(a) The first step to implementing the measures identified by the Standard Rules is to adopt policies and to pass legislation. |
а) первым шагом на пути к осуществлению мер, предусмотренных Стандартными правилами, является принятие соответствующих программных документов и законодательств. |
As part of the process and according to ICC Rules of Procedure, any NHRI seeking membership is required to apply to the Chairperson of ICC. |
В рамках этой процедуры и в соответствии с Правилами процедуры МКК любое НПЗУ, желающее получать аккредитацию, должно направить соответствующую заявку Председателю МКК. |
It was pointed out that, by making the carrier's obligation to provide a seaworthy ship a continuous one, the draft convention had made a significant step as compared to the Hague-Visby Rules, where such obligation only applied up to the beginning of the voyage. |
Было указано, что за счет придания обязательству перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходное состояние морского судна непрерывного характера в проекте конвенции сделан важный шаг вперед по сравнению с Гаагско-Висбийскими правилами, согласно которым такое обязательство применимо только к началу рейса. |
The Committee welcomes the reform of prison legislation reported by the Portuguese delegation which is designed to bring the law on the enforcement of sentences into conformity with the European Prison Rules. |
Комитет выражает удовлетворение происходящей, как было заявлено делегацией Португалии, реформой законодательства в отношении мест содержания под стражей, направленной на приведение закона об исполнении наказаний в соответствие с европейскими правилами, касающимися функционирования пенитенциарных учреждений. |
Similarly, the Victims and Witness Support Section of the ICTR was established in 1996 pursuant to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, under the authority of the Registrar. |
Аналогичным образом в 1996 году в соответствии с Правилами процедуры и доказывания МУТР под руководством Секретаря было учреждено отделение оказания помощи потерпевшим и свидетелям. |
It was further indicated that the mechanism proposed in draft article 4 was similar to the one in place under the Hague-Visby Rules for cases when bills of lading were issued. |
Отмечалось также, что механизм, предлагаемый в проекте статьи 4, аналогичен механизму, применяемому в соответствии с Гаагско - висбийскими правилами в тех случаях, когда выдаются коносаменты. |
On 1 January 2010, revised Financial Rules introduced a new budget and accounting structure to replace the Annual Programme Fund and the Supplementary Programme Fund, reported on in previous years. |
С 1 января 2010 года в соответствии с Финансовыми правилами была введена новая структура для целей составления бюджета и ведения бухгалтерского учета вместо Фонда годовой программы и Фонда дополнительных программ, по которым представлялись данные в предыдущие годы. |
The Government should create a commission to investigate the physical, sanitary and health conditions at all national prisons, followed by a comprehensive plan to rapidly improve all detention facilities to conform with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Правительству надлежит создать комиссию по обследованию условий содержания во всех государственных тюрьмах, включая их санитарное состояние и уровень медицинского обслуживания заключенных, с последующим принятием комплексного плана по скорейшему улучшению состояния всех пенитенциарных учреждений в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
A reasonable advance of funds against the estimated reimbursable travel expenses may be made to project personnel or their family members for expenses authorized under these Rules. |
Разумный аванс в счет предполагаемой суммы подлежащих возмещению путевых расходов может быть предоставлен сотруднику по проектам или членам его или ее семьи для покрытия расходов, предусмотренных настоящими Правилами. |
Rules for the CCAMLR System of Inspection were changed to allow inspectors to board all ships presumed to have been fishing in the Convention area, rather than just those observed fishing. |
В соответствии с правилами ККАМЛР была изменена система досмотра, позволяющая проводить инспекцию на борту всех судов, подозреваемых в ведении рыболовства в районе действия Конвенции, а не просто наблюдать за ними и фиксировать их действия. |
As was the case in 1997, use of ICC conciliation was very limited in 1998, with only seven requests filed under the Rules. |
Как и в 1997 году, применение примирительной процедуры МТП в 1998 году носило весьма ограниченный характер, и она была использована в отношении лишь семи ходатайств, поданных в соответствии с Правилами. |
The Unit has also assisted defence counsel to ensure that they receive the cooperation and support to which they are entitled under the Rules of Procedure and Evidence and the directive. |
Кроме того, Группа оказывала помощь адвокатам защиты в целях обеспечения того, чтобы адвокаты защиты пользовались содействием и поддержкой, на которые они имеют право в соответствии с Правилами процедуры и доказывания и директивой. |
Although such expedited procedures exist, arbitrations within the United Nations context take place under UNCITRAL Arbitration Rules, which do not have a fast track procedure. |
Хотя такие процедуры ускоренного рассмотрения существуют, арбитражные разбирательства в рамках системы Организации Объединенных Наций проводятся в соответствии с арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, которые не предусматривают процедуру ускоренного рассмотрения. |
The representative from the law firm Sullivan and Cromwell provided a review of the experience of filers under the new 2009 SEC Oil and Gas Reporting Rules. |
Представитель юридической фирмы "Салливэн энд Кромвел" выступил с обзором опыта, накопленного компаниями, представившими отчетность в соответствии с новыми правилами КЦББ 2009 года, регулирующими представление отчетности нефтегазовыми компаниями. |
In the responses to the informal questionnaire, some delegations suggested adopting the level of limitation of liability of the Hague-Visby Rules, while other delegations suggested adopting the level of limitation of liability of the Hamburg Rules. |
В своих ответах на неофициальный вопросник некоторые делегации предложили установить уровень ограничения ответственности в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами, в то время как другие делегации высказались за применение уровня ограничения ответственности, предусмотренного Гамбургскими правилами. |
The World Forum noted a proposal to align its Terms of Reference and Rules of Procedure with those of UNECE. |
Всемирный форум принял к сведению предложение о приведении его Положения о круге ведения и Правил процедуры в соответствии с Положением о круге ведения и Правилами процедуры ЕЭК ООН. |
The Supreme Court Rules 1980 laid down detailed procedure for the filing of petitions and appeals and their processing through the Court. |
Правилами судопроизводства Верховного суда от 1980 года установлен детальный порядок представления в Верховный суд исковых заявлений и заявлений в порядке обжалования, а также их рассмотрения. |
The Working Party took note of a comparison document, prepared by Austria, on the differences between CEVNI, Police Regulations for the Navigation of the Rhine, Basic Rules of Navigation on the Danube and the Rules for the Navigation on the Sava. |
Рабочая группа приняла к сведению подготовленный Австрией сопоставительный документ, в котором перечислены различия между ЕПСВВП, Полицейскими правилами плавания по Рейну, Основными положениями о плавании по Дунаю и Правилами плавания по реке Сава. |
The corresponding articles of this Agreement and the Rules for the transport of cargo referred to in Article 7 of this Agreement shall be applicable to the extent that the Rules for the transport of dangerous goods do not stipulate otherwise. |
Соответствующие статьи настоящего Соглашения и Правила перевозок грузов, указанные в статье 7 настоящего Соглашения, применяются в части, не оговоренной Правилами перевозок опасных грузов. |
The aforementioned Rules on the Enforcement of the Educational Measure of Committal to the Juvenile Detention Centre define in detail the procedure for processing the complaint of a juvenile; the procedure is similar to the Rules on the Enforcement of Imprisonment Sentences dealt with above. |
Вышеупомянутые Правила исполнения воспитательной меры в виде помещения в Центр заключения для несовершеннолетних подробно регламентируют процедуру рассмотрения жалобы несовершеннолетнего; она аналогична вышеописанной процедуре, предусмотренной Правилами исполнения наказаний в виде лишения свободы. |
Pursuant to rule 19 of the Rules of Procedure and Evidence, the President of the Tribunal also coordinates the work of the Chambers, supervises the activities of the Registry and exercises all other functions conferred on him or her by the statute and the Rules. |
В соответствии с правилом 19 Правил процедуры и доказывания Трибунала Председатель Трибунала также координирует работу Камер, обеспечивает контроль за деятельностью Секретариата и выполняет все другие функции, возложенные на него в соответствии с Уставом и правилами. |
Whilst there is no formal Terms of Reference or Rules of Procedure, the Centre must still operate according to the general Terms of Reference and Rules of Procedure of the Committee on Sustainable Energy and UNECE. |
Хотя официального круга ведения или правил процедуры Центр не имеет, тем не менее он должен функционировать в соответствии с общим кругом ведения и правилами процедуры Комитета по устойчивой энергетике и ЕЭК ООН. |
The provisions of the present Agreement shall not give rise to rights or entitlements of any kind for any person under the Fund's Regulations or Administrative Rules, nor are the provisions of this Agreement incorporated in any way in the Fund's Regulations or Administrative Rules. |
Положения настоящего Соглашения не ведут к возникновению никаких прав или выплат ни для какого лица в соответствии с Положениями или Административными правилами Фонда, равно как положения настоящего Соглашения никоим образом не включаются в Положения или Административные правила Фонда. |
It was pointed out that, should the Working Group decide that the Uniform Rules should form part of the Model Law, the relationship of these Rules with article 4 of the Model Law would need to be considered and article 4 amended as necessary. |
Было отмечено, что в случае принятия Рабочей группой решения о том, что единообразные правила должны являться частью Типового закона, необходимо будет рассмотреть взаимосвязь между этими правилами и статьей 4 Типового закона и внести в статью 4 требующиеся изменения. |
Direct references to the Statute have been included in the Rules, where appropriate, in order to emphasize the relationship between the Rules and the Rome Statute, as provided for in article 51, in particular, paragraphs 4 and 5. |
Прямые ссылки на Статут были включены в Правила, где это уместно, для того, чтобы подчеркнуть взаимосвязь между Правилами и Римским статутом, как это предусмотрено в статье 51, в частности в пунктах 4 и 5. |