Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
In the future, the ministries will include in their related five-year plans, new projects that will comply with the Rules, keeping within affordable resources. В перспективе министерства будут включать в свои соответствующие пятилетние планы новые проекты, которые будут осуществляться в соответствии с Правилами в рамках допустимого объема ресурсов.
Information secured by the grand jury in the course of its investigation is also protected from public disclosure, both traditionally and by operation of the Federal Rules of Criminal Procedure. Данные, закрытые большим жюри в процессе проведения расследования, также не подлежат разглашению как в силу традиции, так и в соответствии с федеральными правилами уголовного судопроизводства.
One important and encouraging signal concerning the use of the Rules is the fact that so many Governments (83) and non-governmental organizations (163) replied to the Special Rapporteur's second survey. Одним из важных и вдохновляющих показателей пользования Правилами является тот факт, что на опрос Специального докладчика ответило столь много правительств (83) и неправительственных организаций (163).
(a) Inform victims of the rights conferred upon by the Statute and the Rules of Procedure and Evidence; а) информирует потерпевших о правах, предоставленных им Статутом и правилами процедуры и доказывания;
(c) Notify victims of the relevant decisions of the Court in accordance with the Rules of Procedure and Evidence; с) уведомляет потерпевших о соответствующих решениях Суда в соответствии с правилами процедуры и доказывания;
(e) Consideration of the possibility of involving the panel of experts, established as part of the monitoring mechanism in connection with the Standard Rules. ё) необходимо рассмотреть возможность привлечения группы экспертов, учрежденной в рамках механизма контроля в связи со Стандартными правилами.
The Tribunal, under the provisions of the statute and its Rules of Procedure and Evidence, is responsible for those persons it has detained for the purpose of bringing them to trial. Трибунал в соответствии с положениями своего устава и правилами процедуры и доказывания несет ответственность за тех лиц, которых он подвергает задержанию для проведения суда над ними.
The President of the Tribunal should supervise the activities of the Registry as provided by the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. Председатель Трибунала должен осуществлять надзор за деятельностью Секретариата, как это предусмотрено правилами процедуры и доказывания Трибунала.
The Prosecutor or the convicted person may, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, appeal [to the Appeals Chamber] against a decision rendered in absentia under article 63. Прокурор или осужденный может в соответствии с Правилами процедуры и доказывания обжаловать [в Апелляционную палату] решение, вынесенное заочно, согласно статье 63.
Such views and concerns may be presented by the legal representatives of the victims where the Court considers it appropriate, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. В случаях, когда Суд считает это оправданным, такие мнения и опасения могут излагаться законными представителями потерпевших в соответствии с Правилами процедуры и доказывания.
Paragraph 3 raised the issue whether the rights of those whose conduct was challenged should be governed by the Rules of Procedure and Evidence or the Regulations of the Court. Пункт З затрагивает вопрос о том, должны ли права тех, чье поведение оспаривается, регулироваться Правилами процедуры и доказывания или Регламентом Суда.
A draft law on the "humanization" of the prison system, shortly to be submitted to Parliament, had been drawn up in conformity with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. В соответствии со Стандартными минимальными правилами, касающимися обращения с заключенными, был разработан законопроект об обеспечении более гуманных условий содержания в тюрьмах, который вскоре будет представлен парламенту.
The criterion established by the Tribunals - indeed, in the case of ICTR, by the Rules themselves - for permitting changes is a showing of exceptional circumstances. Критерием, установленным трибуналами, а в случае МУТР - самими правилами, в отношении дачи разрешения на смену адвоката является наличие исключительных обстоятельств.
As the fiftieth anniversary of independence approaches (1997), the use of fetters in jails, other than for the purposes contemplated by the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, is long overdue for abolition. В условиях приближения пятидесятой годовщины независимости (1997 год) применение в тюрьмах кандалов, помимо целей, предусмотренных Стандартными минимальными правилами обращения с заключенными, давно уже нуждается в отмене.
The voting procedure, including that relating to procedural questions, shall be governed by the Rules of Procedure of the organs of the Organization, as approved by the Council. Порядок голосования, в том числе по процедурным вопросам, регламентируется Правилами процедуры органов Организации, утверждаемыми Советом.
Save for the differences in the furnishing of cells, these shortcomings have been eliminated by the new Elementary Rules of the Armed Forces of the Czech Republic, valid as of 1 December 2001. Однако почти все такие различия, кроме оборудования камер, были устранены новыми Элементарными правилами вооруженных сил Чешской Республики, вступившими в действие с 1 декабря 2001 года.
Under the Sava Commission's Rules of Procedures, the Sava Commission may grant observer status to States and to international, regional and national governmental and non-governmental organizations. В соответствии с правилами процедуры Комиссии по реке Сава Комиссия может предоставлять статус наблюдателя государствам и международным, региональным и национальным правительственным и неправительственным организациям.
The delegation of the Sudan would like to express its sincere thanks and esteem for your admirable efforts to ensure that the election of non-permanent members of the Security Council proceeded impartially and honestly, in accordance with the Rules of Procedure. Делегация Судана хотела бы выразить свою искреннюю благодарность и признательность за Ваши достойные восхищения усилия по обеспечению беспристрастного и честного проведения выборов непостоянных членов Совета Безопасности в соответствии с правилами процедуры.
In part II of this study, the regulation of the liability of the shipper for delay in the Hague-Visby and Hamburg Rules is presented. Часть II настоящего исследования посвящена вопросу о том, как ответственность грузоотправителя по договору за задержку регламентируется Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами.
Moreover, we do not doubt that the Tribunal will find a way to take into account the emergence of local courts in the countries of the former Yugoslavia, as allowed by its Statute and Rules of Procedure and Evidence. Более того, мы не сомневаемся в том, что Трибунал сможет должным образом учесть деятельность создаваемых в странах бывшей Югославии местных судов в соответствие со своим Статутом и Правилами процедуры и доказывания.
Traffic of dangerous goods in the entire network of the ŽSR is regulated by the Rules for International Railway Transport of Dangerous Goods. Перевозка опасных грузов в рамках всей сети СМЖЛ регламентируется Правилами международной перевозки опасных грузов по железным дорогам.
(b) In the report period, provision of subsidies from the State budget was governed by the Rules for Providing Subsidies from the State Budget. Ь) в отчетный период выделение субсидий из государственного бюджета регулировалось правилами предоставления субсидий из государственного бюджета.
In accordance with the Rules of Procedure adopted at the first meeting of the Parties, the President, Mr. A. McGlone, will open the meeting. В соответствии с правилами процедуры, принятыми на первом совещании Сторон, совещание будет открыто Председателем гном А. Макглоуном.
Thus, under the ICC Provisional Rules, the Court will have to determine the appropriate type and amount of compensation, which is essentially a private law procedure unrelated to international humanitarian law. Таким образом, в соответствии с Временными правилами МУС Суд определяет надлежащий вид и размер компенсации, что представляет по существу частно-правовую процедуру, не связанную с международным гуманитарным правом.
In relation to victims, the Registrar shall be responsible for the performance of the following functions in accordance with the Statute and these Rules: В отношении потерпевших Секретарь отвечает за выполнение следующих функций в соответствии со Статутом и настоящими Правилами: