| She wished to emphasize that police undercover operations against vice activities were subject to rules and procedures clearly stated in internal guidelines. | Оратор хотела бы подчеркнуть, что полицейские секретные операции по борьбе с эксплуатацией пороков ведутся в соответствии с правилами и процедурами, четко оговоренными в руководствах для внутреннего применения. |
| The low use results mainly from the requirements attached to preferences, especially rules of origin and market entry barriers. | Низкая степень использования преференций в основном объясняется требованиями, с которыми связаны преференции, в особенности правилами происхождения и барьерами, препятствующими выходу на рынки. |
| The procedure prescribed by these rules shall, if necessary, be repeated until one candidate is duly elected. | Предусмотренная этими правилами процедура в случае необходимости повторяется, пока должным образом не будет избран один кандидат. |
| We cannot afford a security gap between unarmed UNMIBH police monitors and SFOR combat troops working under military rules of engagement. | Мы не можем допустить разрыва в плане безопасности между безоружными полицейскими наблюдателями МООНБГ и боевыми силами СПС, действующими в соответствии с военными правилами взаимодействия с противником. |
| National passports are issued in accordance with the rules set by the International Civil Aviation Organization, which include security measures. | Национальные паспорта выдаются в соответствии с правилами, установленными Международной организацией гражданской авиации, которые предусматривают меры безопасности. |
| Unfortunately, sectors of export interest to developing countries had not been subject to the same rules as other sectors. | К сожалению, секторы, представляющие экспортный интерес для развивающихся стран, регулируются иными правилами, чем другие секторы. |
| In accordance with the national rules of the Russian Federation and Ukraine only. | В соответствии с национальными правилами только Российской Федерации и Украины. |
| More specifically, many Governments embarked upon social security reforms, new decentralization schemes, fiscal rules based on macroeconomic considerations and tax reforms. | В частности, многие правительства приступили к реформированию систем социального обеспечения и внедрению новых децентрализованных систем, руководствуясь финансовыми правилами, основанными на макроэкономических соображениях и налоговых реформах. |
| The approval of investment projects is governed by the rules of the Multilateral Fund. | Процесс утверждения инвести-ционных проектов регулируется правилами Многостороннего фонда. |
| The person holding the knife freely attacks his opponent according to the rules and totally resists his techniques. | Человек, держащий нож, свободно атакует своего противника в соответствии с правилами и полностью сопротивляется его технике. |
| KEESTRACK components are assembled and tested with the utmost care, designed in full compliance with EC rules. | KEESTRACK компоненты собраны и испытаны с максимальной осторожностью, разработан в полном соответствии с правилами ЕС. |
| ISAF and Coalition forces use white phosphorus in compliance with rules of engagement and international law. | МССБ и силы коалиции используют белый фосфор в соответствии с правилами ведения боевых действий и международным правом. |
| Familiarize yourself with our games and rules with absolutely no risk. | Ознакомьтесь с правилами и попробуйте поиграть в наши игры без всякого риска. |
| Change of use is allowed by the rules, but the "original intent" of the structure must still be intact. | Правилами также допускаются изменения в использовании сооружения, но «первоначальное назначение» структуры должно оставаться неизменным. |
| He was unfamiliar with the rules of the United States Senate, and many Senators viewed him as an ineffective presiding officer. | Джордж был незнаком с правилами работы Сената, и многие сенаторы рассматривали его как неэффективного председательствующего. |
| They had pre-eminence over the other legal rules and could only be revoked by the Catalan Courts themselves. | Имели преимущество перед прочими юридическими правилами и могли быть отменены только самими кортесами. |
| In a published article following the contest, Malcomson provided others with her 10 rules for beauty. | В вышедшей после конкурса статье Малкомсон поделилась своими десятью правилами красоты. |
| Field is built according to the rules of European tournament Millennium Series. | Площадка выполнена в соответствиями с правилами европейских турниров Millennium Series. |
| The walls are painted with a Tibetan calendar, mandalas and rules for the monks. | Стены расписаны изображениями календаря, мандалами и правилами для монахов. |
| Such use is prohibited by the rules of the governing bodies of most sports. | Такие удары запрещены правилами большинства спортивных федераций. |
| Unlike the offensive team, the rules do not restrict the defensive team into certain positions. | В отличие от команды нападения, команда защиты не ограничена правилами в расстановке игроков на поле. |
| Read carefully our rules and conditions. | Ознакомиться с нашими правилами и условиями. |
| Before you order our web hosting, please familiarize with our rules. | Перед заказом услуг хостинга, ознакомьтесь с нашими Правилами. |
| In this article I would like to familiarise the reader with the phenomenon of German autobahns, their history, features and rules. | В этой статье я хотел бы познакомить читателя с феноменом немецких автобанов, их историей, особенностями и правилами. |
| The EDB undertakes tenders for purchasing goods and services according to its current internal rules and procedures. | ЕАБР производит для своих нужд закупки товаров, работ и услуг в соответствии с действующими внутренними правилами и процедурами. |