She wished to emphasize that police undercover operations against vice activities were subject to rules and procedures clearly stated in internal guidelines. |
Оратор хотела бы подчеркнуть, что полицейские секретные операции по борьбе с эксплуатацией пороков ведутся в соответствии с правилами и процедурами, четко оговоренными в руководствах для внутреннего применения. |
The low use results mainly from the requirements attached to preferences, especially rules of origin and market entry barriers. |
Низкая степень использования преференций в основном объясняется требованиями, с которыми связаны преференции, в особенности правилами происхождения и барьерами, препятствующими выходу на рынки. |
The procedure prescribed by these rules shall, if necessary, be repeated until one candidate is duly elected. |
Предусмотренная этими правилами процедура в случае необходимости повторяется, пока должным образом не будет избран один кандидат. |
We cannot afford a security gap between unarmed UNMIBH police monitors and SFOR combat troops working under military rules of engagement. |
Мы не можем допустить разрыва в плане безопасности между безоружными полицейскими наблюдателями МООНБГ и боевыми силами СПС, действующими в соответствии с военными правилами взаимодействия с противником. |
National passports are issued in accordance with the rules set by the International Civil Aviation Organization, which include security measures. |
Национальные паспорта выдаются в соответствии с правилами, установленными Международной организацией гражданской авиации, которые предусматривают меры безопасности. |
Unfortunately, sectors of export interest to developing countries had not been subject to the same rules as other sectors. |
К сожалению, секторы, представляющие экспортный интерес для развивающихся стран, регулируются иными правилами, чем другие секторы. |
In accordance with the national rules of the Russian Federation and Ukraine only. |
В соответствии с национальными правилами только Российской Федерации и Украины. |
More specifically, many Governments embarked upon social security reforms, new decentralization schemes, fiscal rules based on macroeconomic considerations and tax reforms. |
В частности, многие правительства приступили к реформированию систем социального обеспечения и внедрению новых децентрализованных систем, руководствуясь финансовыми правилами, основанными на макроэкономических соображениях и налоговых реформах. |
The approval of investment projects is governed by the rules of the Multilateral Fund. |
Процесс утверждения инвести-ционных проектов регулируется правилами Многостороннего фонда. |
The person holding the knife freely attacks his opponent according to the rules and totally resists his techniques. |
Человек, держащий нож, свободно атакует своего противника в соответствии с правилами и полностью сопротивляется его технике. |
KEESTRACK components are assembled and tested with the utmost care, designed in full compliance with EC rules. |
KEESTRACK компоненты собраны и испытаны с максимальной осторожностью, разработан в полном соответствии с правилами ЕС. |
ISAF and Coalition forces use white phosphorus in compliance with rules of engagement and international law. |
МССБ и силы коалиции используют белый фосфор в соответствии с правилами ведения боевых действий и международным правом. |
Familiarize yourself with our games and rules with absolutely no risk. |
Ознакомьтесь с правилами и попробуйте поиграть в наши игры без всякого риска. |
Change of use is allowed by the rules, but the "original intent" of the structure must still be intact. |
Правилами также допускаются изменения в использовании сооружения, но «первоначальное назначение» структуры должно оставаться неизменным. |
He was unfamiliar with the rules of the United States Senate, and many Senators viewed him as an ineffective presiding officer. |
Джордж был незнаком с правилами работы Сената, и многие сенаторы рассматривали его как неэффективного председательствующего. |
They had pre-eminence over the other legal rules and could only be revoked by the Catalan Courts themselves. |
Имели преимущество перед прочими юридическими правилами и могли быть отменены только самими кортесами. |
In a published article following the contest, Malcomson provided others with her 10 rules for beauty. |
В вышедшей после конкурса статье Малкомсон поделилась своими десятью правилами красоты. |
Field is built according to the rules of European tournament Millennium Series. |
Площадка выполнена в соответствиями с правилами европейских турниров Millennium Series. |
The walls are painted with a Tibetan calendar, mandalas and rules for the monks. |
Стены расписаны изображениями календаря, мандалами и правилами для монахов. |
Such use is prohibited by the rules of the governing bodies of most sports. |
Такие удары запрещены правилами большинства спортивных федераций. |
Unlike the offensive team, the rules do not restrict the defensive team into certain positions. |
В отличие от команды нападения, команда защиты не ограничена правилами в расстановке игроков на поле. |
Read carefully our rules and conditions. |
Ознакомиться с нашими правилами и условиями. |
Before you order our web hosting, please familiarize with our rules. |
Перед заказом услуг хостинга, ознакомьтесь с нашими Правилами. |
In this article I would like to familiarise the reader with the phenomenon of German autobahns, their history, features and rules. |
В этой статье я хотел бы познакомить читателя с феноменом немецких автобанов, их историей, особенностями и правилами. |
The EDB undertakes tenders for purchasing goods and services according to its current internal rules and procedures. |
ЕАБР производит для своих нужд закупки товаров, работ и услуг в соответствии с действующими внутренними правилами и процедурами. |