In the past, following the Rules of Procedure of the General Assembly, the meeting has taken the form of a plenary debate. |
В прошлом в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи эти заседания проводились в форме пленарных прений. |
Access to archival records kept by the GRS is managed through the Public Records (Access) Rules 1996. |
Доступ к архивным документам, хранящимся в ГАС, регулируется Правилами доступа к государственным архивам 1996 года. |
Also, as stated previously, there is the possibility under our Rules that referred cases could be deferred back to the Tribunal. |
Кроме того, как указывалось ранее, имеется предусмотренная нашими Правилами возможность того, что переданные дела могут быть возвращены назад в Трибунал. |
The authorized agency maintains a databank on the export (import) of goods on the basis of the documents submitted to it in accordance with the Rules. |
Уполномоченный орган, на основании представляемых ему в соответствии с настоящими Правилами документов, ведет банк данных об экспорте (импорте) Продукции. |
The application for the leave is supported by a medical certificate as required under the Rules. |
заявление на отпуск подтверждается медицинской справкой в соответствии с установленными правилами. |
There were indications, however, that many practitioners concerned with criminal justice administration were still not aware of the Tokyo Rules. |
Тем не менее есть указания на то, что все еще многие практикующие юристы, связанные с отправлением уголовного правосудия, не знакомы с Токийскими правилами. |
Material that comes in this forum should be the current laws of our Rules and is otherwise delete posts and ban users will be treated. |
Материал, который приходит в этот форум должен быть действующим законодательством нашими правилами, а в остальных удалять сообщения и запрещать пользователям будет рассматриваться. |
ACCORDANCE WITH THE RULES FOR THEIR PARTICIPATION SET |
СООТВЕТСТВИИ С ПРАВИЛАМИ ИХ УЧАСТИЯ, ИЗЛОЖЕННЫМИ |
Twenty-three Governments did not answer the question and three countries reported that it was too early for an assessment of the effects of the Standard Rules. |
Двадцать три правительства не ответили на этот вопрос, а три страны указали, что еще слишком рано проводить оценку воздействия, оказанного Стандартными правилами. |
On the international level it is obvious that United Nations specialized agencies with involvement in the disability field are familiar with the Standard Rules. |
Что касается международного уровня, то очевидно, что специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, имеющие касательство к вопросам инвалидности, знакомы со Стандартными правилами. |
In cases where the competitive bidding process is waived, the justification for the waiver should be provided in accordance with the Financial Rules. |
В тех случаях, когда процедуры проведения конкурентных торгов не применяются, причины этого должны объясняться в соответствии с Финансовыми правилами. |
The functions and powers of the Trial Chamber set out in this article shall be exercised in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
Функции и полномочия Судебной палаты, предусмотренные в настоящей статье, осуществляются в соответствии с настоящим Статутом и Правилами процедуры и доказывания. |
Work on the Rules of Procedure and Evidence could also proceed after the Conference, and ideally should be completed prior to the entry into force of the treaty. |
Работа над Правилами процедуры и доказывания может также продолжаться после завершения Конференции и в идеале должна быть завершена до вступления договора в силу. |
It advises on matters of indictments, motions and all legal issues related to the statute or the Rules of Procedure and Evidence. |
Она консультирует по вопросам обвинительных заключений, ходатайств и всем правовым вопросам, связанным с уставом или правилами процедуры и доказывания. |
(b) Unless otherwise specified in their letter of appointment, staff members recruited under these Rules shall give written notice of resignation. |
Ь) Если иное не предусмотрено в письме о назначении, сотрудники, набранные в соответствии с настоящими правилами, должны уведомлять об отставке в письменном виде. |
Better understanding of the Rome Statute, Rules of Procedure and Evidence and other official documents among ICC staff |
Более глубокое ознакомление персонала МУС с Римским статутом, Правилами процедуры и доказывания, а также с другими официальными документами |
One delegation that responded proposed that draft article 69 should also cover actions against the ship, as is the case in the Hague-Visby Rules. |
Одна из ответивших на вопросник делегаций предложила, что проект статьи 69 также должен охватывать иски в отношении судна, как это предусмотрено Гаагско-Висбийскими правилами. |
Appointments granted under these Rules may be terminated prior to their expiration dates in accordance with the provisions of rule 309.1. |
Действие контрактов, предоставленных в соответствии с настоящими Правилами, может быть прекращено до истечения срока их действия в соответствии с положениями правила 309.1. |
The Commission shall exercise its functions in accordance with these Rules and such guidelines as the Council may adopt from time to time. |
Комиссия осуществляет свои функции в соответствии с настоящими правилами и такими руководящими принципами, которые Комиссия может периодически принимать. |
Rule 111.1 on the establishment of joint appeals boards and rule 111.2 on appeals shall apply to staff members appointed under these Rules. |
К сотрудникам, назначаемым в соответствии с настоящими Правилами, применяются правило 111.1 об объединенных апелляционных советах и правило 111.2 об апелляциях. |
According to the Rules, one of the objectives of the Conference is "to discuss and adopt statistical standards in the UNECE region". |
В соответствии с этими Правилами одной из целей Конференции является "обсуждение и принятие статистических стандартов в регионе ЕЭК ООН". |
It was generally felt that the same assumption should be made under the Uniform Rules (see below, para. 90). |
В целом было сочтено, что аналогичную посылку следует применить и в связи с единообразными правилами (см. ниже пункт 90). |
The current UNHCR system for recording income for Special Programmes is in accord with its Financial Rules approved by the Executive Committee of the High Commissioner's Programme. |
Система проведения по счетам поступлений для специальных программ, которая используется в настоящее время УВКБ, согласуется с его финансовыми правилами, одобренными Исполнительными комитетом Программы Верховного комиссара. |
In accordance with the Financial Rules, statements should be given to the Board no later than 31 March of the year following the end of the biennium. |
В соответствии с Финансовыми правилами ведомости должны быть представлены Комиссии не позднее 31 марта в год, следующий после окончания двухгодичного периода. |
Equal pay and employment opportunities were guaranteed by the Royal Civil Service Rules, while labour policies ensured equal wages. |
Равная оплата и возможности в сфере занятости гарантированы Правилами Королевской гражданской службы, а политика в сфере занятости обеспечивает равную заработную плату. |