Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
Clear distinctions are drawn between on the one hand the rules that apply to the investigation of a case and on the other hand the basis on which other decisions are taken. Проводятся четкие различия между, с одной стороны, правилами, которые применяются к расследованию того или иного случая, и, с другой стороны, нормативной базой, на которой принимаются другие решения.
It was noted that 2009 was the first year of reporting under the new SEC rules and during 2010 the SEC had issued comment letters to registrants on their 2009 annual reports. Было отмечено, что 2009 год был первым годом предоставления отчетности в соответствии с новыми правилами КЦББ, а в 2010 году КЦББ разослала письма с комментариями для зарегистрировавшихся компаний по их ежегодным докладам за 2009 год.
The representative of Azerbaijan could not understand why he was not able to participate as fully as he believed that he was entitled to according to the rules of procedure. Представителю Азербайджана было непонятно, почему он не мог в полной мере принять участие в работе, что, по его мнению, предусматривалось правилами процедуры.
As UNWTO joined the United Nations system in 2003, it is still in the process of harmonizing its rules and procedures to comply with those of the United Nations. Поскольку ЮНВТО стала частью системы Организации Объединенных Наций в 2003 году, она все еще находится в процессе согласования своих правил и процедур с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций.
The beginning, end and other conditions attaching to a break to rest and to eat shall be set by the internal work rules, the work schedule, a collective agreement and a contract of employment. Начало, окончание и другие условия перерыва для отдыха и питания определяются правилами внутреннего трудового распорядка, рабочим графиком, коллективным и трудовым договором.
The Meeting of the Parties to the Protocol then approved the report on credentials, prepared by the secretariat in accordance with the rules of procedure, which were formally adopted later in the session. Затем Совещание Сторон Протокола утвердило доклад о проверке полномочий, подготовленный секретариатом в соответствии с правилами процедуры, которые были официально приняты позднее в ходе сессии.
Membership comprises governmental experts and may also include, in compliance with the United Nations rules and practices in this respect, specialists or representatives of international organizations, non-governmental organizations (NGOs) and the private sector. Членами подгрупп являются правительственные эксперты, но в соответствии с правилами и практикой Организации Объединенных Наций в этой области в их состав могут входить и специалисты или представители международных организаций, неправительственных организаций (НПО) и частного сектора.
The only MoU under discussion at the time of the session was one with ETSI which was in the process of being finalized to bring it in line with UN rules. Единственным МоД, обсуждающимся на момент сессии, является МоД с ЕИСС, который находится в процессе окончательной доработки для приведения его в соответствие с правилами Организации Объединенных Наций.
In accordance with the Commission's rules of procedure and established practice, the Working Party elected Mr. C. Arvius (Sweden) as Chair, and Mr. V. Koreshkov (Belarus) and Mr. J. Mihok (Slovakia) as vice-chairs. В соответствии с правилами процедуры и установившейся практикой Комиссии Рабочая группа избрала Председателем г-на К. Арвиуса (Швеция) и заместителями Председателя г-на В. Корешкова (Беларусь) и г-на Ж. Михоча (Словакия).
In the High Commissioner's absence, the Deputy High Commissioner is in charge of the Office of UNHCR and disposes of all powers vested in the High Commissioner by these rules. 13.2 В отсутствие Верховного комиссара заместитель Верховного комиссара возглавляет УВКБ и обладает всеми полномочиями, возложенными на Верховного комиссара в соответствии с настоящими правилами.
The members designated by the Subcommittee for the visit shall devise their own methods of work in conformity with the provisions of the Optional Protocol, the Subcommittee's rules of procedure and the present guidelines, taking into account the specific focuses of the visit. Члены, назначенные Подкомитетом для проведения посещения, разрабатывают свои собственные методы работы в соответствии с положениями Факультативного протокола, правилами процедуры Подкомитета и настоящими руководящими принципами с учетом конкретной направленности посещения.
Any matter not covered by this Act, including the adoption of a logo or distinctive sign and the bearing of professional identity cards, shall be governed by the rules of procedure. Любой вопрос, который не регулируется настоящим законом, в частности о выборе логотипа или отличительного знака и о ношении служебного удостоверения, регулируется правилами процедуры.
Draft article 52, paragraph 2, reflected the distinction introduced in draft article 22 by limiting the taking of countermeasures against members to cases where that possibility was provided for by the rules of the organization. Пункт 2 проекта статьи 52 отражает различие, введенное в проекте статьи 22, за счет ограничения принятия контрмер против членов теми случаями, когда эта возможность предоставляется правилами организации.
The latter possibility had been retained on condition that the countermeasures were provided for by the rules of the organization, but that seemed to be a remote possibility, since a provision for sanctions was far more probable. Возможность применения последних была сохранена с условием, что контрмеры должны предусматриваться правилами организации, однако это представляется весьма отдаленной перспективой, поскольку гораздо вероятнее наличие положений о санкциях.
It would thus seem important to add a qualifier at the end of the second paragraph of draft article 36, such as "made in accordance with the rules of the organization concerned" or a reference to a "competent organ". Таким образом, было бы важно добавить в конце второго пункта проекта статьи 36, например, «сделано в соответствии с правилами соответствующей организации» или ссылку на «компетентный орган».
The Secretariat notes that the terms and conditions of employment are governed by the internal rules of the Organization and their violation would therefore not entail the international responsibility of the Organization. Секретариат отмечает, что условия и положения, касающиеся работы по найму, регулируются внутренними правилами организации, и поэтому их нарушение не будет влечь международную ответственность Организации.
This distinction among the rules of the organization is made later in the draft articles, in draft article 9, which seems the appropriate location since it deals with the "existence of a breach of an international obligation". Это разграничение между правилами организации установлено далее в проектах статей - в проекте статьи 9, который, как представляется, находится на своем месте, поскольку касается «наличия нарушения международно-правового обязательства».
This paragraph refers to the obligations under part three, but since draft article 31 directly concerns the relations between obligations under international law and the rules of the organization, it has been the focus of criticism by several international organizations. В этом пункте говорится об обязательствах в соответствии с частью третьей, но, поскольку проект статьи 31 непосредственно касается соотношения между обязательствами по международному праву и правилами организации, он вызвал критические замечания со стороны некоторых международных организаций.
The text of draft article 39 and its commentary clearly imply that member States have no obligation under international law, other than the obligation that may exist under the rules of the organization, to provide the organization with the means for effectively making reparation. Из текста проекта статьи 39 и комментария к нему определенно явствует, что государства-члены не имеют обязательства по международному праву, за исключением обязательств, которые могут существовать в соответствии с правилами организации, обеспечивать организацию средствами для эффективного предоставления возмещения.
It was concluded that paragraph (3) should be deleted while at the same time paragraph (1) should be amended to provide greater detail as to claims to be covered by the procedural rules. В заключение было принято решение об исключении пункта 3 при одновременном изменении пункта 1 для более конкретного указания тех претензий, которые охватываются процессуальными правилами.
Thus, while there was broad consensus that provisions on electronic transactions and electronic commerce should be applied to mobile commerce, support was also expressed for undertaking work on additional specific rules for mobile commerce with a view to fully enabling the use of mobile devices. Таким образом, на фоне широкого согласия относительно применимости к мобильной торговле положений об электронных сделках и электронной торговле поддержку получила также идея проведения работы над специальными дополнительными правилами, регулирующими мобильную торговлю, с тем чтобы создать предпосылки для использования всех возможностей мобильных устройств.
88.39 Ensure that during the rebuilding process the needs for accessibility of persons with disabilities are taken into account pursuant current international rules and best practices (Costa Rica); 88.39 обеспечить учет потребностей инвалидов в доступе к различным объектам в процессе восстановления страны в соответствии с международными правилами и передовой практикой (Коста-Рика);
(a) Provide UNOCI with the capacity and rules of engagement necessary to robustly enforce its mandate to protect civilians under imminent threat of physical violence; а) наделить ОООНКИ потенциалом и правилами задействования, необходимыми для жесткого обеспечения выполнения ее мандата по защите гражданского населения, сталкивающегося с непосредственной угрозой физического насилия;
In the majority of countries surveyed, the rules that regulate the use of force during demonstrations are the same as those that apply to any use of force by the police. В большинстве обследованных стран применение силы в связи с акциями протеста регулируется теми же нормами и правилами, что и любое другое применение силы полицией.
In most cases formal non-compliance procedures under a multilateral environmental agreement are triggered when an entity that is eligible to do so under rules adopted by the agreement's governing body notifies the secretariat that there is an issue in respect of a party's compliance. В большинстве случаев официальные процедуры, связанные с несоблюдением, предусмотренные многосторонним природоохранным соглашением, приводятся в действие, когда субъект, уполномоченный на это в соответствии с правилами, утвержденными руководящим органом соглашения, уведомляет секретариат о возникновении проблемы, касающейся соблюдения соглашения одной из сторон.