Great care is given to the execution of tasks in compliance with generally binding legal provisions and internal rules. |
Большое значение придается исполнению обязанностей в соответствии с обязательными правовыми положениями и внутренними правилами. |
The introduction programme constitutes a substantial improvement of the integration efforts in relation to the rules applicable so far. |
Использование программ адаптации позволило существенно улучшить работу по интеграции по сравнению с ранее применявшимися правилами. |
One delegation stressed the importance of ensuring coherence between multilateral agreements and instruments that address environmental and social standards, and the multilateral trade rules. |
Одна делегация подчеркнула важность обеспечения согласованности между многосторонними соглашениями и документами, определяющими экологические и социальные стандарты, и правилами многосторонней торговли. |
The actors therefore act according to its rules, which specify their rights and duties. |
Поэтому деятельность действующих лиц осуществляется в соответствии с установленными для них правилами, уточняющими их права и обязанности. |
You cannot short-circuit the procedures that are provided for by our Conference's rules. |
Вы не можете действовать в обход процедур, предусмотренных Правилами нашей Конференции. |
I am ready to continue my efforts to this end in a manner consistent with the rules of procedure of the Conference on Disarmament. |
Я готов продолжать свои усилия с этой целью в соответствии с Правилами процедуры Конференции по разоружению. |
I should therefore like to appeal to you to exercise your responsibilities in conformity with the rules of procedure of the Conference. |
Так, я хотел бы призвать Вас исполнять свои обязанности в соответствии с Правилами процедуры Конференции. |
In keeping with the rules of procedure of the CD, all substantive decisions are taken by consensus. |
В соответствии с Правилами процедуры КР все решения по вопросам существа принимаются консенсусом. |
But, their use should not preclude the utilization of other formal mechanisms provided for by the Charter and the provisional rules of procedure. |
Однако их использование не должно исключать другие формальные механизмы, которые предусмотрены Уставом и временными правилами процедуры. |
We must, however, be guided not only by the rules of procedure, but by logic. |
Однако мы должны руководствоваться не только правилами процедуры, но и логикой. |
The CHAIRMAN said that, according to the rules of procedure, it was necessary to take a vote. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в соответствии с правилами процедуры необходимо провести голосование. |
The paragraph left open the possibility of being selective according to the customs, practices and rules applicable in different countries. |
Этот пункт предоставляет возможность использования избирательного подхода в соответствии с обычаями, практикой и правилами, применяемыми в различных странах. |
Moreover, current developments with respect to such rules were disjointed, and not all of them were positive. |
Кроме того, происходящие в настоящее время события в связи с такими правилами между собой не связаны и не все из них носят позитивный характер. |
In accordance with United Nations rules of procedure, we had no other means of seeking legal redress. |
В соответствии с правилами процедуры Организации Объединенных Наций у нас не оставалось другого средства восстановления законной справедливости. |
Under the new law, employment of children is subject to very stringent rules. |
В соответствии с новым законом работа по найму детей регламентируется строгими правилами. |
Ready access to clear rules is essential for good management and accountability of all concerned. |
Возможность оперативно свериться с четко составленными правилами имеет важнейшее значение для правильного управления и подотчетности всех вовлеченных сторон. |
Police General Instructions are internal rules that guide police behaviour and practices. |
Общие полицейские инструкции являются внутренними правилами, которые регулируют поведение и методы работы полиции. |
Ireland referred to "a case where, for example, the rules expressly prohibited extraordinary financial contributions from members to finance operations". |
Ирландия указала на «случай, когда, например, правилами в явно выраженной форме запрещаются чрезвычайные финансовые взносы от членов на финансирование операций». |
This right is guaranteed by the Constitution, the Labour Law and its enforcement regulation and rules. |
Это право гарантируется Конституцией, Законом о труде и положениями и правилами, обеспечивающими его выполнение. |
Enclosed herewith is the Charitable Institutions and Associations Ordinance together with the related implementing rules. |
Прилагаем к настоящему Положение о благотворительных обществах и организациях вместе с правилами, регламентирующими порядок его исполнения. |
They report that these persons are visited by ICRC officials on the basis of rules established by that organization. |
Как сообщается, посещение указанных лиц осуществляется сотрудниками МККК в соответствии с правилами, установленными этой организацией. |
One noticeable difference, however, concerns the rules for receipt of electronic communications sent to a non-designated address. |
В то же время одно заметное различие связано с правилами получения электронных сообщений, направляемых на адрес, не указанный адресатом. |
These messages are maintained according to agreed rules under the aegis of UN/ECE. |
Эти сообщения ведутся под эгидой ЕЭК ООН в соответствии с согласованными правилами. |
The rules governing such foreign adventures in Afghanistan have always been and shall be those of a zero-sum game. |
Правила, регулирующие такие иностранные авантюры в Афганистане, всегда были и всегда будут оставаться правилами игры с нулевым результатом. |
Persons violating the rules of behaviour established by the regulations will be held liable in accordance with the Code of Administrative Offences. |
Лица, нарушающие нормы поведения, установленные правилами, привлекаются к ответственности в соответствии с Кодексом административных правонарушений. |