objection to indicating that, for the purposes of attribution, the concept of organ included any person or entity which had that status in accordance with the rules of the organization. |
Франция не возражала бы против того, чтобы было указано, что для целей присвоения ответственности концепция органов включает любое лицо или организацию, которые отвечают этому требованию в соответствии с правилами организации. |
These are unilateral acts of a collective origin, performed by an international organization, within the framework of its competences and in accordance with its rules, to be more specific, by means of a formal resolution of the General Assembly of the United Nations. |
Речь идет об одностороннем акте коллективного происхождения, принятом международной организацией в рамках своих полномочий и в соответствии со своими правилами, конкретно говоря посредством официальной резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Mr. Osei (Ghana) said that his delegation did not object if the filming would be in keeping with the rules and practices adopted by the United Nations. |
Г-н Осеи (Гана) говорит, что его делегация не возражает, если съемка будет производиться в соответствии с правилами и практикой, принятыми в Организации Объединенных Наций. |
Articles are written by visitors with the help of trained moderators at each site in accordance with "rules of the game" that ensure quality and responsibility for the content. |
Статьи написаны посетителями этих сайтов с помощью подготовленных специалистов, работающих на каждом сайте в соответствии с «правилами игры», что обеспечивает качество информации и повышает ответственность за ее содержание. |
I believe that the implementation of the revised directives and the new focal point system will allow us to see an improvement in the way the system functions with these new rules. |
Я считаю, что реализация пересмотренных директивных указаний и новая система с использованием координационного центра позволят нам повысить эффективность функционирования системы с этими новыми правилами. |
This procedure is regulated by the rules for conducting public hearings, which were approved by Order No. 135 of the Minister of Environmental Protection of 7 May 2007 and registered with the Ministry of Justice of Kazakhstan. |
Данный порядок регламентируется Правилами проведения общественных слушаний, утвержденными приказом министра охраны окружающей среды Nº 135 от 7 мая 2007 года и зарегистрированными в министерстве юстиции Республики Казахстан. |
b) An international convention that applies in that State, according to its rules of application, so provides. |
Ь) какая-либо международная конвенция, которая применяется в данном государстве, в соответствии с ее правилами о применении не предусматривает этого. |
The NPC will also be responsible for ensuring that project staff are aware and familiar with these rules, regulations and procedures, and with their application. |
НКП также будет нести ответственность за ознакомление сотрудников проекта с этими правилами, регламентами и процедурами, а также с их применением. |
In addition, mechanisms are needed to ensure that the costs of certification are equitably distributed and that potential conflicts with global trading rules and disciplines are minimised. |
Кроме того, необходимо создать механизмы для обеспечения справедливого распределения расходов, связанных с сертификацией, и сведения к минимуму возможных коллизий с глобальными правилами и процедурами торговли. |
The EU was ready to accept special and differential treatment, possible exemptions, and technical assistance for LDCs and some other countries when commitments related to these rules were too difficult to implement. |
ЕС готов согласиться с установлением особого и дифференцированного режима, с возможными изъятиями, а также с необходимостью оказания технической помощи НРС и некоторым другим странам, хотя выполнение связанных с этими правилами обязательств сопряжено с чрезмерными сложностями. |
It is noted that, in accordance with the financial rules, the awarding of contracts in the Secretariat is based on the lowest acceptable bid in order to ensure the best use of the Organization's resources. |
Отмечается, что в соответствии с финансовыми правилами заключение контрактов в Секретариате основывается на самом низком приемлемом предложении в целях обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Организации. |
These staff will be responsible for ensuring the effective operations of all detention facilities in Kosovo, in accordance with internationally recognized prison rules, human rights standards and best correctional practices. |
Они будут нести ответственность за обеспечение эффективной деятельности всех центров для задержанных лиц в Косово в соответствии с международно признанными тюремными правилами, стандартами в области прав человека и надлежащей практикой деятельности исправительных учреждений. |
The Bureau of the LRTAP reports that the participation of NGOs at meetings of its Executive Body and main subsidiary bodies is currently governed by the United Nations rules of accreditation. |
Бюро Конвенции о ТЗВБР сообщает, что участие НПО в совещаниях ее исполнительного органа и основных вспомогательных органов в настоящее время регламентируется правилами аккредитации Организации Объединенных Наций. |
The Board recommends that the Foundation apply strict expenditure control over each trust fund and project to ensure that expenditures do not exceed the authorized limits of allotments in accordance with existing rules. |
Комиссия рекомендует Фонда установить строгий контроль за расходами по каждому целевому фонду и проекту, с тем чтобы не допустить превышения установленных лимитов в отношении расходов в соответствии с действующими правилами. |
In doing so, a distinction is made between the rules and policies of the international community concerning trade liberalization and particular international trade practices in a globalizing world. |
Здесь важно провести различие между правилами и политикой международного сообщества в отношении либерализации торговли и конкретной международной торговой практикой в глобализирующемся мире. |