Adopts the indicative scale of contributions for 2008 and 2009 contained in the annex to this decision and in accordance with the financial rules of the Convention; |
принимает содержащуюся в приложении к настоящему решению ориентировочную шкалу взносов на 2008 и 2009 годы в соответствии с финансовыми правилами Конвенции; |
The Voluntary Fund will be managed by the WHO Regional Office for Europe (WHO-EURO) in accordance with WHO financial rules; |
Европейское региональное бюро ВОЗ (ЕВРО/ВОЗ) будет управлять Добровольным фондом в соответствии с финансовыми правилами ВОЗ; |
Members are expected to be recognised experts in the field of semantics of business practices and codification; information modelling in the application of reusable design practices and/or syntax conversant with the rules defined for the syntax solutions supported by UN/CEFACT. |
Ожидается, что членами этой Группы будут признанные эксперты по вопросам семантики деловой практики и кодификации; методов моделирования информации в контексте применения схем проектирования многократного пользования и/или синтаксиса, связанного с установленными правилами для проработки синтаксических решений, принимаемых СЕФАКТ ООН. |
Or it might be useful to provide UNCITRAL with its own rules of procedure, as is the case with other UN organs that already have them, such as the Statute of the International Law Commission. |
Или же может быть сочтено полезным разработать для Комиссии ее собственные правила процедуры, как это имеет место в случае других органов Организации Объединенных Наций, уже обладающих такими правилами; как, например, Комиссия международного права. |
a) Obligation to be informed of the rules of his place of detention; |
а) обязанность ознакомиться с правилами внутреннего распорядка места содержания под стражей; |
the design is modeled as a value chain of activities governed by rules that are explicitly documented; |
с) схема процесса основывается на модели цепи приращения полезности деятельности в соответствии с четко документированными правилами; |
Pursuant to the rules, a selection board has been set up, with a view to forming a public committee to participate in the work of correcting convicted prisoners and exercising public monitoring. |
В соответствии с указанными Правилами, с целью формирования Общественного комитета, участвующего в исправлении осужденных и осуществляющего общественный контроль, была создана Избирательная комиссия. |
In accordance with the new rules, in 2005 arrangements were made for the first time in Azerbaijan for the selection of judges for vacant posts. |
В соответствии с новыми правилами в 2005 году впервые в Азербайджане был проведен отбор судей на вакантные должности. |
However, UNOPS pursued its business within the overall ideals and values of the United Nations, as well as regulations, rules and procedures that were more common to a public sector organization than a private, for profit, entity. |
Вместе с тем ЮНОПС в своей оперативной деятельности руководствуется общими идеалами и ценностями Организации Объединенных Наций, а также положениями, правилами и процедурами, которые более характерны для организаций государственного сектора, чем для частных коммерческих структур. |
(a) A point of order is basically an intervention directed to the presiding officer, requesting him to make use of some power inherent in his office or specifically given him under the rules of procedure. |
«а) Выступление по порядку ведения заседания представляет собой в основном обращение к Председателю, предлагающее ему воспользоваться полномочиями, присущими его функциям или определенно предоставленными ему в соответствии с правилами процедуры. |
Such content can also be made available securely to the Permanent Missions based on access rules that can be established by the committees and working groups. |
Такие материалы можно будет также направлять по безопасным каналам постоянным представительствам в соответствии с правилами доступа, которые создадут для этой цели комитеты или рабочие группы. |
Locations maintained by UNMIS that are capable of night operations under visual flight rules, comprising 8 airfields and 15 helicopter landing sites |
места, в которых МООНВС осуществляла техническое обслуживание и которые пригодны для эксплуатации в ночное время в соответствии с правилами визуального полета, включая 8 аэродромов и 15 вертолетных площадок |
In paragraph 96, the Board recommended that UNITAR adopt or develop comprehensive policies that address the management of the risk of electronic misconduct, in line with United Nations policies and rules. |
В пункте 96 Комиссия рекомендовала ЮНИТАР разработать или ввести в действие комплексную политику для предотвращения опасности неправомерного использования электронных средств в соответствии с политикой и правилами Организации Объединенных Наций. |
In compliance with the rules and procedures, recipient United Nations agencies have thus prepared quarterly and annual narrative and financial progress reports on projects, which are considered by national steering committees and subsequently submitted to the Peacebuilding Support Office. |
В связи с этими в соответствии с правилами процедуры, организации-получатели Организации Объединенных Наций готовят квартальные и годовые периодические доклады и финансовые отчеты о ходе осуществления проектов, которые рассматриваются национальными руководящими комитетами, а затем препровождаются Управлению по поддержке миростроительства. |
The agreement has consolidated (by replacing) a large network of bilateral free trade agreements, creating a free-trade area with regulations compatible with EU and World Trade Organization rules. |
Это соглашение заменило собой и объединило в себе широкий ряд двусторонних соглашений о свободной торговле, что привело к созданию зоны свободной торговли, в которой действуют положения, совместимые с правилами ЕС и Всемирной торговой организации. |
In the context of international relations, it is necessary to recognize the higher role played by rules and structures that are intrinsically ordered to promote the common good, and therefore to safeguard human freedom. |
В контексте международных отношений необходимо признавать более важную роль за правилами и структурами, которые по сути своей призваны содействовать общему благу, а значит, и защищать человеческую свободу. |
These Guidelines are without prejudice to the right of any State to request a de-listing as provided by the relevant rules or guidelines applicable for the Committee in question. |
Настоящие руководящие принципы не наносят ущерба праву любого государства ходатайствовать об исключении из перечня в порядке, предусмотренном соответствующими правилами или руководящими принципами, действующими для комитета, о котором идет речь. |
At the same time, many cautioned that those agreements needed to be designed in such a way as to advance development and promote and support regional integration in developing countries in conformity with World Trade Organization rules. |
В то же время многие предупредили, что эти соглашения должны быть разработаны таким образом, чтобы продвигать вперед процесс развития и оказывать содействие и поддержку региональной интеграции в развивающихся странах в соответствии с правилами Всемирной торговой организации. |
Comments were also made with regard to the General Committee, which, due to its limited membership, should act strictly within its remit, as indicated in the rules of procedure. |
Были высказаны замечания и в отношении Генерального комитета, которому в силу ограниченности его членского состава следует действовать строго в рамках его круга ведения, очерченного правилами процедуры. |
Any extrabudgetary resources donated to a United Nations trust fund will be administered in accordance with United Nations rules. |
Управление любыми внебюджетными средствами, внесенными в конкретный целевой фонд Организации Объединенных Наций, будет осуществляться в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
Without prejudice to articles 6.07, 6.08 and 6.24, when passing the pontoon bridges, vessels shall respect the following rules: |
Без ущерба для положений статей 6.07, 6.08 и 6.24, проход по судовым мостам регулируется следующими правилами: |
The RRT is inquisitorial in nature and is not bound by technicalities, legal forms or the rules of evidence but must act according to substantial justice and the merits of the case. |
Трибунал по своему характеру является следственным органом, не связанным техническими нормами, правовыми формами или правилами доказывания, и он должен действовать в соответствии с принципами материального права и с учетом обстоятельств дела. |
b) always conduct themselves professionally, in accordance with the law and the rules and ethics of their profession; |
Ь) постоянно действуют профессионально в соответствии с законом и правилами и этическими нормами своей профессии; |
The manual consists of general instructions which contain the rules of procedure and conduct in specific situations, and principles and procedures guiding the actions of police officers during criminal investigations. |
Пособие содержит общие инструкции с правилами процедуры и поведения в конкретных ситуациях, а также принципы и процедуры, определяющие действия офицеров полиции во время уголовных расследований. |
The procedures and measures to protect the dignity of workers are governed by collective agreements, agreements concluded between workers' councils and employers or by the rules governing work. |
Процедуры и меры защиты достоинства трудящихся регулируются коллективными договорами, соглашениями, заключаемыми между советами трудящихся и работодателями, или правилами, регулирующими порядок работы. |