A defined subset of the entire specification combined with rules, tailored to the intended usage of the transfer data. (The ENC Product specification specifies the content, structure and other mandatory aspects of an ENC.) |
Определенная часть всех спецификаций вместе с правилами, подготовленная с учетом предполагаемого использования передаваемых данных. (Спецификация продукции ЭНК определяет содержание, структуру и другие обязательные аспекты ЭНК.) |
This is particularly the case at points of transition, namely when there are changes either at the level of the road environment or when the rules of the road require it; |
Это происходит особенно на переходных участках, а именно когда необходимо изменить скорость с учетом дорожной обстановки либо в соответствии с правилами дорожного движения. |
The Special Committee considers that the General Committee, in view of the functions conferred on it by the rules of procedure, should play a major role in advancing the rational organization and general conduct of the proceedings of the General Assembly. |
Специальный комитет считает, что Генеральный комитет, учитывая функции, возложенные на него правилами процедуры, должен играть важную роль в улучшении организации и рационализации всей работы Генеральной Ассамблеи. |
Any change of contractual framework would not, however, affect staff who currently hold permanent appointments or staff who would have acquired rights under existing rules to be considered for permanent appointments by the time the change became effective. |
Однако любое изменение системы контрактов не затронет сотрудников, которые в настоящее время имеют постоянные контракты, или сотрудников, которые в соответствии с действующими правилами получили право на то, чтобы их кандидатуры были рассмотрены на предмет получения постоянных контрактов к моменту вступления в силу новой системы. |
It was observed that, while the desire to improve the working methods of the Special Committee was a commendable objective, the working methods should continue to comply with the rules of procedure of the General Assembly, including the presentation of documents. |
Было также отмечено, что, хотя желание улучшить методы работы Специального комитета является весьма похвальной целью, методы работы должны по-прежнему согласовываться с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, в том числе касающимися предоставления документов. |
At the same time, regional trade agreements, especially those between developing and developed countries such as the economic partnership agreements, should be compatible with the development objectives and strategies of African countries and with existing WTO rules on regional trade agreements. |
В то же время региональные торговые соглашения, особенно между развивающимися и развитыми странами, такие, как соглашения об экономических партнерствах, должны согласовываться с целями и стратегиями в области развития африканских стран и с существующими правилами ВТО, касающимися региональных торговых соглашений. |
Examine ways to strengthen the ability of UN/CEFACT management to deal in a timely and effective way with questions about the conduct of participants and leadership under UN/CEFACT rules and good practices; |
Ь) по изучению путей укрепления способности руководства СЕФАКТ ООН своевременно и эффективно решать вопросы, связанные с поведением участников и руководителей в соответствии с правилами и добросовестной практикой СЕФАКТ ООН; |
Widened the ability of a trade union to expel or exclude individuals on the basis of their political party activities which are incompatible with the aims and rules of the union; |
Расширение возможности профсоюза исключать из своих членов лиц на основании их участия в деятельности в политической партии, не совместимой с целями и правилами профсоюза. |
To commence an activity subject to EIA, a so-called "environmental permit" has to be obtained, or where the activity also falls under the scope of the IPPC but out of the EIA rules, an integrated environmental permit has to be sought. |
Для осуществления деятельности, охватываемой ОВОС, требуется получить так называемое "экологическое разрешение"; в тех случаях, когда этот вид деятельности также охватывается КПКЗ, но не покрывается правилами ОВОС, требуется обращаться с просьбой о выдаче комплексного экологического разрешения. |
The entitlement of a State to invoke the responsibility of an international organization might depend on whether the State was a member of the organization in question and whether such invocation was permitted by the rules of the organization. |
Предоставление права государству ссылаться на ответственность международной организации может зависеть от того, является ли государство членом организации, о которой идет речь, и позволено ли такое применение правилами организации. |
(c) To implement the monitoring procedures as established by the national rules on deep sea fishing especially with regard to the employer's responsibility for taking injured divers to the closest health centres; |
с) создать контрольные механизмы, предусмотренные национальными правилами в отношении глубоководного рыболовства, в частности в том, что касается обязанности работодателя в случае производственной травмы доставлять пострадавшего ныряльщика в ближайшее медицинское учреждение; |
In fact, these trade agreements constrain governments in the imposition of measures that have the effect of restricting trade flows, including measures that discriminate arbitrarily or restrict unnecessarily trade in water in a form that is subject to the trade rules, such as bottled water. |
Эти торговые соглашения фактически ограничивают права правительств принимать меры, которые препятствовали бы торговым потокам, в том числе меры, которые носят произвольно дискриминационный характер и необоснованно ограничивают торговлю водой в такой форме, регулируемой торговыми правилами, как продажа воды в бутылках. |
These activities are conducted within the practical constraints imposed by United Nations security rules, logistical resources, Member State assistance and the personnel constraints of a Panel consisting of four members supported by two consultants. |
Вся эта деятельность осуществляется в рамках практических ограничений, налагаемых принятыми в Организации Объединенных Наций правилами обеспечения безопасности, ограничений в плане материально-технического обеспечения и помощи со стороны государств-членов, а также кадровых ограничений, поскольку сама Группа состоит лишь из четырех членов, которым оказывают поддержку два консультанта. |
At the least, the text should clarify the meaning of the expression "reasonable means... in accordance with the rules of the organization", which would disallow the adoption of countermeasures against an organization. |
По меньшей мере, в тексте должно разъясняться значение выражения «разумные средства... в соответствии с правилами этой организации», что не позволит применять контрмеры против организации. |
Where an international organization which is responsible for an internationally wrongful act is a member of the injured international organization, the latter organization may take countermeasures against its member only if this is not inconsistent with the rules of the injured organization. |
Когда международная организация, ответственная за международно противоправное деяние, является членом потерпевшей международной организации, последняя организация может принимать контрмеры против своего члена, только если это согласуется с правилами потерпевшей организации. |
A significant number of responses emphasized the fact that the Convention should be interpreted according to articles 31 and 32 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, either in combination with other rules of interpretation, or as the sole source of interpretation. |
В значительном количестве ответов подчеркивалось, что Конвенцию следует толковать в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года в сочетании с другими правилами толкования, либо в качестве единственного источника толкования. |
This liability regime leads to considerable and unjustifiable detriment to the shipper's position when compared to the liability rules for which provision has been made in respect of the carrier (article 61 et seq.). |
Такой режим ответственности наносит значительный и неоправданный ущерб позиции грузоотправителя по договору по сравнению с правилами ответственности, предусмотренными в отношении перевозчика (статья 61 и далее). |
The carrier's period of responsibility would be stipulated in the contract of carriage; if the carrier assumed functions outside the scope of the convention, its liability would be determined by other national rules and regimes, which often entailed an even higher degree of responsibility. |
Период ответственности перевозчика будет оговариваться в договоре о перевозке; если перевозчик принимает на себя выполнение функций, не входящих в сферу применения данной конвенции, его ответственность будет определяться национальными правилами и режимами, которые зачастую устанавливают даже более высокий уровень ответственности. |
Prison staff are regularly trained to be acquainted with regulations concerning the treatment of prisoners, and the contents of training courses include international conventions, standards and rules concerning the treatment of prisoners. |
Работники тюрем регулярно проходят переподготовку, в ходе которой знакомятся с положениями, касающимися обращения с заключенными; программа учебных мероприятий включает ознакомление с международными конвенциями, нормами и правилами, касающимися обращения с заключенными. |
Associate itself with the consensus on the institution-building package whose objective is to equip the Council with the mechanisms and rules necessary for its operation and implementation of its mandate (Algeria); |
Присоединиться к консенсусу в отношении пакета мер по институциональному строительству, который призван обеспечить Совет механизмами и правилами, необходимыми для его функционирования и выполнения возложенного на него мандата (Алжир). |
"The breach of an international obligation by an international organization includes in principle the breach of an obligation under the rules of that organization." |
«Нарушение международного права международной организацией включает в себя в принципе нарушение обязательства, устанавливаемого правилами этой организации». |
References to the role and functions of the Commission in the financial rules for the Fund, to be promulgated by the Secretary-General in accordance with the Financial Regulations of the United Nations, would be consistent with the role given to the Commission. |
Ссылки на роль и функции Комиссии в финансовых правилах Фонда, подлежащие опубликованию Генеральным секретарем в соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций, должны были соответствовать роли Комиссии. |
Assisting the victims and witnesses in obtaining legal advice and organizing their legal representation for the purpose of protecting their rights during all stages of the proceedings, in accordance with rules 16 and 89 to 91 of the Rules of Procedure and Evidence |
Помощь потерпевшим и свидетелям в получении юридических консультаций и организация их юридического представительства для защиты их прав на всех этапах разбирательства, в соответствии с правилами 16 и 89 - 91 Правил процедуры и доказывания |
The secretariat of the World Summit for Social Development has the honour to inform the Summit participants that, in accordance with rules 57 to 63 of the rules of procedure of the Summit, the following documents have been circulated, for information purposes: |
Секретариат Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития имеет честь проинформировать участников Встречи на высшем уровне о том, что, в соответствии с правилами 57-63 правил процедуры Встречи, для информации были распространены следующие документы: |
Urges all parties, including the Government of Croatia, to respect the "rules of the road", agreed in Rome on 18 February 1996, including through submission of cases to the Prosecutor of the Tribunal under the "rules of the road"; |
настоятельно призывает все стороны, включая правительство Хорватии, соблюдать "правила поведения", согласованные в Риме 18 февраля 1996 года, в том числе посредством передачи дел Обвинителю Трибунала в соответствии с "правилами поведения"; |