Countermeasures may not be taken by an injured State or international organization which is a member of a responsible international organization against that organization in response to a breach of an international obligation under the rules of the organization unless such countermeasures are provided for by those rules. |
Контрмеры не могут приниматься потерпевшим государством или потерпевшей международной организацией, которые являются членами ответственной международной организации, против такой организации в ответ на нарушение международного обязательства, вытекающего из правил организации, если только такие меры не предусмотрены этими правилами. |
Thus, subparagraph (c) refers to the rules of the organization and considers that an organ is "any person or entity which has that status according to the rules of the organization". |
В этой связи в подпункте с) содержится ссылка на правила организации и считается, что органом является "любое лицо или образование, наделенное таким статусом в соответствии с правилами организации". |
In accordance with rules 80 and 81 of the Committee's rules of procedure, all documents and proceedings of the Committee relating to its functions under article 8 of the Optional Protocol are confidential and all meetings concerning its proceedings under that article are closed. |
В соответствии с правилами 80 и 81 правил процедуры Комитета вся документация и работа Комитета, касающаяся его функций в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, является конфиденциальной, и все заседания, связанные с работой в соответствии с этой статьей, являются закрытыми. |
That Revised Treaty also instructed the Caribbean Court of Justice to refer to relevant rules of international law when considering disputes concerning the interpretation and application of the Revised Treaty, and to use all sources of international law rather than limiting itself to rules of treaty interpretation. |
Пересмотренный договор также рекомендует Карибскому суду обращаться к релевантным нормам международного права при рассмотрении споров, касающихся толкования и применения пересмотренного договора, использовать все источники международного права, а не ограничиваться правилами толкования договора. |
There was renewed interest in "behind-the-border" trade rules, particularly within growing regional trade agreements, and thus the need to strengthen the multilateral trading system to ensure the compatibility of regional agreements with multilateral rules. |
Отмечается возобновление интереса в отношении торговых правил, "применяемых после границы", в частности в рамках региональных торговых соглашений, число которых увеличивается, в связи с чем возникает необходимость в укреплении многосторонней торговой системы в целях обеспечения совместимости региональных соглашений с многосторонними правилами. |
Urging the Security Council to process Taiwan's membership application pursuant to rules 59 and 60 of the provisional rules of procedure of the Security Council and Article 4 of the Charter of the United Nations [S.]. |
Настоятельный призыв к Совету Безопасности рассмотреть заявление Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами 59 и 60 временных правил процедуры Совета Безопасности и статьей 4 Устава Организации Объединенных Наций [Д. 3]. |
Moreover, the United States does not believe that including the Rules on Transparency as an appendix would significantly affect the availability or use of those Rules under other arbitration rules or in an ad hoc context. |
Кроме того, Соединенные Штаты не считают, что включение Правил о прозрачности в качестве дополнения серьезно отразится на доступности или использовании этих правил в соответствии с другими арбитражными правилами или в особых условиях. |
Regulation 26.06 and rules 126.13 and 126.16 - the write-off regulation and rules which were previously regulation 26.06 and rules 126.13 and 126.16 have been consolidated into one new regulation 26.08 and rule 126.18. |
о) положение 26.06 и правила 126.13 и 126.16 - данные положение и правила, касающиеся списаний, которые раньше были положением 26.06 и правилами 126.13 и 126.16, объединены в одном новом положении 26.08 и правиле 126.18. |
The Sogd Collegium has drafted its own rules of professional conduct, which have not yet been adopted, and in the meantime refers to the Professional Conduct Rules of the Republican Collegium. |
Согдинская коллегия разработала проект своих собственных правил профессионального поведения, которые пока еще не приняты, и она тем временем пользуется правилами профессионального поведения Республиканской коллегии. |
In accordance with rule 45 of the Rules of Procedure and Evidence, the Registrar assigned counsel from a list of lawyers who were interested in representing indigent suspects or accused and who were qualified under Tribunal rules to do so. |
В соответствии с правилом 45 правил процедуры и доказывания Секретарь назначал адвоката из списка адвокатов, которые заявили о своей заинтересованности представлять неимущих подозреваемых или обвиняемых и которые в соответствии с правилами Трибунала обладают надлежащей квалификацией. |
The Committee noted the Government's indication in its report that the Rules for the Government of Prisons, 1947, had not yet been replaced by the proposed new rules, which are likely to be introduced in the first quarter of the year 2000. |
Комитет отметил содержащуюся в докладе правительства информацию о том, что Правила управления тюрьмами 1947 года еще не были заменены предложенными новыми правилами, которые будут, по-видимому, введены в первом квартале 2000 года. |
With respect to paragraph 9, it was suggested that the Guide should make it clear that procedural issues such as the admissibility of evidence in judicial or arbitral proceedings was not governed mainly by rules such as the UNCITRAL Conciliation Rules but by applicable statutory law. |
В отношении пункта 9 было предложено четко указать в руководстве, что такие процессуальные вопросы, как приемлемость доказательств в судебном или арбитражном разби-рательстве регулируются главным образом не в соответствии с такими правилами, как Согласи-тельный регламент ЮНСИТРАЛ, а на основе при-менимого статутного права. |
Its aim is to assist the President with respect to the functions set forth in rules 19 and 33 of the Rules of Procedure and Evidence concerning, in particular, all Registry activities relating to the administrative and judicial support provided to the Chambers and to the judges. |
Его цель заключается в содействии Председателю в выполнении функций предусмотренных правилами 19 и 33 правил процедуры и доказывания, которые касаются, в частности, всей деятельности Секретариата в плане оказания административной и судебной поддержки камерам и судьям. |
His delegation steadfastly maintained that the Statute should always prevail over the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, which were to be elaborated only as accessory rules to assist the Court in interpreting the Statute. |
Его делегация по-прежнему твердо убеждена, что Статут должен во всех случаях иметь приоритет над Правилами процедуры и доказывания и Элементами преступлений, которые должны быть разработаны лишь в качестве дополнительных правил, с тем чтобы содействовать Суду в толковании Статута. |
The elections of members to the Subcommittee on Prevention will be based on this one list of candidates, and will be held in accordance with rules 13 through 15 of the Provisional Rules of Procedure of the Meetings of the States Parties to the Optional Protocol. |
Выборы членов Подкомитета по предупреждению будут основываться на этом списке кандидатов и проводиться в соответствии с правилами 13-15 предварительных правил процедуры совещаний государств - участников Факультативного протокола. |
The term of office of all the newly elected members will start on 1 January 2011 and, in conformity with the Subcommittee's rules of procedure, they will make a solemn declaration at the opening of the February 2011 session before assuming their duties. |
Срок полномочий всех избранных новых членов начинается 1 января 2011 года, и в соответствии с правилами процедуры Подкомитета, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей, на открытии сессии в феврале 2011 года они сделают торжественное заявление. |
Major groups that were accredited to the World Summit on Sustainable Development and those that are in consultative status with the Economic and Social Council are invited to participate in the deliberations of the Conference, as appropriate, in accordance with the rules of procedure of the Conference. |
Основные группы, аккредитованные на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию и имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, приглашаются принять участие в дискуссиях на Конференции, в надлежащих случаях, в соответствии с ее правилами процедуры. |
A board of trustees shall be established by the Secretary-General of the United Nations in accordance with the rules of the United Nations and taking into consideration equitable geographic representation. |
Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций будет создан совет попечителей в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций и с учетом справедливого географического представительства . |
(b) Number of staff recruited by the commencement dates of the branches, and in conformity with United Nations recruitment rules and procedures |
Ь) Количество сотрудников, набранных к датам начала функционирования отделений и в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций в отношении найма персонала |
The Committee further decided to establish three working groups, to work respectively on the rules of procedure, the reporting guidelines and working methods other than reporting guidelines. |
Комитет далее решил учредить три рабочие группы для работы соответственно над правилами процедуры, руководящими принципами, касающимися представления докладов, и методами работы, иными, чем руководящие принципы, касающиеся представления докладов. |
(a) The financial regulations approved by its Executive Board and the financial rules established by its Executive Director under those regulations. |
а) финансовыми положениями, утвержденными его Исполнительным советом, и финансовыми правилами, установленными его Директором-исполнителем на основе этих положений. |
The Committee decided to establish three working groups to work on the rules of procedure, to develop reporting guidelines and to develop a "user manual" on individual communications, respectively. |
Комитет постановил учредить три рабочие группы соответственно для работы над правилами процедуры, для разработки руководящих принципов представления докладов и для разработки "пользовательского руководства", касающегося индивидуальных сообщений. |
Should there be a formal objection during the sixty-seventh session to the participation of Guinea-Bissau, then such an objection could, within the framework of the rules of procedure of the Assembly, be referred to the Credentials Committee for its consideration. |
В том случае, если во время шестьдесят седьмой сессии поступит официальное возражение относительно участия Гвинеи-Бисау, такое возражение может быть передано Комитету по проверке полномочий для рассмотрения в соответствии с правилами процедуры Ассамблеи. |
Review of complaints by Dispute Tribunal and Appeals Tribunal judges would benefit from the experience of these judges in the United Nations system and their familiarity with the Organization's rules and procedures. |
При рассмотрении жалоб судьями Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала использовался бы опыт этих судей в системе Организации Объединенных Наций и их знакомство с правилами и процедурами Организации. |
The Committee on Contributions, in accordance with its mandate and the rules of procedure of the General Assembly, made recommendations and reported thereon to the Assembly at the main part of its sixty-fifth session. |
Комитет по взносам, действуя в соответствии со своим мандатом и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, вынес рекомендации и представил Ассамблее соответствующий доклад в ходе основной части ее шестьдесят пятой сессии. |