You fired your sidewinder under the normal rules of engagement. |
Вы открыли огонь в соответствии с правилами применения силы. |
Nothing to do with Pack Law or Pack rules. |
Ничего связанного с Законами и правилами стаи. |
I know not of any other game where even the players are unsure of the rules. |
По-моему, нет на свете игры с более непонятными правилами. |
It goes against the hospital's employer conduct rules. |
Это идет в разрез с больничными правилами поведения работодателя. |
It's a game that has fixed rules but no limits. |
Это игра с установленными правилами, но без границ. |
Yes, with rules and poetry and excitement. |
Да, с их правилами, поэтикой и азартом. |
Because if the universe operates by abstract rules, you can learn them, you can protect yourself. |
Потому что вселенная управляется абстрактными правилами, которые ты можешь выучить, можешь защитить себя. |
Don't the rules say we walk? |
А в соответствии с правилами, не надо ли идти пешком? |
Where there is a conflict between the Rules on Transparency and the applicable arbitration rules, the Rules on Transparency shall prevail. |
В случае противоречия между Правилами о прозрачности и применимым арбитражным регламентом применяются Правила о прозрачности. |
Paragraph (3) - Relationship between the rules on transparency and the applicable arbitration Rules |
Пункт З - Связь между правилами о прозрачности и применимым сводом арбитражных правил |
A link was created in draft article 1 between the rules on transparency and the UNCITRAL Arbitration Rules by amending article 1 of the latter text. |
Проект статьи 1 устанавливает связь между правилами о прозрачности и Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, предусматривая внесение поправок в статью 1 последнего документа. |
However, there was no such link with other rules, such as the International Chamber of Commerce (ICC) Rules of Arbitration. |
При этом подобные связи с другими правилами, такими как Арбитражный регламент Международной торговой палаты (МТП), отсутствуют. |
It was, moreover, noted in support of that view that the Rules would not override national mandatory law and rules. |
Кроме того, в поддержку этого мнения было отмечено, что Правила не имеют преимущественной силы перед императивными национальными законами и правилами. |
Without worldwide ratification of the Rules, international commercial transport would be guided only by diverse and even conflicting rules, leading to friction and higher costs. |
Без всемирной кампании за ратификацию Правил международные коммерческие перевозки будут регулироваться лишь разрозненными и даже коллидирующими правилами, приводящими к трениям и повышенным издержкам. |
On all matters not covered by these rules, the Chairman shall apply the Rules of Procedure of the Functional Commissions of ECOSOC. |
Во всех вопросах, не охватываемых настоящими правилами, Председатель применяет правила процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
Review proceedings before the Tribunal are regulated by article 26 of the Statute and rules 119 to 122 of the Rules. |
Процедура пересмотра дел в Трибунале регулируется статьей 26 Устава и правилами 119 - 122 Правил. |
The rules adopted for interrogation are the English Judges Rules which: |
Порядок ведения допросов регулируется английскими судейскими правилами, которые: |
These rules are similar to what are called "Judges Rules" in England. |
Эти правила аналогичны тому, что в Англии принято называть "судейскими правилами". |
Rules on control on arrival and departure are co-ordinated with Schengen rules; |
правила контроля при въезде и выезде координируются с Шенгенскими правилами; |
Notwithstanding that an institution may have its own rules on fees, it is recommended that the institution acting as appointing authority should follow the rules set out in article 41. |
Несмотря на то, что какое-либо учреждение может располагать своими правилами, касающимися размера гонораров, рекомендуется, чтобы данное учреждение, действующее в качестве компетентного органа, придерживалось правил, предусмотренных в статье 41. |
This election will be held in accordance with the Statute of the Court, in particular Articles 2 to 4 and 7 to 12, as well as rules 150 and 151 of the Assembly's rules of procedure. |
Эти выборы проводятся в соответствии со Статутом Суда, в частности статьями 2 - 4 и 7 - 12, а также правилами 150 и 151 правил процедуры Ассамблеи. |
The following members were elected for a term of two years, in accordance with rules 15, 16 and 17 of the Committee's rules of procedure: |
В соответствии с правилами 15, 16 и 17 правил процедуры Комитета на двухгодичный срок были избраны следующие должностные лица: |
It was intended not only to offer the reader a guide to past practice but also to direct the user towards solutions that were consistent with existing rules or to the solutions that seemed most appropriate for the progressive development of such rules. |
Задача Руководства не только в том, чтобы помочь читателю разобраться в практике прошлых лет в этой области, но и в том, чтобы подтолкнуть пользователя к отысканию решений, которые согласовывались бы с действующими правилами или представлялись бы наиболее подходящими для прогрессивного развития таких правил. |
Mr. Lavranos (Observer for the Netherlands) said that he was in favour of maintaining the leeway provided by the phrase, since one could not be confident that the rules of all institutions were perfectly consistent with the rules on transparency. |
Г-н Лавранос (Наблюдатель от Нидерландов) говорит, что он выступает за сохранение свободы действий, которую обеспечивает данная фраза, поскольку нельзя быть уверенным в том, что правила всех учреждений полностью согласуются с правилами о прозрачности. |
The provisional rules were subsequently reviewed by the Office of Legal Affairs of the Secretariat, with a view to bringing them into line with the rules and general practices of the Economic and Social Council. |
Впоследствии эти временные правила были проанализированы Управлением по правовым вопросам Секретариата в целях приведения их в соответствие с правилами и общей практикой Экономического и Социального Совета. |