Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
It was stated that the principal reason behind this decision was that States differed significantly in regard to the types of acquisitions that were not subject to public procurement rules. Было указано, что главная причина принятия такого решения заключалась в том, что государства придерживались самых разных мнений по вопросу о том, какие виды приобретений не должны регулироваться правилами о государственных закупках.
It will therefore be necessary for the extension conference to have rules of procedure which clearly explain how these matters are to be handled within the context of article X, paragraph 2's stipulation that any decision on extension must be supported by a majority of States Parties. Поэтому Конференции по продлению нужно будет располагать правилами процедуры, в которых четко объяснялось бы, как следует решать этот вопрос в контексте положения пункта 2 статьи Х о том, что любое решение о продлении должно быть поддержано большинством государств-участников.
Likewise, the participation of the representatives of the Convention in meetings of the governing body of an operating entity will be determined in accordance with the rules of procedure of that operating entity. Аналогичным образом участие представителей Конвенции на совещаниях руководящего органа оперативного органа будет определяться в соответствии с правилами процедуры этого оперативного органа.
The length of the working day is determined by the house labour rules of the enterprise, institution or organization in accordance with the standard laid down for the working week. Продолжительность рабочего дня определяется правилами внутреннего трудового распорядка предприятия, учреждения, организации с соблюдением установленной нормы рабочей недели.
While under House rules the delegate (as well as each of the representatives of the Insular Areas) may vote at all stages of the legislative process except for final passage, this arrangement remains controversial. Хотя в соответствии с правилами процедуры палаты представителей этот делегат (а также каждый представитель островных территорий) может голосовать на всех этапах законодательного процесса, за исключением этапа окончательного голосования, это положение по-прежнему вызывает споры.
It goes without saying that the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban and the Group of Seismic Experts are subsidiary bodies of the Conference and should function strictly in accordance with its rules of procedure and pertinent resolutions. Само собой разумеется, что Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний и Группа сейсмических экспертов являются вспомогательными органами Конференции и должны функционировать строго в соответствии с ее правилами процедуры и соответствующими резолюциями.
In our opinion, the Register could establish an international code of conduct for the purposes of controlling arms transfers and the activities of weapons suppliers in accordance with universally applicable rules and standards. По нашему мнению, Регистр мог бы установить международный кодекс поведения в целях контроля за поставками вооружений и за деятельностью государств - поставщиков оружия в соответствии с универсально применимыми правилами и стандартами.
In the field of conventional weapons, we do not believe in simple rules based on what was done with respect of weapons of mass destruction, where complete or partial bans are predominant. Мы не считаем, что в области обычных вооружений можно оперировать простыми правилами, исходя из того, что делается в отношении оружия массового уничтожения, где превалируют полные или частичные запреты.
In some cases, however, and sometimes also in response to local content rules, major foreign investors have induced their traditional supplier firms to follow them to host countries. Однако в некоторых случаях, а иногда и в связи с правилами о местном компоненте крупные иностранные инвесторы заставляли своих традиционных поставщиков переводить операции в принимающие страны.
Because the participation of indigenous representatives at the plenary meeting was not possible under the rules of procedure, the meeting was suspended after the formal proceedings. Поскольку представители коренных народов не могли принять участие в пленарном заседании в соответствии с правилами процедуры, заседание было прервано после завершения официальной части.
There are important lessons to be learned from the troop losses in Rwanda last April and again I draw attention to the linkage between mandates, rules of engagement, doctrine and planning. Из потерь в живой силе, понесенных в Руанде в апреле этого года, необходимо извлечь важные уроки, и я вновь обращаю внимание на связь между мандатами, правилами, регламентирующими открытие огня, доктриной и планированием.
Indeed, all analyses and studies indicate that the African countries are among those that will be affected by the new multilateral business rules, whether in terms of the loss of tariff preferences or as net importers of foodstuffs. По сути, все аналитические заключения и исследования свидетельствуют о том, что африканские страны принадлежат к числу тех государств, которые будут затронуты новыми многосторонними правилами бизнеса, как с точки зрения потери тарифных преференций, так и в качестве чистых импортеров продуктов питания.
Likewise, proceedings before the Tribunal will require simultaneous interpretation in English or French and could require additional languages, as provided under the rules of procedure and evidence. Аналогичным образом в ходе судебных разбирательств в Трибунале потребуется обеспечивать услуги по синхронному переводу на английский и французский языки, причем может потребоваться перевод на другие языки, как это предусмотрено правилами процедуры и свидетельских показаний.
The principle that the Commission should not seek or receive instructions from Governments, organizations or staff associations must be constantly borne in mind, but the rules of procedure did provide for consultations among the parties. Следует постоянно помнить о принципе, согласно которому Комиссия не должна запрашивать или получать инструкции от правительств, организаций или ассоциаций персонала, но наряду с этим правилами процедуры предусматривается проведение консультаций между сторонами.
However, in order to maintain its autonomy, the Procuracy should be governed by its own internal rules, rather than being subject to Staff Regulations being drawn up by the Prosecutor, as currently envisaged under paragraph 7 of article 12. Однако для сохранения своей автономии Прокуратура должна регулироваться собственными внутренними правилами, а не подпадать под Положения о персонале, разрабатываемые Прокурором, как это предусмотрено сейчас в пункте 7 статьи 12.
Mr. MSELLE (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that current procedures called for statements of programme budget implications to be prepared in accordance with the rules governing the use of the contingency fund. Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что согласно действующей ныне процедуре заявления о последствиях для бюджета по программам должны готовиться в соответствии с правилами, регулирующими использование резервного фонда.
In response to the question raised by the representative of Belgium, he said that, under the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, subsidiary bodies could create inter-sessional committees when necessary. В ответ на вопрос, поднятый представителем Бельгии, он говорит, что в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета вспомогательные органы могут по мере необходимости создавать межсессионные комитеты.
He pointed out that the rules also required the presence of a majority of the members of a committee for a decision to be taken, and that only 43 delegations were present. Он отмечает, что в соответствии с этими правилами необходимо также присутствие большинства членов Комитета для принятия решения и что на заседании присутствуют лишь 43 делегации.
The current political context notwithstanding, it was unacceptable that the role entrusted to the Fifth Committee under the rules of procedure of the General Assembly should be so depreciated. Несмотря на нынешнюю политическую обстановку, неприемлемым является то, что роль, возложенная на Пятый комитет в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, обесценилась в такой степени.
There is an inevitable tension between rules and procedures primarily geared to the administrative maintenance of an established order and those designed to facilitate the achievement of objectives by managers. Между правилами и процедурами, направленными в первую очередь на административное поддержание установленного порядка, и правилами и процедурами, предназначенными для оказания руководителям содействия в достижении целей, существует неизбежное несоответствие.
In the case of ECCAS, UNCTAD continued to provide assistance relating to the rules of origin and harmonization of trade and customs documents, regulations and legislation. Что касается ЭСЦАГ, то ЮНКТАД продолжала оказывать помощь в связи с правилами происхождения товаров, а также согласованием торговых и таможенных документов, положений и законов.
In reply to another query, the representative of the Secretariat noted that, in accordance with the rules of procedure of each body, summary records were prepared in the working languages only. В ответ на другой запрос представитель Секретариата отметил, что в соответствии с правилами процедуры каждого органа краткие отчеты подготавливаются только на рабочих языках.
The PRESIDENT: In accordance with the rules of procedure, we shall proceed to the election by secret ballot, taking into account the statements made by the representatives of Zimbabwe, Indonesia, the Russian Federation and Cuba. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-испански): В соответствии с правилами процедуры мы переходим к проведению тайного голосования с учетом заявлений, сделанных представителями Зимбабве, Индонезии, Российской Федерации и Кубы.
In this connection, it is important to emphasize the necessity of the timely distribution of documentation in all official languages of the United Nations in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. З. В этой связи важно подчеркнуть необходимость своевременного распространения документации на всех официальных языках Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи.
This solution, which is not incompatible with the Vienna rules, has the advantage of reconciling the requirements of integrity and universality that are inherent in any reservations regime. Такой выход из положения, который вполне совместим с венскими правилами, представляет собой огромное преимущество в том плане, что он примиряет требования целостности и универсальности, присущие всякому режиму оговорок.