Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
This is mainly due to stringent rules of origin applied by developed countries together with least developed countries' weak supply capacity. Это обусловлено главным образом жесткими правилами о происхождении товаров, действующими в развитых странах, в сочетании с неспособностью наименее развитых стран обеспечивать стабильное предложение.
The force acted in accordance with the applicable rules of engagement, which allowed the use of flechette shells against military targets located in open terrain. Силы действовали в соответствии с действующими правилами применения огня, которые разрешают использовать стреловидные снаряды против военных целей, расположенных на открытой местности.
They note that it has naturally taken time for judges with experience in national systems to acquaint themselves with the rules and practices of the Organization. Мы отмечаем, что судьям, имеющим опыт работы в национальных системах, естественно, потребовалось определенное время для ознакомления с правилами и практикой Организации.
The Committee further recommends that the State party take measures to collect data on breastfeeding in a systematic manner that is in accordance with international rules. Комитет далее рекомендует государству-участнику принять меры для систематического сбора информации о грудном вскармливании в соответствии с международными правилами.
In pursuit of their goals, trade unions are allowed to put their funds into various safe investments in accordance with the rules set forth in the financial regulations of union organizations. Для достижения своих целей профсоюзы имеют право вкладывать свои средства в различные безопасные инвестиции в соответствии с правилами регулирования финансовой деятельности профсоюзных организаций.
To familiarize workers and employers with the rules and issues of technical protection at workplaces. 8.3 ознакомить работников и работодателей с правилами и вопросами технической защиты на рабочих местах;
(e) Measures related to the United Nations criminal justice rules and standards. ё) Мероприятия, связанные с правилами и стандартами Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия.
20B-3.1.1 In addition to Chapter 3 the hull shall be designed in accordance with the rules of a recognized classification society and constructed under its supervision. 20В-3.1.1 В дополнение к главе 3 корпус судна должен быть спроектирован в соответствии с правилами признанного классификационного общества и построен под его наблюдением.
(b) Better understanding of the relationship between the rules and the targets; Ь) углубление понимания взаимосвязей между правилами и целевыми показателями;
(10.) The IRU explained that according to the rules in place, once invalidated, a TIR Carnet cannot be "revalidated". (10.) МСАТ разъяснил, что в соответствии с действующими правилами возобновить действительность книжки после ее аннулирования невозможно.
An Atalanta force battleship approached the suspect vessel and, in compliance with its rules of engagement, prepared to board it and take control. Боевой корабль сил операции «Аталанта» подходит к подозреваемому судну и в соответствии с правилами применения вооруженной силы готовится провести досмотр судна.
The Council has asked the Secretariat to help journalists who are being charged a fee for the use of space under the new rules. Совет просил Секретариат оказать помощь журналистам, которым в соответствии с новыми правилами выставляется счет за пользование предоставляемыми площадями.
New rules require banks to increase capital buffers in good times to draw down in periods of stress. В соответствии с новыми правилами банки обязаны увеличивать буферные запасы капитала в благоприятные периоды для их использования в периоды потрясений.
Business and industry organizations may be represented at CBD meetings as observers if they have met the relevant informational requirements and the conditions of the rules of procedure. Предпринимательские и отраслевые организации могут быть представлены на совещаниях КБР в качестве наблюдателей, если они выполнили соответствующие информационные требования и условия, предусмотренные правилами процедуры.
Such policies may therefore be subject to international trade rules, in particular those contained in the multilateral trade agreements under the World Trade Organization. Поэтому такие стратегии могут регулироваться правилами международной торговли, в частности теми, которые содержатся в международных торговых соглашениях в рамках Всемирной торговой организации.
Notwithstanding the importance of such standards and labels, they should be used in conformity with international trade rules and not as a tool for protectionism. Несмотря на важность таких стандартов и маркировки, они должны использоваться в соответствии с правилами международной торговли, а не в качестве инструмента протекционизма.
The Meeting decided that the Bureau would decide on whether such an observer would be permitted to participate, in accordance with the rules of procedure. Совещание постановило, что решение об участии такого наблюдателя будет принято Президиумом в соответствии с правилами процедурами.
(a) is in accordance with the existing regulations, rules and instructions; а) находились в соответствии с действующими положениями, правилами и инструкциями;
All financial transactions and related activities covered by these rules shall be subject to audit by internal auditors and the United Nations Board of Auditors. 12.1 Все финансовые операции и связанные с ними виды деятельности, охватываемые настоящими правилами, подлежат ревизии со стороны внутренних ревизоров и Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций.
In this respect, measures taken by an international organization against its members in accordance with its internal rules should in our eyes be clearly distinguished from countermeasures. В этой связи, по нашему мнению, следует проводить четкое различие между мерами, принятыми международной организацией в отношении ее членов в соответствии с ее внутренними правилами, и контрмерами.
The requirement for member States to act in accordance with the rules of the organization seems, however, redundant. Тем не менее, требование к государствам-членам о том, чтобы действовать в соответствии с правилами организации, представляется излишним.
It provides for a comprehensive mandate which covers technical cooperation and monitoring and protection functions throughout the country, as per standard rules establishing OHCHR country offices. Соглашение предусматривает всеобъемлющий мандат, который включает в себя техническое сотрудничество, мониторинг и обеспечение защиты на всей территории страны в соответствии со стандартными правилами создания страновых отделений УВКПЧ.
The transfer and use of appropriate, affordable, sustainable and climate resilient agricultural technology, combined with local knowledge, and supportive international trade rules were also vital. Также необходимы передача и использование применимых, доступных, экологически безопасных и устойчивых к климатическим изменениям сельскохозяйственных технологий в сочетании с повышением уровня знаний на местах и благоприятными правилами международной торговли.
Decides that the Entity should be accountable to Member States in accordance with applicable rules and standards; постановляет, что Структура должна быть подотчетна государствам-членам в соответствии с применимыми правилами и нормами;
(b) the countermeasures are not inconsistent with the rules of the organization; and Ь) эти контрмеры не являются несовместимыми с правилами организации; и