| The national security concerns and other concerns that States may have are protected by the Conference's rules of procedure and not by limited membership. | Забота о национальной безопасности, а также, возможно, другого рода обеспокоенность государств защищены правилами процедуры Конференции, а не ограниченным членским составом. |
| That approach was consistent, for example, with the dispute-settlement rules and procedures annexed to the Agreement of 15 April 1994 establishing the World Trade Organization. | Этот подход согласуется, например, с правилами и процедурами в отношении урегулирования споров, содержащимися в приложении к Соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года. |
| He would have to consult the rules governing United Nations publications, for the issue was certainly a complex one. | Поскольку этот вопрос несомненно является сложным вопросом, выступающему придется свериться с правилами, регулирующими подготовку изданий Организации Объединенных Наций. |
| The rules of procedure of the CD do not preclude the establishment of more than one ad hoc committee under an agenda item. | Правилами процедуры Конференции по разоружению не исключается возможность учреждения более чем одного специального комитета в рамках того или иного пункта повестки дня. |
| However, not only were the players unequal but the existing rules of the game, and those being created, exacerbated those inequities. | Однако равенство отсутствует не только между участниками, но и действующими и разрабатываемыми правилами игры, которые усиливают это неравенство. |
| They need our support, but it seems to me that we are barred, at this stage, by the rules of procedure. | Им нужна наша поддержка, но, как мне представляется, на данном этапе мы скованы правилами процедуры. |
| Under the rules for the administration of the Library Endowment Fund, the income of the Fund is made available through appropriations approved by the General Assembly. | В соответствии с правилами управления Библиотечным благотворительным фондом поступления Фонда образуются за счет ассигнований, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| UNFPA did not have a fraud prevention plan, although elements of fraud prevention were included in various rules and procedures. | У ЮНФПА нет плана действий по предотвращению мошенничества, хотя определенные профилактические меры в этой связи предусмотрены различными правилами и процедурами. |
| On that understanding, he took it that the Meeting wished to conduct its work in accordance with the rules of procedure of the Second Review Conference. | При таком понимании, он полагает, что Совещание желает вести свою работу в соответствии с Правилами процедуры второй обзорной Конференции. |
| To that end, I intend to make the best possible use of the time available to do as much work as we can, in conformity with the rules of procedure. | С этой целью я намерен, как можно лучше используя наличное время, провести максимум возможной работы сообразно с правилами процедуры. |
| The Board recommends that UNHCR ensure that all bank signatories are UNHCR staff, designated in compliance with its rules. | Комиссия рекомендует УВКБ следить за тем, чтобы все лица, подписывающие банковские документы, были сотрудниками УВКБ, назначенными в соответствии с его правилами. |
| Accounts are kept in both currencies, as implied by the statutes and financial rules of both the United Nations and WTO. | Счета ведутся в обеих валютах, как это предписано уставами и финансовыми правилами и Организации Объединенных Наций, и ВТО. |
| In accordance with its rules of procedures the Commission is expected to elect officers who will hold office until the end of the thirty-first session. | В соответствии с ее правилами процедуры Комиссия должна избрать должностных лиц, которые будут занимать эти посты до конца тридцать первой сессии. |
| Thus, developing countries were prepared to accept rules on intellectual property as a trade-off for concessions in other areas of interest to them, such as textiles and market access. | Таким образом, развивающиеся страны были готовы согласиться с правилами в отношении интеллектуальной собственности в обмен на уступки в других областях, представляющих для них интерес, таких, как текстильные изделия и доступ к рынку. |
| Under UNDP's procurement rules, persons serving as voting members of procurement committees are also required to file a shorter declaration of impartiality statement. | В соответствии с правилами закупочной деятельности ПРООН лица, являющиеся имеющими право голоса членами комитетов по закупкам, также обязаны подавать более короткую декларацию о беспристрастности. |
| We must continue to seek to endow United Nations forces with realistic mandates and clear rules of engagement that guarantee protection for innocent civilians, especially women and children. | Мы должны и впредь стремиться поручить войскам Организации Объединенных Наций реалистичные мандаты и обеспечивать их четкими правилами применения вооруженной силы, которые гарантируют защиту ни в чем не повинных гражданских лиц, в особенности женщин и детей. |
| OIOS has provided the Registrar with additional probative material obtained by the investigators so that he can address it further in accordance with the rules of procedures of the Tribunal. | УСВН представило Секретарю дополнительные материалы проверки, полученные сотрудниками по расследованиям, с тем чтобы он мог придать им дальнейший ход в соответствии с правилами процедуры Трибунала. |
| The Conference on Disarmament's requirement to report to the General Assembly under its rules of procedure numbers 43 to 46 stems from that formal relationship. | Требование к Конференции по разоружению представлять доклад Генеральной Ассамблее в соответствии с правилами процедуры 43 - 46 обусловлено этими официальными взаимоотношениями. |
| The contract contained a clause referring all disputes to arbitration in Korea in accordance with the arbitration rules of the Korea Commercial Arbitration Board. | Договор содержал оговорку о том, что все споры подлежат передаче на арбитраж в Корее в соответствии с правилами арбитража Корейской торговой арбитражной коллегии. |
| In certain instances, unwritten customs and traditions appear to take precedence over the rules of procedure of the General Assembly in the work of some Committees. | В некоторых случаях неписаные законы и традиции, по-видимому, берут верх над правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, относящимися к работе главных комитетов. |
| It was obvious that enlarged reservations should be subject not only to the specific rules laid down in the treaty itself, but also to the criterion of unanimous acceptance. | Совершенно очевидно, что расширенные оговорки должны регулироваться не только конкретными правилами, сформулированными в самом договоре, но и критериями единодушного признания. |
| The complex procedures involved, which were totally alien to the rules of international trade, illustrated the extent of that illegal policy of unilateral sanctions. | Связанные с этим сложные процедуры, которые не имеют ничего общего с правилами международной торговли, наглядно отражают незаконный характер односторонних санкций. |
| Preserve the functions assigned to the Bureau by the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council and the relevant provisions of decision 2000/109. | Сохранить функции, предоставляемые Бюро правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета и соответствующими положениями решения 2000/109. |
| settlements of personal companies partners according to the same rules as natural persons carrying out economic activity, | осуществления расчетов по партнерам личных компаний в соответствии с теми же правилами, которые используются в отношении физических лиц, осуществляющих экономическую деятельность, |
| Guidelines on cash management provided basic rules in 1995, but they are not in the form of an executive circular, directive or memorandum and have no formal status. | Основными правилами, регулирующими казначейскую деятельность, являются принятые в 1995 году руководящие принципы управления денежной наличностью, которые, однако, не были обличены в форму административного циркуляра, директивы или меморандума и не имеют официального статуса. |