Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The point my delegation is trying to make is that we need to have an open, transparent and inclusive process in which the Member States shape the outcome of our discussions, rather than being dictated to by paper rules. Наша делегация хотела бы обратить внимание на то, что результат прений государств-членов должен формироваться в ходе открытого, транспарентного и всеохватного процесса, а не диктоваться правилами, положенными на бумагу.
Therefore, what we, as the Assembly, are entitled to do and requested to do by the rules of procedure is to react to the General Committee's recommendations. Соответственно, мы, члены Ассамблеи, имеем право и обязаны поступить в соответствии с правилами процедуры - то есть отреагировать на рекомендацию Генерального комитета.
We need a new international economic order in which the rights of people to jobs and fair wages and to fair prices for commodities take precedence over rules of trade that are inherently unfair and inequitable. Нам нужен новый международный экономический порядок, при котором право людей на работу и справедливую заработную плату, а также на справедливые цены на сырьевые товары, будет превалировать над правилами торговли, которые зачастую несправедливы и несбалансированны.
With regard to members of the South Lebanese Army resident in Canada, the Government was unable under Canadian rules to confirm or deny the existence of a criminal investigation regarding any individual or group. Что касается военнослужащих Армии Южного Ливана, проживающих в Канаде, то в соответствии с существующими в стране правилами правительство не может подтверждать или отрицать факта проведения уголовного расследования в отношении любого лица или группы лиц.
The text also reflected States' resolve to take collective action through the Security Council, in accordance with the rules governing international relations, where peaceful means proved inadequate and national authorities manifestly failed to fulfil their protection mandate. В тексте отражена также решимость государств принимать коллективные меры через Совет Безопасности в соответствии с правилами, регулирующими международные отношения, в тех случаях, когда мирные средства оказываются недостаточными, а национальные органы власти явно не в состоянии защитить свое население.
Only a limited number people and organisations are entitled to manage and possess such means, and their use are stipulated under strict conditions and rules, as provided for by the law. Лишь ограниченное число людей и организаций имеют право обращаться с такими средствами и иметь их в своем распоряжении, а их использование регламентируется строгими условиями и правилами, предусмотренными законом.
On the other hand, preferential trade arrangements - with rules of origin based on the level of domestic value added or local content - can have important effects on FDI and linkage creation by TNCs in preference-receiving countries. С другой стороны, соглашения о преференциальной торговле - с правилами происхождения, основанными на уровне добавленной стоимости внутри страны или доли местного компонента, - могут оказывать значительное влияние на ПИИ и установление связей между ТНК и местной экономикой в странах, пользующихся преференциями.
Both of these entities are obliged to have formal book-keeping subject to the rules laid down in the Accounting Act, which is in compliance with the EU directives. Однако они обязаны вести бухгалтерский учет в соответствии с правилами, изложенными в Законе о бухгалтерском учете, который отвечает директивам Европейского союза.
In accordance with the amended provisions of the Labour Code that have been in force since 2 June 1996, the terms for remunerating and granting other work-related benefits were determined in the reporting period in collective agreements, in remuneration rules or legal provisions issued by State organs. Согласно измененным положениям Кодекса законов о труде, действующим со 2 июня 1996 года, в отчетный период условия выплаты вознаграждения и предоставления других пособий определялись коллективными договорами, правилами и иными нормативными положениями по вопросам оплаты труда, изданными государственными органами.
We undertake, in the event of divergence between our rules and the requirements of the ADN Agreement, to apply those of the ADN Agreement. Мы обязуемся в случае расхождения между нашими правилами и предписаниями Соглашения ВОПОГ применять предписания Соглашения ВОПОГ.
The Panel compared this amount with the amount that the claimant paid and the amount that the claimant ought to have paid according to its rules. Группа сравнивала размер такой компенсации с суммой, выплаченной заявителем, и суммой, которую заявителю следовало бы заплатить в соответствии с его правилами.
At the same time, a case could be made for making certain development-oriented subsidies to foreign affiliates non-actionable under WTO rules, for example if they serve to encourage the provision of technology, technical assistance and training to local suppliers and their personnel. В то же время можно поставить вопрос о выводе некоторых ориентированных на развитие субсидий для иностранных филиалов из сферы действия компенсационных мер, предусмотренных правилами ВТО, например, если они способствуют предоставлению технологий, оказанию технической помощи и обеспечению подготовки для местных поставщиков и их сотрудников.
Given that such judicially conducted conciliation mechanisms are conducted under court rules, it may be appropriate to also exclude these from the scope of the Model Law. Учитывая, что подобные согласительные механизмы под надзором суда функционируют в соответствии с судебными правилами, их, возможно, также целесообразно исключить из сферы действия Типового закона.
Frequently, the need to deal expeditiously with high-priority reports submitted late delays the processing of documents submitted in accordance with the rules. Необходимость быстрой обработки высокоприоритетных докладов, представленных с опозданием, зачастую приводит к задержке в обработке документов, представленных в соответствии с правилами.
The arbitration clause stated that disputes between the parties should be settled by an arbitral tribunal in Zagreb, Croatia, composed of three arbitrators appointed according to the rules of the International Chamber of Commerce under application of the substantive Croatian law. В арбитражной оговорке указывается, что споры между сторонами должны разрешаться третейским судом в Загребе, Хорватия, состоящим из трех арбитров, назначаемых в соответствии с правилами Международной торговой палаты, исходя из материального права Хорватии.
The law also guaranteed to all citizens the enjoyment of political rights, including the right to take part in elections without any discrimination, in accordance with the conditions and rules stipulated by law (para. 69). Кроме того, законодательство гарантирует всем гражданам пользование политическими правами, в том числе правом принимать участие в выборах без какой-либо дискриминации в соответствии с установленными в законе условиями и правилами (пункт 69).
The focus in the paragraph was on the legislative branch's power of impeachment, which should be governed by rules that discouraged abuse, but there were other factors that influenced independence. Основное внимание в этом пункте уделяется возможности импичмента со стороны законодательной ветви власти, а она должна регламентироваться правилами, не допускающими злоупотреблений, однако имеются и другие факторы, влияющие на независимость.
Mr. LEE Seong-yong (Republic of Korea) said that, at present, the only rules applicable to the presence of lawyers during interrogations were the internal police guidelines (question 13). Г-н ЛИ Сёнг Ионг (Республика Корея) говорит, что в настоящее время единственными правилами, применимыми в отношении присутствия адвокатов в ходе допросов, являются внутренние полицейские инструкции (вопрос 13).
May I take it that the Conference decides to invite Denmark and Oman to participate in our work in accordance with the rules of procedure? Могу ли я считать, что Конференция постановляет пригласить Данию и Оман принять участие в нашей работе в соответствии с Правилами процедуры.
Now, of course, every delegation has the right to raise any point which it feels is important in accordance with the Conference's rules of procedure. Ну, разумеется, каждая делегация вправе поднимать любой момент, который, как она полагает, имеет важное значение, в соответствии с правилами процедуры Конференции.
It had always been Switzerland's understanding that the resource requirements arising from the Summit Outcome would not be met from within existing resources or be subject to the rules governing the use of the contingency fund. Швейцария всегда считала, что потребности в ресурсах, возникшие в связи с принятием Итогового документа Саммита, не должны покрываться за счет имеющихся ресурсов или регулироваться правилами, регламентирующими порядок использования средств резервного фонда.
His delegation viewed the report as an addendum to the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 and expected that it would be considered in accordance with the rules of procedure of the General Assembly regarding administrative and budgetary questions. Его делегация рассматривает доклад в качестве добавления к предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 го-дов и надеется, что он будет рассмотрен в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи в части, касающейся административных и бюджетных вопросов.
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that, pursuant to the rules of procedure of the General Assembly, action must be taken on a request for a waiver of rule 120. ЗЗ. Г-н Абелян (секретарь Комитета) говорит, что в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи по просьбе о неприменении правила 120 должно приниматься решение.
If such a motion was indeed requested, the Group of 77 and China would oppose it and proceed in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. Если такое предложение будет действительно внесено, Группа 77 и Китай будут возражать против него и будут действовать в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи.
Certainly, that law could not be static; it had to adapt to changing situations, but the process of adaptation should be gradual and in accordance with the generally accepted rules for the framing of international legal norms. Разумеется, это право не может быть статичным; оно должно приспосабливаться к изменяющимся условиям, но процесс приспособления должен быть постепенным и в соответствии с общепринятыми правилами разработки международных правовых норм.