The view was expressed that, in its future deliberations of the Uniform Rules, the Working Group might wish to give consideration to introducing an article to establish that certificates should not be discriminated against on the basis of the place at which they were issued. |
Было высказано мнение о том, что в ходе своей будущей работы над единообразными правилами Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении статьи, устанавливающей запрещение дискриминации в отношении сертификатов на основе места их выдачи. |
Given the June 2000 deadline, completion of work on the Rules of Procedure and Evidence and on the Elements of Crimes constituted the major challenge before the Preparatory Commission. |
Принимая во внимание установленные сроки (июнь 2000 года), следует отметить, что завершение работы над правилами процедуры и доказывания и элементами преступлений представляет собой важную задачу для Подготовительной комиссии. |
Closing his résumé of the session, Mr. Malcolm Fendick reported that, following the Terms of Reference and Rules of Procedure of WP., he had been re-elected Chairman of GRRF for the year 2002. |
Завершая свой отчет о работе сессии, г-н Малколм Фендик проинформировал участников о том, что в соответствии с Положением о круге ведения и Правилами процедуры WP. он был переизбран Председателем GRRF на 2002 год. |
Step 2.4 In all cases (2.1, 2.2, 2.3) delegations may lift their previous reservations or may enter new reservations in accordance with the Rules of Procedure. |
Во всех случаях (2.1, 2.2, 2.3) делегаты могут снимать свои ранее сделанные оговорки или вносить новые оговорки в соответствии с правилами процедуры. |
Article 8 (1) (a) and (b) of the current draft already provide a sufficiently broad geographic scope of application compared with the Hague-Visby Rules, and there is no necessity to expand it further. |
Статья 8 (1) (а) и (b) нынешнего проекта конвенции уже предусматривает достаточно широкую географическую сферу применения по сравнению с Гаагско-Висбийскими правилами, и нет необходимости расширять ее и дальше. |
It was suggested that draft article 96 should be deleted from the draft convention since trade of live animals was a specialized trade that traditionally fell outside of the Hague and Hague-Visby Rules. |
Было предложено исключить проект статьи 96 из проекта конвенции, поскольку перевозки живых животных представляют собой особый сектор перевозок, который, согласно традиции, не регулируется Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами. |
The first use of the General Fono's legislative power was the establishment of the Telecommunications Tokelau Corporation under the Tokelau Telecommunications Rules of 1996. |
Впервые законодательные полномочия Генерального фоно были использованы при создании Корпорации Токелау по вопросам связи в соответствии с Правилами Токелау в области электросвязи от 1996 года. |
The Commission had before it the following documents: For a part of its tenth session, the Commission was unable to establish the quorum required by its Rules of Procedure. |
Комиссия имела в своем распоряжении следующие документы: В течение определенной части своей десятой сессии Комиссия была не в состоянии собрать кворум, требуемый ее Правилами процедуры. |
All institutions (except District Prison Bijeljina) meet the requirements as to the size of space (8 m3) according to the Law and Rules of European Community. |
Что касается пространства, то все тюремные заведения (за исключением районной тюрьмы в Биелине) отвечают предусмотренным законом и правилами Европейского Союза нормам (8 м3 на одного человека). |
In the light of overall national consultation processes throughout the course of implementation, the Government should prepare recommendations regarding the needs for law and policy change in order to conform to the revised World Programme of Action, the Standard Rules and the Convention. |
В свете общенациональных консультаций, проводимых в ходе всего процесса осуществления, правительство должно подготовить рекомендации в отношении необходимости внесения изменений в нормативно-правовую базу для приведения ее в соответствие с пересмотренной Всемирной программой действий, Стандартными правилами и Конвенцией. |
This came in the wake of the problems that arose from the aforementioned Rules which included: |
Этим изменениям предшествовал ряд проблем, возникших в связи с вышеупомянутыми правилами, и в том числе: |
Under the European Prison Rules, convicts may engage in labour on a voluntary basis. The proportion of the convicts concerned exceeds 13 per cent. |
В соответствии с Европейскими пенитенциарными правилами, привлечение осужденных к труду осуществляется на основе принципа добровольности, и количество таких осужденных составляет более 13 %. |
Staff members shall not threaten, retaliate or attempt to retaliate against such individuals or against staff members exercising their rights and duties under the present Rules. |
Сотрудники не должны угрожать, мстить или пытаться мстить таким лицам или сотрудникам, осуществляющим свои права или обязанности в соответствии с настоящими Правилами. |
The Bureau discussed the results of the testing in February 2011 and proposes to go back to the frequency of its meetings as per the Rules. |
Бюро обсудило результаты этого эксперимента на своем совещании в феврале 2011 года и предлагает вернуться к организации совещаний Бюро в соответствии с Правилами. |
The Subcommittee considers that the treatment of women in prison should be guided not only by the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other specific guidelines for prisons, but also by all applicable international human rights instruments. |
Подкомитет считает, что при обращении с женщинами, содержащимися в тюрьмах, следует руководствоваться не только Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций и другими конкретными руководящими принципами для тюрем, но и всеми применяемыми международными документами по правам человека. |
Sir Nigel RODLEY said that it should be made clear that requests for interim measures of protection were necessary in order to ensure that the Committee discharged its functions under the Optional Protocol correctly, in accordance with its Rules of Procedure. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что необходимо уточнить, что просьбы о временных мерах защиты являются необходимыми, для того чтобы гарантировать правильное выполнение Комитетом своих функций в отношении Факультативного протокола в соответствии с его правилами процедуры. |
At present, the Prisons Department of Ministry of Home Affairs is trying its utmost efforts in order to be in line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners according to the entitlement issued by the United Nations in 1988. |
В соответствии с рекомендацией, принятой Организацией Объединенных Наций в 1988 году, Департамент тюремных учреждений Министерства внутренних дел прилагает огромные усилия с целью приведения своих процедур в соответствие со Стандартными минимальными правилами обращения с заключенными. |
It recommended improving the conditions of detained persons, in accordance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and adopting specific measures to protect the rights of detained women, especially during transfers. |
Комитет рекомендовал улучшать условия содержания в тюрьмах в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и принять конкретные меры по защите прав содержащихся под стражей женщин, особенно во время их перевода в другие пенитенциарные учреждения. |
It was suggested that it be made clear that an ODR award did not preclude the bringing of a later action on a matter not covered by the Rules, such as bodily harm or consequential damages. |
Было предложено ясно указать, что решение в рамках процедур УСО не исключает возможности последующей подачи исковых заявлений по вопросам, не охваченным Правилами, таким как причинение телесного вреда или косвенные убытки. |
It was suggested to note in the commentary that parties should be required to reflect a current functioning electronic address in their contact information, to ensure that communications made pursuant to the Rules reached them as intended. |
Было предложено отметить в комментарии, что сторонам требуется указывать в своей контактной информации актуальный функционирующий электронный адрес для обеспечения того, чтобы сообщения, направляемые в соответствии с Правилами, достигали целевого адресата. |
(a) The Financial Regulations formulated by its Executive Board and the Rules established by the Administrator under the above regulations; |
а) Финансовыми положениями, сформулированными ее Исполнительным советом, и правилами, установленными Администратором на основе вышеупомянутых положений; |
In the compliance with the said Rules, a female worker has the right to paid time off for preventive medical examinations with respect to pregnancy, childbirth and breastfeeding, if such examinations cannot take place outside of working hours. |
В соответствии с указанными правилами женщина-работница имеет право на оплачиваемое отсутствие на работе для прохождения профилактического медицинского обследования в связи с беременностью, рождением ребенка и грудным вскармливанием, если такое обследование не может быть проведено вне рабочего времени. |
In the worst-case scenario, the convention might enter into force alongside the Hague-Visby and Hamburg Rules, resulting in three or even four systems being applied simultaneously. |
При худшем сценарии может оказаться, что конвенция будет действовать наряду с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, в результате чего образуются три или даже четыре системы, которые будут применяться одновременно. |
Another, also important segment of the police Internal Affairs Control Sector has been introduced by the Rules on Mediating Citizen Complaints against Police Officers. |
Другой, также важный элемент в работе Отдела внутреннего контроля полиции был введен Правилами рассмотрения жалоб граждан на действия сотрудников полиции. |
The State party should put an end to the sentence of solitary confinement and ensure that persons sentenced to life imprisonment benefit from the safeguards of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государству-участнику следует положить конец применению одиночного заключения и гарантировать, чтобы лица, осужденные на пожизненное заключение, пользовались гарантиями, предусмотренными Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, установленными Организацией Объединенных Наций. |