| This is mainly due to stringent rules of origin applied by developed countries together with least developed countries' weak supply capacity. | Это обусловлено главным образом жесткими правилами о происхождении товаров, действующими в развитых странах, в сочетании с неспособностью наименее развитых стран обеспечивать стабильное предложение. |
| The force acted in accordance with the applicable rules of engagement, which allowed the use of flechette shells against military targets located in open terrain. | Силы действовали в соответствии с действующими правилами применения огня, которые разрешают использовать стреловидные снаряды против военных целей, расположенных на открытой местности. |
| They note that it has naturally taken time for judges with experience in national systems to acquaint themselves with the rules and practices of the Organization. | Мы отмечаем, что судьям, имеющим опыт работы в национальных системах, естественно, потребовалось определенное время для ознакомления с правилами и практикой Организации. |
| The Committee further recommends that the State party take measures to collect data on breastfeeding in a systematic manner that is in accordance with international rules. | Комитет далее рекомендует государству-участнику принять меры для систематического сбора информации о грудном вскармливании в соответствии с международными правилами. |
| In pursuit of their goals, trade unions are allowed to put their funds into various safe investments in accordance with the rules set forth in the financial regulations of union organizations. | Для достижения своих целей профсоюзы имеют право вкладывать свои средства в различные безопасные инвестиции в соответствии с правилами регулирования финансовой деятельности профсоюзных организаций. |
| To familiarize workers and employers with the rules and issues of technical protection at workplaces. | 8.3 ознакомить работников и работодателей с правилами и вопросами технической защиты на рабочих местах; |
| (e) Measures related to the United Nations criminal justice rules and standards. | ё) Мероприятия, связанные с правилами и стандартами Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия. |
| 20B-3.1.1 In addition to Chapter 3 the hull shall be designed in accordance with the rules of a recognized classification society and constructed under its supervision. | 20В-3.1.1 В дополнение к главе 3 корпус судна должен быть спроектирован в соответствии с правилами признанного классификационного общества и построен под его наблюдением. |
| (b) Better understanding of the relationship between the rules and the targets; | Ь) углубление понимания взаимосвязей между правилами и целевыми показателями; |
| (10.) The IRU explained that according to the rules in place, once invalidated, a TIR Carnet cannot be "revalidated". | (10.) МСАТ разъяснил, что в соответствии с действующими правилами возобновить действительность книжки после ее аннулирования невозможно. |
| An Atalanta force battleship approached the suspect vessel and, in compliance with its rules of engagement, prepared to board it and take control. | Боевой корабль сил операции «Аталанта» подходит к подозреваемому судну и в соответствии с правилами применения вооруженной силы готовится провести досмотр судна. |
| The Council has asked the Secretariat to help journalists who are being charged a fee for the use of space under the new rules. | Совет просил Секретариат оказать помощь журналистам, которым в соответствии с новыми правилами выставляется счет за пользование предоставляемыми площадями. |
| New rules require banks to increase capital buffers in good times to draw down in periods of stress. | В соответствии с новыми правилами банки обязаны увеличивать буферные запасы капитала в благоприятные периоды для их использования в периоды потрясений. |
| Business and industry organizations may be represented at CBD meetings as observers if they have met the relevant informational requirements and the conditions of the rules of procedure. | Предпринимательские и отраслевые организации могут быть представлены на совещаниях КБР в качестве наблюдателей, если они выполнили соответствующие информационные требования и условия, предусмотренные правилами процедуры. |
| Such policies may therefore be subject to international trade rules, in particular those contained in the multilateral trade agreements under the World Trade Organization. | Поэтому такие стратегии могут регулироваться правилами международной торговли, в частности теми, которые содержатся в международных торговых соглашениях в рамках Всемирной торговой организации. |
| Notwithstanding the importance of such standards and labels, they should be used in conformity with international trade rules and not as a tool for protectionism. | Несмотря на важность таких стандартов и маркировки, они должны использоваться в соответствии с правилами международной торговли, а не в качестве инструмента протекционизма. |
| The Meeting decided that the Bureau would decide on whether such an observer would be permitted to participate, in accordance with the rules of procedure. | Совещание постановило, что решение об участии такого наблюдателя будет принято Президиумом в соответствии с правилами процедурами. |
| (a) is in accordance with the existing regulations, rules and instructions; | а) находились в соответствии с действующими положениями, правилами и инструкциями; |
| All financial transactions and related activities covered by these rules shall be subject to audit by internal auditors and the United Nations Board of Auditors. | 12.1 Все финансовые операции и связанные с ними виды деятельности, охватываемые настоящими правилами, подлежат ревизии со стороны внутренних ревизоров и Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
| In this respect, measures taken by an international organization against its members in accordance with its internal rules should in our eyes be clearly distinguished from countermeasures. | В этой связи, по нашему мнению, следует проводить четкое различие между мерами, принятыми международной организацией в отношении ее членов в соответствии с ее внутренними правилами, и контрмерами. |
| The requirement for member States to act in accordance with the rules of the organization seems, however, redundant. | Тем не менее, требование к государствам-членам о том, чтобы действовать в соответствии с правилами организации, представляется излишним. |
| It provides for a comprehensive mandate which covers technical cooperation and monitoring and protection functions throughout the country, as per standard rules establishing OHCHR country offices. | Соглашение предусматривает всеобъемлющий мандат, который включает в себя техническое сотрудничество, мониторинг и обеспечение защиты на всей территории страны в соответствии со стандартными правилами создания страновых отделений УВКПЧ. |
| The transfer and use of appropriate, affordable, sustainable and climate resilient agricultural technology, combined with local knowledge, and supportive international trade rules were also vital. | Также необходимы передача и использование применимых, доступных, экологически безопасных и устойчивых к климатическим изменениям сельскохозяйственных технологий в сочетании с повышением уровня знаний на местах и благоприятными правилами международной торговли. |
| Decides that the Entity should be accountable to Member States in accordance with applicable rules and standards; | постановляет, что Структура должна быть подотчетна государствам-членам в соответствии с применимыми правилами и нормами; |
| (b) the countermeasures are not inconsistent with the rules of the organization; and | Ь) эти контрмеры не являются несовместимыми с правилами организации; и |