Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
It was important at this stage to study carefully the differences between the harmonized WTO non-preferential rules and those of the GSP to determine to what extent the results of the former could be adapted in the case of the latter. На данном этапе важно тщательно изучить различия между унифицированными непреференциальными правилами ВТО и правилами ВСП, с тем чтобы выяснить, насколько результаты, достигнутые в первом случае, применимы во втором случае.
(Claim by former UNRWA teacher who resigned and subsequently applied for reinstatement that she was not given the priority consideration to which she was entitled under UNRWA rules) (Заявление бывшей преподавательницы БАПОР, которая вышла в отставку и впоследствии обратилась с ходатайством о восстановлении, о том, что ее кандидатура не получила приоритетного рассмотрения, на которое она имела право в соответствии с правилами БАПОР)
Police armed with sidearms only shall be allowed to enter and work in the area between the Lines of Separation under UNPROFOR supervision, in a number agreed by the joint commission at central level and in accordance with rules laid down by the same joint commission. Вооруженной полиции только с табельным оружием будет разрешено прибывать в район между линиями разъединения и работать там лишь под надзором СООНО в количестве, согласованном совместной комиссией на центральном уровне, и в соответствии с правилами, установленными той же совместной комиссией.
The Advisory Committee shares the concern expressed in the report that the internship programme should be properly managed and coordinated centrally by the United Nations Office at Geneva, and in full compliance with the rules and conditions governing United Nations internships. Консультативный комитет разделяет выраженную в докладе озабоченность по поводу необходимости обеспечения надлежащего управления программой стажировок и ее централизованной координации Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве в полном соответствии с правилами и условиями, регулирующими прохождение стажировки в Организации Объединенных Наций.
(a) Forty-nine per cent suggest modifying the CSN so that it can refer to the level of financial resources made available by the United Nations system to a country, consistent with the rules of the respective governing bodies. а) 49 процентов предлагают изменить ДНС, с тем чтобы в нем можно было ссылаться на объем финансовых ресурсов, предоставляемых системой Организации Объединенных Наций той или иной стране, в соответствии с правилами соответствующих руководящих органов.
Thus, just as safety in the air and safety at sea have long been legitimate international concerns regulated by international instruments, safety in the operation of nuclear power plants the world over is increasingly subject to international rules, guidelines and advice. Таким образом, так же как безопасность в воздухе и безопасность на воде давно уже являются легитимной заботой международного сообщества, регулируемой международными инструментами, безопасность управления ядерными электростанциями во всем мире все больше подлежит регулированию международными правилами, принципами и советом.
How better could the Assembly be revitalized than by being enabled to fulfil completely its responsibilities with respect to the Security Council, which, according to our institutional rules, must report to it? Как можно еще лучше оживить деятельность Ассамблеи, если не предоставить ей возможности осуществлять в полной мере свои обязанности в отношении Совета Безопасности, который в соответствии с нашими институциональными правилами должен отчитываться перед ней?
I wonder how those who shed crocodile tears for the so-called violation of freedom of expression can justify their support for this travesty of all norms and rules of ethics and decency and this flagrant abuse of the principle of freedom of expression. Мне интересно, какие доводы способны привести те, кто льет крокодиловы слезы по поводу так называемого нарушения свободы выражения убеждений, в оправдание своей поддержки подобного издевательства над всеми нормами и правилами этики и приличия и подобного откровенного злоупотребления принципом свободы выражения убеждений.
In addition, the Committee understands that the judges have been involved in the issuance of indictments in accordance with the rules of procedure and evidence of the Tribunal, which were provided to the Committee. Кроме того, согласно пониманию членов Комитета, судьи также участвуют в подготовке обвинительных заключений в соответствии с правилами процедуры и доказывания Трибунала, которые также были предоставлены в распоряжение Комитета.
Taking into account the contents of the two aforementioned texts and in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, we kindly request that the present letter be circulated as a document of the forty-ninth session of the General Assembly, under agenda item 44. С учетом содержания двух приводимых выше текстов и в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи убедительно просим распространить настоящее письмо в качестве документа сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи по пункту 44 повестки дня.
The phased implementation of the five change projects is now under way, in full accordance with United Nations rules and procedures and taking full advantage of existing United Nations resources and expertise. В настоящее время проходит поэтапная реализация проектов преобразований по пяти направлениям в полном соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций и при самом широком использовании имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций ресурсов и средств консультирования.
The following type of bodies are established directly under the General Assembly under its rules of procedure: (1) main committees; (2) procedural committees; (3) standing committees; and (4) subsidiary bodies ad hoc bodies. В соответствии с Правилами процедуры Генеральная Ассамблея уполномочена непосредственно учреждать следующие органы: 1) главные комитеты; 2) процедурные комитеты; 3) постоянные комитеты; и 4) вспомогательные и специальные органы.
Indigenous organizations may participate in the Commission on Human Rights and Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights and all other human rights meetings governed by the rules of the Economic and Social Council if they enjoy consultative status with the Council. Организации коренных народов имеют право участвовать в работе Комиссии по правам человека и Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, а также во всех других заседаниях по правам человека, проводимых в соответствии с правилами Экономического и Социального Совета, если они имеют при нем консультативный статус.
(a) A staff member appointed under these rules who is authorized to travel at United Nations expense shall receive an appropriate subsistence allowance in accordance with a schedule established from time to time. а) Сотрудник, назначаемый в соответствии с настоящими Правилами, которому разрешен проезд за счет Организации Объединенных Наций, получает надлежащие суточные в соответствии с периодически устанавливаемой шкалой ставок.
Disregard or violation of the rules governing the recording of income and expenditure or the administration of the property of the State or of other public agencies (arts. 2 to 5 of the Act of 1948); либо пренебрежения правилами регистрации доходов и расходов или управления имуществом государства или других государственных учреждений или нарушения этих правил (статьи 2-5 Закона 1948 года);
The headings and sub-headings of HS are accompanied by interpretative rules, and section, chapter and subheading notes, which form an integral part of HS and are designed to facilitate classification decisions in general and to clarify the scope of the particular headings or sub-headings. Содержащиеся в ГС заголовки и подзаголовки товаров сопровождаются пояснительными правилами и примечаниями к секциям, главам и подклассам, которые составляют неотъемлемую часть ГС и предназначены для того, чтобы облегчить принятие решений по классификации товаров в целом и уточнить сферу охвата заголовков и подзаголовков товаров в частности.
Extended use of conformity assessment procedures for products and services within the framework of technical regulations and standards in accordance with international rules and practice, as well as the development of a network of pilot laboratories which can engage into a procedure of mutual recognition with Western counterparts; расширение использования процедур оценки соответствия для товаров и услуг в рамках применения технических предписаний и стандартов в соответствии с международными правилами и практикой, а также развитие сети экспериментальных лабораторий, которые совместно с западными партнерами могли бы участвовать в разработке процедуры взаимного признания;
Welcomes the deployment of up to 150 troops of the Central African armed forces to the selected sites, operating under United Nations rules of engagement applicable to the Mission; приветствует развертывание до 150 военнослужащих Центральноафриканских вооруженных сил в отобранных местах, которые будут действовать в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций в отношении применения вооруженной силы, установленными для Миссии;
This may be explained by the fact that the Constitution of Canada is based on the same principles as the Constitution of the United Kingdom, where the manner in which political institutions function is governed largely by domestic unwritten rules that are called "constitutional conventions". Это объясняется тем, что в основе Конституции Канады лежат те же принципы, что и в основе Конституции Соединенного Королевства, согласно которым система функционирования политических институтов регулируется главным образом внутренними неписаными правилами, называемыми "конституционными обычаями".
Sick Leave Staff members appointed under these rules who are unable to perform their duties by reason of illness or injury, or whose attendance is prevented by public health requirements, will be granted sick leave in accordance with the following provisions: Назначенным в соответствии с настоящими правилами сотрудникам, которые не могут выполнять свои служебные обязанности вследствие болезни или травмы или пребывание которых на службе противоречит нормам общественного здравоохранения, предоставляется отпуск по болезни с соблюдением следующих положений:
Emphasizes that Member States should continue to be fully involved, as at present, in the budgetary process, in accordance with existing United Nations regulations, rules and budgetary procedures; подчеркивает, что государствам-членам следует продолжать, как и в настоящее время, принимать всестороннее участие в бюджетном процессе в соответствии с существующими положениями, правилами и бюджетными процедурами Организации Объединенных Наций;
(c) To ensure that intergovernmental bodies, special conferences and Member States in general have access to meeting and documentation services in accordance with the resolutions and rules establishing language arrangements for the various bodies and organs of the United Nations; с) обеспечение того, чтобы межправительственные органы, специальные конференции и государства-члены в целом имели доступ к услугам по обслуживанию заседаний и подготовке документации в соответствии с резолюциями и правилами, устанавливающими процедуры лингвистического обслуживания различных органов и организаций системы Организации Объединенных Наций;
UNFIP and the activities and projects financed through UNFIP and expenditures for such projects and activities shall be subject to the regulations, rules and directives of the United Nations, as appropriate. Деятельность ФМПООН и мероприятия и проекты, финансируемые через ФМПООН, а также расходы на такие проекты и мероприятия регулируются, при необходимости, положениями, правилами и инструкциями Организации Объединенных Наций.
Transport is classified by type of traffic in accordance with the charters (codes) for the various modes adopted by the country's supreme legislative and executive organs and the rules on passenger transport approved by the Federal transport ministries. З. Классификация перевозок по видам сообщений производится в соответствии с уставами (кодексами) соответствующих видов транспорта, утвержденными высшими законодательными или исполнительными органами страны, и правилами перевозок пассажиров, утвержденными федеральными транспортными министерствами.
Arrangements for the participation of NGOs in the intergovernmental activities of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), for instance, are governed by the rules of procedure and the decisions of the Trade and Development Board. Механизмы участия НПО в межправительственной деятельности Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), например, регулируются правилами процедуры и решениями Совета по торговле и развитию.