The current rules 301.3,301.4 and 301.5 are cancelled as they are replaced by new rules 301.2 and 301.3. |
Нынешние правила 301.3,301.4 и 301.5 отменяются, поскольку они заменяются новыми правилами 301.2 и 301.3. |
But I believe that we must proceed in accordance with our rules of procedure and the rules are very clear. |
Но я считаю, что мы должны руководствоваться нашими Правилами процедуры, а эти Правила предельно ясны. |
Supplementary item proposed by the Director-General in accordance with rules 11 and 12 of the rules of procedure of the Board. |
Дополнительный пункт, предложенный Генеральным директором в соответствии с правилами 11 и 12 правил процедуры Совета. |
Representation and credentials are regulated by rules 23 to 28 of the rules of procedure. |
Вопросы, касающиеся представительства и полномочий, регулируются правилами 23 - 28 правил процедуры. |
Another major discrepancy between the tax rules and the accounting rules concerns fixed assets. |
Еще одно серьезное несоответствие между налоговыми правилами и бухгалтерскими правами касается основных фондов. |
True, the special rules on armed conflict constituting international humanitarian law should prevail over other rules. |
Особые правила, касающиеся вооруженных конфликтов, составляющие суть международного гуманитарного права, действительно должны превалировать над другими правилами. |
Employees engaged on making the evaluations comply with rules on equality and work according to certain procedural rules and rules on the handling of disputes and appeals concerning evaluations. |
Работники, участвующие в проведении оценок, должны соблюдать правила, касающиеся равенства, и действовать руководствуясь определенными процедурными нормами и правилами рассмотрения споров и жалоб, связанных с оценками. |
Any of these rules may be amended or suspended by the Governing Council subject to rules 71 and 72 below. |
Совет управляющих может изменить любое из настоящих правил или приостановить его действие в соответствии с нижеуказанными правилами 71 и 72. |
The Bureau will operate in accordance with rules 16 to 21 of the rules of procedure. |
Бюро будет проводить работу в соответствии с правилами 16 - 21 правил процедуры. |
The Plenary shall develop rules of procedure for its work and shall elect a Chair and other officers in accordance with these rules. |
Пленарная сессия разрабатывает правила процедуры, касающиеся ее работы, и избирает Председателя и других должностных лиц в соответствии с этими правилами. |
Where there are differences, they largely result from having mission-specific rules, and specific rules for different categories of peacekeeping personnel that cannot readily apply to other categories. |
В тех случаях, когда есть различия, они во многом объясняются наличием правил, действующих для конкретной миссии, и конкретными правилами для различных категорий миротворческого персонала, которые нельзя просто распространить на другие категории. |
These two main ammunition standards organisations are cooperating in an effort to unify their rules, though they are still hard at work resolving differences between their rules. |
Эти две основные организации сотрудничают, пытаясь унифицировать свои правила, хотя работа по устранению различий между их правилами по-прежнему трудна. |
GSP rules of origin also serve to attain specific trade policy objectives and are preferential rules of origin. |
Правила происхождения ВСП используются также для достижения конкретных целей торговой политики и являются преференциальными правилами происхождения. |
Once a distinction has been made between autonomous and contractual preferential rules of origin, the argument for the harmonization of GSP rules becomes clear. |
После проведения разграничения между автономными и договорными преференциальными правилами происхождения совершенно очевидными представляются доводы в пользу унификации правил ВСП. |
During the inaugural session, the Tribunal primarily discussed the main aspects to be covered by the rules of procedure and guidelines for the drafting of the rules. |
На этом инаугурационном заседании Трибунал в первую очередь обсудил основные аспекты, охватываемые правилами процедуры, и руководящие принципы разработки правил. |
Even today, the Security Council acts in accordance with provisional rules of procedure; my delegation thinks it is time permanent rules of procedure were adopted. |
Даже сегодня Совет Безопасности действует в соответствии с временными правилами процедуры; моя делегация считает, что пришло время для принятия постоянных правил процедуры. |
Should the rules on risk and liability be covered by rules on insurance? |
З. Должны ли правила, касающиеся риска и ответственности, покрываться правилами страхования? |
Finally, he stated that although the working group was bound by its mandate and rules, it would interpret the rules as liberally as possible. |
В заключение он заявил, что, хотя рабочая группа связана мандатом и правилами, она может очень свободно толковать эти правила. |
The rules contained an improved package of entitlements for temporary staff but lower salaries for new recruits, compared to staff employed under the old rules. |
Новые правила предусматривают улучшенный пакет пособий и льгот для временного персонала, но более низкие оклады для вновь набранных сотрудников, по сравнению с сотрудниками, нанятыми в соответствии со старыми правилами. |
In other jurisdictions, these general rules are supplemented by general rules dealing with transfers of title, pledges or mortgages of intellectual property rights. |
В других правовых системах эти общие нормы дополнены общими правилами относительно передачи правового титула, залоговых прав или закладных на права интеллектуальной собственности. |
The need for a comprehensive set of rules on unilateral acts was doubtful; a study limited to general rules and some particular situations would be preferable. |
Потребность во всеобъемлющем комплексе норм по односторонним актам вызывает сомнение; более предпочтительным было бы исследование, масштабы которого ограничивались бы общими правилами и некоторыми конкретными ситуациями. |
Moreover, the taking of countermeasures need not be based on the rules of the organization, but should not be inconsistent with those rules. |
Более того, принятие контрмер необязательно должно основываться на правилах организации, но не должно быть несовместимым с этими правилами. |
The rules of procedure make provision under rules 6 and 7 for observer status, the admission of such observers being subject to there being no objection by one-third of the Parties present. |
В соответствии с правилами 6 и 7 правил процедуры предусматривается статус наблюдателя, а также положение о том, что такие наблюдатели могут быть допущены на совещание, если у не менее чем одной трети присутствующих Сторон нет на это возражений. |
In some countries the only rules that affect SMEs are tax-based rules; |
в ряде стран единственными правилами, влияющими на деятельность МСП, являются налоговые правила; |
Where there are different rules in different spheres, it is necessary to make the rules symmetrical across spheres. |
Там, где в различных сферах действуют разные правила, необходимо, чтобы имелась симметрия между правилами разных сфер. |