A multilateral system of trade with clear rules was highly desirable, and in that connection, a new round of trade negotiations should be organized to eliminate protectionism and guarantee access to world markets for developing countries' products. |
Многосторонняя система торговли с четкими правилами является крайне желательной, и в этой связи необходимо организовать новый раунд торговых переговоров, с тем чтобы ликвидировать протекционизм и гарантировать доступ на мировые рынки для продуктов развивающихся стран. |
With respect to participation, the Working Group felt that participation by other entities and groups should be encouraged as much as possible, in conformity with existing United Nations rules concerning world conferences. |
В отношении участников рабочая группа рекомендует обеспечить максимальное участие других образований и групп в соответствии с действующими правилами Организации Объединенных Наций, регулирующими проведение всемирных конференций. |
What's the difference between these rules, and how it was before? |
Какая разница-то между этими правилами и тем, как мы жили до них? |
Your parking pass is in the envelope, along with the parking rules, which are, let's say, complicated. |
Ваш пропуск на парковку в концерте, вместе с правилами парковки, которые, скажем так, достаточно сложные. |
You're not one of those girls with crazy rules... you know, make the guy buy you dinner, time your phone calls with a stopwatch. |
Ты не из тех девушек с дурацкими правилами... Заставляют парня кормить их ужином разговаривать по телефону с секундомером... |
It is expected that, seven fellowships having already been awarded during the past seven years, the Office of Legal Affairs will continue to award at least one fellowship annually, in accordance with the rules and guidelines referred to in paragraph 28 above. |
Предполагается, что с учетом семи стипендий, уже назначенных за последние семь лет, Управление по правовым вопросам будет и далее назначать по крайней мере одну стипендию в год в соответствии с правилами и руководящими принципами, указанными в пункте 28 выше. |
The Special Rapporteur is not acquainted with the specific rules governing the distribution of money, but he was told that it is influenced by the overall strength of a given party. |
Специальный докладчик не знаком с конкретными правилами, регулирующими распределение денег, однако, как ему сообщили, этот процесс зависит от общего влияния той или иной партии. |
6.6 As regards the author's father, it was found that he had retired, not for political reasons, but pursuant to the applicable rules for civil servants. |
6.6 Что касается отца автора, то было установлено, что он вышел на пенсию не по политическим причинам, а в соответствии с действующими правилами, касающимися гражданских служащих. |
Furthermore, nothing in the reforms we have just adopted prejudges future utilization of the various official languages of the United Nations in accordance with the rules of the Governing Council. |
Кроме того, ничто в реформах, которые мы только что приняли, не предопределяет возможности использования в будущем различных официальных языков Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами Совета управляющих. |
In conformity with the financial rules, the Executive Director of UNOPS may from time to time establish such procedures as are necessary to carry out UNOPS procurement activities. |
В соответствии с финансовыми правилами Директор-исполнитель УОП ООН может периодически устанавливать процедуры, необходимые для осуществления снабженческих мероприятий УОП ООН. |
All UNOPS General Service staff assigned to a post graded at a higher level than their own personal grade shall be eligible for special post allowance under United Nations rules. |
Все сотрудники УОП ООН категории общего обслуживания, назначенные на должность, разряд которой превышает личный разряд, имеют право на получение специальной должностной надбавки в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
The Identification Commission shall issue to every person accepted for inclusion in the voters list a numbered voting card, in accordance with the rules established by the Special Representative. |
Комиссия по идентификации выдает любому лицу, получившему право быть внесенным в избирательные списки, регистрационное удостоверение, пронумерованное в соответствии с правилами, установленными Специальным представителем. |
First, Canada threw out its old race-based immigration rules, and it replaced them with new color-blind ones that emphasized education, experience and language skills instead. |
Во-первых, Канада отказалась от прежних расовых правил иммиграции и заменила их новыми недискриминационными правилами, где внимание уделялось образованию, опыту и языковым навыкам. |
For example, rules with specific IP addresses included in the source or destination are evaluated before those that allow any source or destination. |
Например, правила с определенными IP адресами, включенными в источник или адрес назначения, обрабатываются перед правилами, разрешающими любой источник или адрес назначения. |
As to remark 4, it was suggested to delete the text after the first sentence, since the purpose of the Guidelines was not to provide advice on matters which arbitration rules and laws typically left to the discretion of the arbitral tribunal. |
В связи с замечанием 4 было предложено опустить текст после первого предложения, поскольку в задачу Руководящих принципов не входит вынесение рекомендаций по вопросам, которые в соответствии арбитражными нормами и правилами обычно оставляются на усмотрение арбитражного суда. |
In conformity with the foreseen rules of procedure, the Republic of Serbia took the initiative of submitting the first two questions to the Commission, transmitted by the Chairman of the Conference. |
В соответствии с предусмотренными правилами процедуры Республика Сербия, проявив инициативу, представила на рассмотрение Комиссии первые два вопроса, которые были препровождены Председателем Конференции. |
Mr. SPAANS (Netherlands) sought clarification as to whether the draft text prepared by the delegation of the United States was a draft resolution sponsored in accordance with the rules of procedure. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) просит разъяснить, является ли проект текста, разработанный делегацией Соединенных Штатов, проектом резолюции, подготовленным в соответствии с правилами процедуры. |
A. Two former staff members were engaged as consultants under circumstances which infringed on United Nations rules and procedures |
А. Два бывших сотрудника использовались в качестве консультантов на условиях, идущих вразрез с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций |
This is due in part to initial disregard by some non-professional parties of certain basic rules, such as ensuring proper registration of the child and the sharing of such information with the child welfare authorities in the country of exile. |
Отчасти это было вызвано тем, что на начальном этапе некоторые непрофессиональные организации пренебрегли определенными основными правилами, такими, как обеспечение надлежащей регистрации ребенка и обмен такой информацией с властями принимающей страны, занимающимися вопросами охраны детства. |
A careful examination by governments of the compatibility of support measures with GATT rules and, more specifically, with the Uruguay Round Agreement on Subsidies and Countervailing Measures will help ensure that market opportunities of trading partners are not adversely affected. |
Проведение правительствами тщательного анализа на предмет совместимости применяемых мер поддержки с правилами ГАТТ, и прежде всего с Соглашением Уругвайского раунда по субсидиям и компенсационным мерам, поможет добиться устранения их негативного воздействия на рыночные возможности торговых партнеров. |
As a result of the Uruguay Round the importance of these policies will decline, but in any case it is mostly the industrialized countries that can afford whatever support is allowed under new trade rules. |
После завершения Уругвайского раунда значение таких политических факторов будет снижаться, но в любом случае те или иные формы поддержки, разрешаемые новыми правилами торговли, могут использоваться в основном в промышленно развитых странах. |
Executive heads of agencies of the United Nations system, as well as representatives of accredited non-governmental and intergovernmental organizations, may also present statements in accordance with the rules of procedure of the Summit. |
Исполнительные главы учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также представители аккредитованных неправительственных и межправительственных организаций могут также сделать заявления в соответствии с правилами процедуры Встречи на высшем уровне. |
Pursuant to the rules of procedure of the Fourth World Conference on Women, the Dominican Republic supports the general agreement reached on the Platform for Action and reaffirms its commitment to comply with that agreement. |
В соответствии с правилами процедуры четвертой Всемирной конференции по положению женщин Доминиканская Республика поддерживает консенсус, достигнутый в отношении Платформы действий, и подтверждает свое обязательство выполнять это соглашение. |
The Disciplinary Board, under its rules of procedure, will have the power to seek further information and, if necessary, to interview the staff member charged with misconduct (see art. 5). |
В соответствии со своими правилами процедуры Дисциплинарный совет будет уполномочен запрашивать дополнительную информацию и, при необходимости, проводить собеседования с сотрудниками, которым предъявлены обвинения в неправомерном поведении (см. статью 5). |
The handling of investigations, including the guidelines for closing a case due "to lack of public interest", or to insufficient evidence, will be done according to the rules designated in the law mentioned. |
Ведение расследования, включая принципы, регулирующие прекращение дел в связи с "отсутствием общественного интереса" или недостаточностью улик, будет осуществляться в соответствии с правилами, содержащимися в вышеуказанном законе. |