A chair, four vice-chairs and five other members of the Bureau will then be elected by the Plenary, subject to rules 16 and 22 of the rules of procedure. |
Затем Пленум в соответствии с правилами 16 и 22 правил процедуры изберет председателя, четырех заместителей председателя и пять других членов Бюро. |
Accordingly, we propose to raise the issues of missiles in all their aspects and conventional arms control at the regional and subregional levels during our subsequent statements in the Conference on Disarmament under rules 27 and 30 of the rules of procedure. |
Таким образом, мы предлагаем затронуть тему ракетного оружия во всех ее аспектах, а также контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях в ходе последующих выступлений на Конференции по разоружению в соответствии с правилами 27 и 30 правил процедуры. |
We also attach great importance to the rules of procedure of this body, and we would really like our efforts to be in full conformity with the rules of procedure. |
Большое значение мы придаем и правилам процедуры этого форума, и нам хотелось бы, чтобы наши усилия в полной мере согласовывались с правилами процедуры. |
1.2 On 18 September 2012, during its eighth session, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities decided, in accordance with rules 65 and 70 of its rules of procedure, to consider the questions of admissibility and the merits of the communication separately. |
1.2 18 сентября 2012 года в ходе своей восьмой сессии Комитет по правам инвалидов решил, в соответствии с правилами 65 и 70 своих правил процедуры, рассматривать отдельно вопросы о приемлемости и по существу. |
However, the distinction between MERCOSUR obligations on member States to adopt and enforce national rules and common MERCOSUR rules may not be clear-cut, given that MERCOSUR does not have a supranational character. |
Однако провести четкое разграничение между предусмотренными в МЕРКОСУР обязательствами государств-членов относительно принятия и применения национальных правил и общими правилами МЕРКОСУР непросто, учитывая, что МЕРКОСУР не носит наднационального характера. |
Aware of the multitude of these national safety rules which are often based on national technical standards, the Commission believes that they should gradually be replaced by rules based on common standards. |
Сталкиваясь в своей работе с огромным числом таких национальных правил эксплутационной безопасности, часто составленных с учетом национальных технических требований, Комиссия считает необходимым добиваться их постепенной замены правилами, базирующимися на общих для всех стран стандартах. |
Such rules provide that royalties that have not been earned under applicable accounting rules at the time they are assigned are subject to particular accounting treatments. |
Такие правила предусматривают, что лицензионные платежи, которые не причитались в соответствии с применимыми правилами финансовой отчетности в момент их уступки, подлежат регулированию в рамках специальных режимов финансовой отчетности. |
The Temporary Chairperson invited nominations for the office of Chairperson in accordance with article 19, paragraph 2, of the Convention and with rules 16 and 17 of the Committee's rules of procedure. |
Временный председатель предлагает выдвигать кандидатуры на пост Председателя Комитета в соответствии с пунктом 2 статьи 19 Конвенции и правилами 16 и 17 правил процедуры Комитета. |
These procedural rules will have particular application to the circumstances where the parties have not adopted rules governing dispute resolution processes, and thus are designed to be in the nature of default provisions. |
Применение этих процессуальных правил будет иметь особое значение в тех случаях, когда стороны не приняли норм, регулирующих процесс разрешения их споров; в подобных случаях эти положения призваны служить субсидиарными правилами. |
To that extent, the current notice on ODS, while being closer to applicable rules, would be even more accurate if it were to state that "official documents are posted on ODS in the languages required by the rules of procedure of the body concerned". |
В этой связи нынешнее указание в СОД, которое приближено к применимым правилам, можно было бы сделать еще более точным, если бы в нем говорилось, что "официальные документы вводятся в СОД на языках, предусмотренных правилами процедуры соответствующего органа". |
By playing on WSF Poker tables at EVERLEAF, or downloading the software, the Account Holder agrees with the above rules and any other rules mentioned on WSF Poker. |
Играя за столами WSF Poker или загружая программное обеспечение, Владелец счета соглашается с вышеупомянутыми правилами и любыми другими правилами, упомянутыми на сайте WSF Poker. |
The Committee's work was governed by its rules of procedure and according to those rules, decisions were taken by a majority of the members present and voting unless the question was of major significance. |
Работа Комитета регулируется правилами процедуры, и в соответствии с этими правилами решения принимаются простым большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании, если речь не идет о важном вопросе. |
What should be the relation to existing standards (e.g. NGO accreditation rules, rules of procedure etc.)? Content |
Какова должна быть связь с существующими стандартами (например, правилами аккредитации НПО, правилами процедуры и т.д.)? |
The actions performed over the source passwords are the so-called "rules" - the full list of these rules can be found in the "Rules.txt" file in the software installation archive. |
Действия, применяемые к исходным паролям, называются "правилами" и их полный список приведен в файле "Rules.txt" из дистрибутива программы. |
Pereira states, "The difference between XG rules and DCG rules is then that the left-hand side of an XG rule may contain several symbols." |
Перейра писал: «Различие между правилами XG и DC-грамматики заключается в том, что левая часть XG правила может состоять из нескольких символов.» |
As in the case of the Assembly, a number of the draft rules of procedure of the Council were approved on condition that the Chairman would include agreed statements in his report in connection with such rules. |
Как и в случае Ассамблеи, ряд проектов правил процедуры Совета был одобрен при условии, что Председатель включит в свой доклад согласованные заявления в связи с такими правилами. |
In the case of the United States rules of origin, there have been certain changes in the legislation concerning GSP rules of origin which need to be pointed out. |
В связи с правилами происхождения, применяемыми Соединенными Штатами, следует отметить некоторые изменения, внесенные в законодательство, касающееся правил происхождения ВСП. |
It is suggested that the Ad Hoc Working Group elect a Chairman, 5 Vice-Chairmen and a Rapporteur, in accordance with rules 18 and 19 of the rules of procedure of the Main Committees of the Board. |
Специальной рабочей группе предлагается избрать Председателя, пять заместителей Председателя и Докладчика в соответствии с правилами 18 и 19 правил процедуры основных комитетов Совета. |
The proposed text tried to differentiate between rules of procedure and working methods, with the rules providing an enabling environment for the working methods. |
Авторы предложенного текста попытались провести различие между правилами процедуры и методами работы, которое, по их мнению, заключается в том, что правила процедуры обеспечивают необходимые условия для применения тех или иных методов работы. |
No arrests in violation of the Rome Agreement (rules of the road) occurred during the past three months, but activities which are incompatible with the rules continue. |
В течение последнего трехмесячного периода не зарегистрировано никаких случаев ареста в нарушение положений Римского соглашения (Правила поведения), однако по-прежнему предпринимались действия, не совместимые с Правилами поведения. |
It is suggested that the Intergovernmental Working Group of Experts elect a Chairman, 5 Vice-Chairmen and a Rapporteur, in accordance with rules 18 and 19 of the rules of procedure of the main Committees of the Board. |
Предполагается, что Межправительственная рабочая группа экспертов в соответствии с правилами 18 и 19 правил процедур основных комитетов Совета 1/ изберет Председателя, пятерых заместителей Председателя и Докладчика. |
In accordance with Articles 31 and 32 of the Charter and rules 37 and 38 of the provisional rules of procedure of the Security Council, the delegation of Burundi requests authorization to participate, without vote, in the public debate. |
В соответствии со статьями 31 и 32 Устава и правилами 37 и 38 временных правил процедуры Совета Безопасности бурундийская делегация просит разрешить ей участвовать в открытом обсуждении без права голоса. |
However, as was evidenced by the debate, there was a need for further elaboration of those articles as well as further work on the rules of evidence and procedure, and for determining whether such rules should be elaborated in conjunction with the statute itself. |
Вместе с тем, как выяснилось в ходе прений, необходимо продолжить доработку этих статей, а также работу в связи с правилами доказывания и процедуры и определить, не следует ли разрабатывать такие правила в увязке с самим уставом. |
Since it was evident that some of those rules were not relevant to a short meeting, he suggested that the Meeting should be guided by the rules in question and apply its good judgement and cooperative spirit to any situations which might arise. |
Конечно, некоторые из статей этих Правил процедуры не применяются в случае краткого совещания, и поэтому Председатель предлагает, чтобы Совещание вдохновлялось указанными Правилами процедуры и урегулировало все возможные проблемы в духе сотрудничества и здравого смысла. |
This apportionment is entirely determined by the rules of the organization, since these rules define the tasks and powers of the organization which possesses its own international legal personality, vis-à-vis those of the member States. |
Такое распределение в полном объеме определяется правилами организации, поскольку эти правила определяют задачи и полномочия организации, обладающей своей собственной международной правосубъектностью, в отличие от задач и полномочий государств-членов. |