In performing the secretariat functions for the Commission, the Division is guided by the Convention and by the rules of procedure of the Commission. |
При выполнении секретариатских функций по отношению к Комиссии Отдел руководствуется Конвенцией и правилами процедуры Комиссии. |
We do not see any direct link, in contrast to what is indicated in this draft resolution, between the general rules that are enforced regarding environmental protection and arms control agreements. |
В отличие от обсуждаемого проекта резолюции мы не видим прямой связи между общими правилами, регулирующими охрану окружающей среды, и соглашениями о контроле над вооружениями. |
The relationship between an international organization and its members on the other hand is in our view by definition governed by the internal rules of the organization. |
Вместе с тем мы считаем, что отношения между международной организацией и ее членами, по определению, регулируются внутренними правилами организации. |
The legal relationship between a member and its organization must first and foremost be governed by the organization's rules, which, after all, were carefully carved out and agreed upon precisely for this very task. |
В первую очередь правоотношения между тем или иным членом и его организацией должны регулироваться правилами организации, которые в конечном счете были тщательно разработаны и согласованы на предмет уточнения именно этой задачи. |
As we have already mentioned, in connection with countermeasures (see the comment on draft article 21), Germany is convinced that the relationship between an international organization and its member States is indeed exclusively governed by the internal rules of that organization. |
Как мы уже указывали в связи с контрмерами (см. комментарий к проекту статьи 21), Германия убеждена, что в действительности отношения между международной организацией и ее государствами-членами регулируются исключительно внутренними правилами этой организации. |
OSCE agrees with the possibility of countermeasures by or against international organizations, which ought to be distinguished from sanctions that an organization may impose on its members in accordance with its internal rules. |
ОБСЕ соглашается с возможностью применения международными организациями или против них контрмер, в отличие от санкций, которые организация может ввести в отношении своих членов в соответствии со своими внутренними правилами. |
The European Union member States and their authorities are obliged to carry out binding decisions and policies adopted by the European Union according to the European Union's internal rules. |
Государства - члены Европейского союза и их органы власти обязаны выполнять имеющие обязательный характер решения и политику, принимаемые Европейским союзом в соответствии с внутренними правилами Европейского союза. |
The United Nations, therefore, endorses the current text of draft article 9, paragraph (1), and suggests that the commentary be revised to clarify the distinction between international law and internal rules of the organization. |
Поэтому Организация Объединенных Наций поддерживает нынешний текст проекта статьи 9, пункт 1, и предлагает внести в комментарий изменения для разъяснения различия между международными нормами и внутренними правилами организации. |
[2011] Since France considers it necessary to place time limits on State's ability to formulate interpretative declarations, there is no reason to set out separate rules applicable to reservations. |
[2011 год] Учитывая, что Франция считает необходимым ограничить по времени возможность для государств формулировать заявления о толковании, нет оснований проводить в данном случае различие с правилами, применимыми к оговоркам. |
There is also merit in the proposal made by one State to modify the commentary when it suggests that a requirement to contribute is "generally implied in the rules of the organization". |
Разумным также представляется предложение одного государства изменить комментарий в той части, где говорится о том, что требование о финансовом участии, «как правило, подразумевается правилами организации». |
The solicitation documents are intended to provide suppliers or contractors with the information they need to prepare their tenders and to inform them of the rules and procedures according to which the open tendering proceedings will be conducted. |
Тендерная документация призвана предоставить поставщикам или подрядчикам информацию, которая им необходима для подготовки своих тендерных заявок, и ознакомить их с правилами и процедурами, в соответствии с которыми будут проводиться процедуры торгов. |
The Secretariat clarified that it was the established practice of intergovernmental reports to provide synthetic summaries of submissions, also guided by the General Assembly rules with regard to documentation and its word limit. |
Секретариат пояснил, что в случае межправительственных докладов давно сложилась практика представлять сводные резюме представлений, которая, помимо всего прочего, определяется и правилами, установленными Генеральной Ассамблеей в отношении документации и ограничений на количество слов. |
According to the new rules, the education of detainee minors has to be ensured if that is justified by the length of detention. |
В соответствии с новыми правилами получение образования содержащимися в заключении несовершеннолетними лицами должно быть обеспечено в том случае, если это оправдано продолжительностью содержания в заключении. |
Developed country partners should demonstrate their commitment through early conclusion of measures on duty free - quota free market access with flexible rules of origin, taking steps forward on cotton and on the waiver for services. |
Промышленно развитые страны-партнеры должны продемонстрировать свою приверженность, завершив в ближайшее время меры по обеспечению доступа к рынкам на беспошлинной и неквотируемой основе, с гибкими правилами происхождения товара, сделав шаг вперед в отношении хлопка и отказа от услуг. |
Satisfied with its modern non-colonial status, which it had negotiated, Gibraltar was not seeking decolonization, but wished to be removed from the list of Non-Self-Governing Territories under the existing rules or, if necessary, through their amendment. |
Будучи удовлетворен своим нынешним неколониальным статусом, который был достигнут в результате переговоров, Гибралтар не стремится к деколонизации, а желает, чтобы его исключили из списка несамоуправляющихся территорий в соответствии с существующими правилами или, в случае необходимости, путем их изменения. |
Clearly, the prerogatives granted to the representatives of the European Union will be exercised in accordance with the Charter of the United Nations and the General Assembly's rules of procedure. |
Ясно, что прерогативы, которые предоставляются представителям Европейского союза, будут осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
As with regard to other forms of reparation, the rules of the responsible international organization will determine which organ or agent is competent to give satisfaction on behalf of the organization. |
Что касается других форм возмещения, то правилами ответственной международной организации будет определяться, какой орган или агент компетентен предоставлять компенсацию от имени организации. |
In this case, in view of the special ties existing between an international organization and its members, countermeasures are allowed only if they are provided for by these rules. |
В этом случае, в силу особых связей, существующих между международной организацией и ее членами, контрмеры допускаются, только если они предусмотрены этими правилами. |
Both international trade and protection of the environment are crucial for the well-being of human society, but a large number of the norms in the multilateral environmental agreements clash with the trade rules of the World Trade Organization. |
Как международная торговля, так и охрана окружающей среды имеют исключительно важное значение для благополучия человечества, однако многие положения многосторонних природоохранных соглашений вступают в коллизию с правилами Всемирной торговой организации. |
Steps should be taken to ensure that bilateral trade agreements do not diminish the availability of generic drugs or the willingness of countries to use flexibilities that are available under international rules. |
Должны быть предприняты шаги для обеспечения того, чтобы соглашения по двусторонней торговле не влекли за собой сокращения поставок непатентованных лекарств и не заставляли страны отказываться от использования гибких механизмов, предусмотренных международными правилами. |
In accordance with the rules of procedure, new officers were appointed by the Parties of which the departing officers were nationals. |
В соответствии с правилами процедуры новые должностные лица были назначены Сторонами, гражданами которых были сложившие свои полномочия должностные лица. |
The Dispute Tribunal found that the applicant had not been considered for a P-4 vacancy in accordance with the applicable rules |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что заявитель не был рассмотрен на вакантную должность С-4 в соответствии с применимыми правилами |
It is good to recall that even the use of force in keeping with the United Nations rules should be a temporary solution, a true emergency measure, accompanied and followed by a concrete commitment to pacification. |
Стоит напомнить, что даже применение силы в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций должно быть временным решением, подлинно чрезвычайной мерой, за которой следует конкретное обязательство по умиротворению. |
As the result of this ballot has been inconclusive, there remains one seat to be filled from among the Group of Eastern European States in accordance with the rules of procedure. |
Поскольку результаты голосования не дали требуемых результатов, остается заполнить одно место, отведенное Группе восточноевропейских государств, в соответствии с правилами процедуры. |
We support the Commission in its efforts to fulfil its responsibilities in strict compliance with the Convention and the Commission's rules of procedure. |
Мы поддерживаем усилия Комиссии по выполнению ее обязательств в строгом соответствии с Конвенцией и правилами процедуры Комиссии. |