Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The following report sets out the information received by the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations and the steps that she took between the 103rd and 104th sessions pursuant to the Human Rights Committee's rules of procedure. В излагаемом ниже докладе содержится информация, полученная Специальным докладчиком по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, а также описываются меры, которые Специальный докладчик приняла в период между сто третьей и сто четвертой сессиями в соответствии с Правилами процедуры Комитета по правам человека.
Under the 10/4/6 rules of submission, however, a formal report of the Secretary-General for consideration by the Committee on Conferences would have had to be submitted by 26 June, just four days after the conclusion of Rio+20. Однако в соответствии с правилами представления 10/4/6 официальный доклад Генерального секретаря для рассмотрения Комитетом по конференциям должен был быть представлен до 26 июня, то есть спустя всего четыре дня после завершения Конференции «Рио+20».
We must therefore make every possible effort to revitalize the Conference on Disarmament through strong political will in order to ensure that it remains the sole multilateral negotiating body on disarmament, in accordance with its own rules. Поэтому мы должны приложить все возможные усилия для активизации деятельности Конференции по разоружению на основе твердой политической воли, с тем чтобы она оставалась единственным многосторонним переговорным органом по вопросам разоружения, как это предусмотрено ее собственными правилами.
The process of making those decisions was governed by the Charter itself, the Organization's founding principle of sovereign equality of States and by the rules of procedure of the General Assembly. Процесс принятия таких решений регулируется самим Уставом, основополагающим принципом Организации, предусматривающим суверенное равенство государств, и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи.
While some delegations favoured a single code for both groups of representatives, others subscribed to the Secretary-General's view that representatives who were staff members were already sufficiently covered by existing rules. В то время как некоторые делегации предпочитают иметь единый кодекс поведения для обеих групп представителей, другие присоединяются к мнению Генерального секретаря относительно того, что деятельность представителей, являющихся сотрудниками, уже в достаточной степени регулируется действующими правилами.
Where force was necessary, there was a moral and strategic interest in being bound by certain rules of conduct, and his country believed that it must remain a standard-bearer in the conduct of war. В тех случаях, когда необходимо применение силы, существует моральная и стратегическая заинтересованность в том, чтобы быть связанным определенными правилами поведения, и страна оратора полагает, что она должна оставаться знаменосцем в области соблюдения законов ведения войны.
States are urged to review law, policy and practical measures to ensure children's right to legal representation and access to State-funded legal aid in accordance with pre-determined rules. Государствам настоятельно рекомендуется проанализировать законодательство, политику и практические меры, с тем чтобы гарантировать детям право на помощь адвоката и доступ к оплачиваемой государством юридической помощи в соответствии с заранее установленными правилами.
It had some reservations about the current wording, however, which provided that members were required to take all appropriate measures "in accordance with the rules of the organization". Вместе с тем у нее есть некоторые оговорки к нынешней формулировке, гласящей, что члены обязаны принимать все надлежащие меры «в соответствии с правилами этой организации».
As stated in the draft article, the measures to be taken by member States on providing the organization with funds were governed by the internal rules of that organization. Как указывается в проекте статьи, меры, которые должны принимать государства-члены для предоставления организации средств, регулируются внутренними правилами этой организации.
Under the rules established by the Code of Criminal Procedure, persons detained as criminal suspects are held in detention cells or in premises specially fitted out for this purpose. В соответствие с установленными УПК РТ правилами, лица, задержанные по подозрению в совершении преступления содержаться в камерах для задержанных или специально оборудованном для этих целей помещениях.
As for the second question, she assumed that, if an international organization intended to resort to countermeasures, it would always have to act within the limits of its mandate and in accordance with its own rules. Что касается второго вопроса, то оратор предполагает, что, если международная организация намерена прибегнуть к контрмерам, она всегда должна будет действовать в пределах своего мандата и в соответствии со своими правилами.
Second, permitting acts that were "lawful" under the rules of armed conflict did not imply that future States parties to the convention would be able to import through the back door standards of international humanitarian law by which they had not previously been bound. Во-вторых, допущение актов, являющихся "законными" в соответствии с правилами вооруженных конфликтов, не предполагает, что будущие государства - участники конвенции смогут "через черный ход" импортировать нормы международного гуманитарного права, которыми они не были связаны прежде.
Civil society organizations and the private sector must be able to express their views in a manner consistent with agreed rules on the inclusion of such organizations in United Nations activities. Организации гражданского общества и частный сектор должны иметь возможность высказывать свои мнения в соответствии с согласованными правилами привлечения таких организаций к деятельности Организации Объединенных Наций.
The ICRC also gives preference to cooperation with national societies participating in international relief operations, in accordance with the rules and agreements of the International Red Cross and Red Crescent Movement. МККК также отдает предпочтение сотрудничеству с национальными обществами, участвующими в международных операциях по оказанию чрезвычайной помощи, в соответствии с правилами и соглашениями Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца.
The Group had been unable to find any course of action other than that which it had taken, in compliance with the rules of procedure of the General Assembly. Группа не смогла найти какого-либо другого курса действий, за исключением того, который она взяла на вооружение в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи.
Secondly, and in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, the members of IAAC would be elected by a simple majority of the Member States present and voting. Во-вторых, в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи члены НККР будут избираться простым большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании государств-членов.
The Government concludes that Mr. Abbou's detention is not arbitrary, since the proceedings giving rise to his conviction were conducted in accordance with the valid rules of procedure and the rights of the defence. В заключение правительство утверждает, что задержание г-на Аббу не является произвольным, поскольку судопроизводство завершилось его осуждением и проходило в соответствии с действующими правилами процедуры с соблюдением гарантий в отношении защиты.
As a matter of principle, adoption of the outcome should be governed by the rules of procedure as adopted by a decision of the Council. В принципиальном плане принятие итогового документа должно регулироваться действующими правилами процедуры, регулирующими принятие решений Советом.
In addition, it was said that securities raised different issues and should be subject to specific rules, the preparation of which would require careful study and discussion. В дополнение к этому было указано, что в связи с ценными бумагами возникают особые вопросы, которые должны регулироваться специальными правилами, подготовка которых потребует проведения тщательных исследований и обсуждений.
The Assistance Fund was established, and is being managed, in accordance with its Terms of Reference and FAO financial regulations and other applicable rules. Фонд помощи был учрежден в соответствии с его кругом ведения, финансовыми положениями ФАО и другими применимыми правилами; в соответствии с ними же производится и распоряжение им.
That is also why we ask you, Mr. President, to reconvene the General Committee for a full debate on this matter, in compliance with the applicable rules. Именно поэтому, г-н Председатель, мы просим Вас вновь созвать Генеральный комитет для проведения всестороннего обсуждения этого вопроса в соответствии с действующими правилами.
The task before us one year ago was certainly not an easy one: setting up a whole new body, with its own rules, procedures and functions, in an area of critical relevance to post-conflict countries. Год назад перед нами была поставлена далеко не легкая задача: создать абсолютно новый орган, с собственными правилами, процедурами и функциями, который будет вести работу в сфере, имеющей особенно важное значение для стран, переживших конфликт.
In addition, relevant international organizations and non-governmental organizations (NGOs) can also be invited as observers, in compliance with the UN rules and practices in this respect. Кроме того, в качестве наблюдателей могут также приглашаться соответствующие международные и неправительственные организации (НПО) в соответствии с правилами и практикой Организации Объединенных Наций в этой области.
The Working Group, while noting a scrutiny reservation by Germany on the text of paragraph 3 of rule 20, agreed in principle with the rules of procedures and requested the secretariat to compile them in a document for its next meeting. Рабочая группа, принимая к сведению оговорку Германии в отношении точности текста по пункту З правила 20, тем не менее согласилась в принципе с правилами процедуры и просила секретариат скомпилировать их в виде отдельного документа для своего следующего совещания.
8-1.1.1 Machinery and their attachments shall be designed built and installed in accordance with the state of the art, the rules of the Administration and/or of a recognized Classification Society. 8-1.1.1 Механизмы и их оборудование должны быть спроектированы, изготовлены и установлены в соответствии с современными требованиями и правилами Администрации и/или признанного классификационного общества.