| In these cases, allocation policies are driven by bureaucratic rules and demand-based assistance is more limited. | В этих случаях политика распределения жилья руководствуется бюрократическими правилами, при этом масштабы оказания помощи по требованию ограничены. |
| This change continues and extends the present active line in social policy and ensures better coherence with other rules applying in this area. | Это изменение набирает силу, расширяет рамки нынешнего активного курса социальной политики и обеспечивает бóльшую совместимость с другими правилами, применяющимися в данной области. |
| In accordance with United Nations rules, implement a monitoring and complaints mechanism within the organization. | В соответствии с правилами Организации Объединенных Наций создавать в организации механизм для проверки и рассмотрения жалоб. |
| The submission of credentials is governed by rules 16 and 17. | Процедура представления полномочий регулируется правилами 16 и 17. |
| Its external trade in agricultural products will be managed in accordance with international rules and with ever-greater transparency. | Его внешняя торговля сельскохозяйственными продуктами будет регулироваться в соответствии с международными правилами и на основе все большей открытости. |
| The system will similarly ensure that agricultural products destined for international trade are appropriately monitored in accordance with WTO rules. | Эта система будет также обеспечивать надлежащий контроль над сельскохозяйственными продуктами, предназначенными для международной торговли, в соответствии с правилами ВТО. |
| The second segment focused on infrastructure and governance, markets, trade rules, and investments, including case studies. | В центре внимания второго сегмента находились вопросы, связанные с инфраструктурой и управлением, рынками, правилами торговли и инвестициями, включая тематические исследования. |
| However, it is possible for the police to use informants in accordance with the general rules of investigation in the Administration of Justice Act. | Однако полиция может использовать осведомителей в соответствии с общими правилами проведения расследований, закрепленными в Законе об отправлении правосудия. |
| Procedurally, the Council operated with "provisional" rules of procedure and with greater reliance placed on practice. | В процедурном отношении Совет работает с «временными» правилами процедуры, и при этом больший упор делается на практику. |
| Public participation has to follow clear and agreed ground rules that do not infringe on the property rights of family forest owners. | Участие общественности должно регулироваться четкими и согласованными правилами на местах, которые не ущемляют прав собственности семейных лесовладельцев. |
| Under WTO rules, it is also very difficult to reverse liberalization already undertaken. | Кроме того, в соответствии с правилами ВТО весьма сложно повернуть вспять уже начатую либерализацию. |
| As described in the Initial Report, police interrogation of criminal suspects is strictly regulated by court-made rules based on constitutional law. | Как указывалось в первоначальном докладе, допрос полицией подозреваемых в уголовных преступлениях строго регулируется принятыми в судебном порядке правилами, основанными на конституционном законодательстве. |
| The outcome of the negotiations may therefore affect the relationship between these measures and existing WTO rules. | В этой связи итоги переговоров могут отразиться на взаимосвязи между этими мерами и существующими правилами ВТО. |
| 14.12 Any dispute resulting from the termination of an individual contractor agreement will be settled in accordance with the following rules. | «14.12 Любой спор, вызванный прекращением действия соглашения с индивидуальным подрядчиком, разрешается в соответствии с нижеследующими правилами. |
| Bilateral aid, in order to be comparable among countries, should be calculated according to common and well-defined rules. | Для целей межстранового сопоставления двусторонняя помощь должна рассчитываться в соответствии с общими и четко определенными правилами. |
| Computation methods shall be coherent with the rules established for completing the financial annex. | Он должен согласовываться с установленными правилами заполнения финансового приложения. |
| The audit of mechanisms for the delegation of authority revealed irregularities in relation to the administrative rules in force. | Ревизия механизмов делегирования полномочий вскрыла наличие несоответствий с действующими административными правилами. |
| The contradictions between WTO rules and free trade agreements should be examined. | Противоречия между правилами ВТО и соглашениями о свободной торговле нуждаются в рассмотрении. |
| The following recommendation will ensure control and compliance with travel rules and procedures. | Следующая ниже рекомендация обеспечит контроль за правилами и процедурами проезда и их соблюдение. |
| Practice: subject to current recruitment rules. | Практика: в соответствии с действующими правилами найма. |
| The limit values shall be developed by the Contracting Parties according to their own rules of procedure. | Предельные значения должны быть разработаны Договаривающимися сторонами в соответствии с их собственными правилами процедуры. |
| (b) Stakeholders fulfil their responsibilities and obligations in accordance with established rules for the submission of documentation and meeting activities. | Ь) заинтересованные стороны будут выполнять свои обязанности и обязательства в соответствии с установленными правилами представления документации и проведения заседаний. |
| Those delegations are taking advantage of their right to block the consensus granted by the rules of procedure. | Эти делегации пользуются своим правом заблокировать консенсус, которое предоставляется Правилами процедуры. |
| The Conference should move in full conformity with its rules of procedure. | Конференции следует продвигаться в полном соответствии со своими правилами процедуры. |
| Such information shall be reviewed and verified according to agreed rules and guidelines. | Такая информация рассматривается и проверяется в соответствии с согласованными правилами и руководящими принципами. |