Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The national security concerns and other concerns that States may have are protected by the Conference's rules of procedure and not by limited membership. Забота о национальной безопасности, а также, возможно, другого рода обеспокоенность государств защищены правилами процедуры Конференции, а не ограниченным членским составом.
That approach was consistent, for example, with the dispute-settlement rules and procedures annexed to the Agreement of 15 April 1994 establishing the World Trade Organization. Этот подход согласуется, например, с правилами и процедурами в отношении урегулирования споров, содержащимися в приложении к Соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года.
He would have to consult the rules governing United Nations publications, for the issue was certainly a complex one. Поскольку этот вопрос несомненно является сложным вопросом, выступающему придется свериться с правилами, регулирующими подготовку изданий Организации Объединенных Наций.
The rules of procedure of the CD do not preclude the establishment of more than one ad hoc committee under an agenda item. Правилами процедуры Конференции по разоружению не исключается возможность учреждения более чем одного специального комитета в рамках того или иного пункта повестки дня.
However, not only were the players unequal but the existing rules of the game, and those being created, exacerbated those inequities. Однако равенство отсутствует не только между участниками, но и действующими и разрабатываемыми правилами игры, которые усиливают это неравенство.
They need our support, but it seems to me that we are barred, at this stage, by the rules of procedure. Им нужна наша поддержка, но, как мне представляется, на данном этапе мы скованы правилами процедуры.
Under the rules for the administration of the Library Endowment Fund, the income of the Fund is made available through appropriations approved by the General Assembly. В соответствии с правилами управления Библиотечным благотворительным фондом поступления Фонда образуются за счет ассигнований, утвержденных Генеральной Ассамблеей.
UNFPA did not have a fraud prevention plan, although elements of fraud prevention were included in various rules and procedures. У ЮНФПА нет плана действий по предотвращению мошенничества, хотя определенные профилактические меры в этой связи предусмотрены различными правилами и процедурами.
On that understanding, he took it that the Meeting wished to conduct its work in accordance with the rules of procedure of the Second Review Conference. При таком понимании, он полагает, что Совещание желает вести свою работу в соответствии с Правилами процедуры второй обзорной Конференции.
To that end, I intend to make the best possible use of the time available to do as much work as we can, in conformity with the rules of procedure. С этой целью я намерен, как можно лучше используя наличное время, провести максимум возможной работы сообразно с правилами процедуры.
The Board recommends that UNHCR ensure that all bank signatories are UNHCR staff, designated in compliance with its rules. Комиссия рекомендует УВКБ следить за тем, чтобы все лица, подписывающие банковские документы, были сотрудниками УВКБ, назначенными в соответствии с его правилами.
Accounts are kept in both currencies, as implied by the statutes and financial rules of both the United Nations and WTO. Счета ведутся в обеих валютах, как это предписано уставами и финансовыми правилами и Организации Объединенных Наций, и ВТО.
In accordance with its rules of procedures the Commission is expected to elect officers who will hold office until the end of the thirty-first session. В соответствии с ее правилами процедуры Комиссия должна избрать должностных лиц, которые будут занимать эти посты до конца тридцать первой сессии.
Thus, developing countries were prepared to accept rules on intellectual property as a trade-off for concessions in other areas of interest to them, such as textiles and market access. Таким образом, развивающиеся страны были готовы согласиться с правилами в отношении интеллектуальной собственности в обмен на уступки в других областях, представляющих для них интерес, таких, как текстильные изделия и доступ к рынку.
Under UNDP's procurement rules, persons serving as voting members of procurement committees are also required to file a shorter declaration of impartiality statement. В соответствии с правилами закупочной деятельности ПРООН лица, являющиеся имеющими право голоса членами комитетов по закупкам, также обязаны подавать более короткую декларацию о беспристрастности.
We must continue to seek to endow United Nations forces with realistic mandates and clear rules of engagement that guarantee protection for innocent civilians, especially women and children. Мы должны и впредь стремиться поручить войскам Организации Объединенных Наций реалистичные мандаты и обеспечивать их четкими правилами применения вооруженной силы, которые гарантируют защиту ни в чем не повинных гражданских лиц, в особенности женщин и детей.
OIOS has provided the Registrar with additional probative material obtained by the investigators so that he can address it further in accordance with the rules of procedures of the Tribunal. УСВН представило Секретарю дополнительные материалы проверки, полученные сотрудниками по расследованиям, с тем чтобы он мог придать им дальнейший ход в соответствии с правилами процедуры Трибунала.
The Conference on Disarmament's requirement to report to the General Assembly under its rules of procedure numbers 43 to 46 stems from that formal relationship. Требование к Конференции по разоружению представлять доклад Генеральной Ассамблее в соответствии с правилами процедуры 43 - 46 обусловлено этими официальными взаимоотношениями.
The contract contained a clause referring all disputes to arbitration in Korea in accordance with the arbitration rules of the Korea Commercial Arbitration Board. Договор содержал оговорку о том, что все споры подлежат передаче на арбитраж в Корее в соответствии с правилами арбитража Корейской торговой арбитражной коллегии.
In certain instances, unwritten customs and traditions appear to take precedence over the rules of procedure of the General Assembly in the work of some Committees. В некоторых случаях неписаные законы и традиции, по-видимому, берут верх над правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, относящимися к работе главных комитетов.
It was obvious that enlarged reservations should be subject not only to the specific rules laid down in the treaty itself, but also to the criterion of unanimous acceptance. Совершенно очевидно, что расширенные оговорки должны регулироваться не только конкретными правилами, сформулированными в самом договоре, но и критериями единодушного признания.
The complex procedures involved, which were totally alien to the rules of international trade, illustrated the extent of that illegal policy of unilateral sanctions. Связанные с этим сложные процедуры, которые не имеют ничего общего с правилами международной торговли, наглядно отражают незаконный характер односторонних санкций.
Preserve the functions assigned to the Bureau by the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council and the relevant provisions of decision 2000/109. Сохранить функции, предоставляемые Бюро правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета и соответствующими положениями решения 2000/109.
settlements of personal companies partners according to the same rules as natural persons carrying out economic activity, осуществления расчетов по партнерам личных компаний в соответствии с теми же правилами, которые используются в отношении физических лиц, осуществляющих экономическую деятельность,
Guidelines on cash management provided basic rules in 1995, but they are not in the form of an executive circular, directive or memorandum and have no formal status. Основными правилами, регулирующими казначейскую деятельность, являются принятые в 1995 году руководящие принципы управления денежной наличностью, которые, однако, не были обличены в форму административного циркуляра, директивы или меморандума и не имеют официального статуса.