Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
Another outstanding item on the agenda was related to the Rules of Procedure for Meetings of States Parties, in particular rule 53, dealing with decisions on questions of substance. Еще один пункт повестки дня был связан с правилами процедуры для совещаний государств-участников, в частности с правилом 53, касающимся решений по вопросам существа.
Mr. Lindqvist pointed out some differences and the complementarity between the Convention on the Rights of the Child and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (General Assembly resolution 48/96). Г-н Линдквист отметил некоторые различия и общие черты между Конвенцией о правах ребенка и Стандартными правилами обеспечения равных возможностей для инвалидов (резолюция 48/96 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года).
Consistent with the Rules of Procedure and Evidence of the Court, on 6 October this year, the Croatian Government submitted its third report pursuant to rule 59, describing the actions undertaken on the matter. В соответствии с Правилами судебной процедуры и доказательств 6 октября этого года хорватское правительство представило свой третий доклад по правилу 59, с изложением действий, предпринимаемых в этой сфере.
After two failed attempts to communicate with the appellant, the presiding officer may deem the appeal to have been abandoned, in accordance with the Rules of Procedure. После двух неудачных попыток связаться с заявителем председатель в соответствии с правилами процедуры может сделать вывод о том, что заявитель отказывается от апелляции.
Thus in order to address these issues, the Tribunal has issued a Code of Professional Conduct of Defence Counsel which was promulgated by the Registrar pursuant to Tribunal Rules 44 and 46. Поэтому в целях решения этих вопросов Трибунал издал кодекс профессионального поведения защитника, который был промульгирован Секретарем в соответствии с правилами 44 и 46 Правил Трибунала.
Even if there are many reasons for this encouraging trend, it is obvious that the activities created through the special monitoring mechanism in connection with the Rules have contributed to the present state of affairs. Даже при наличии множества причин этой обнадеживающей тенденции, представляется очевидным, что мероприятия, проведенные с помощью специального механизма контроля в связи с Правилами, способствовали сложившемуся положению дел.
The Rules require the Committee to "make an annual report to the Governor at the end of each year concerning the state of gaols and their administration, and including any recommendations it considers appropriate". В соответствии с Правилами Комитет должен "в конце каждого года представлять доклад губернатору о состоянии мест заключения и управления ими, включая любые рекомендации, которые он сочтет необходимыми".
Members of the Commission who represent the Ministry of Social Security and Labour then produce, in accordance with the Rules of Procedure of the Commission, a consolidated Programme implementation report. После этого члены Комиссии, представляющие министерство социального обеспечения и труда, готовят в соответствии с правилами процедуры Комиссии сводный доклад об осуществлении Программы.
Foodstuffs, food materials and food products that meet the requirements of regulatory instruments may be sold in accordance with the Rules approved by bodies authorized by the Cabinet of Ministers. Реализация пищевых продуктов, материалов и изделий, соответствующих требованиям нормативных документов, производится в соответствии с Правилами, утверждаемыми органами, уполномоченными Кабинетом Министров Туркменистана.
The Convention, together with the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the Standard Rules, strengthens the international normative framework, which provides guidelines for measures and action for promoting the equalization of opportunities. Наряду со Всемирной программой действий в отношении инвалидов и Стандартными правилами Конвенция укрепляет международную нормативную базу, которая обеспечивает ориентиры для принятия мер и решений, касающихся поощрения обеспечения равных возможностей.
Prison inspections by the Commission were carried out pursuant to article 15 of the Constitution and in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Во исполнение положений статьи 15 Конституции и в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций Комиссия организует инспекции тюрем.
The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners provide that persons who suffer from mental illnesses shall be observed and treated in specialized institutions under medical management. В соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными заключенных, страдающих психическими заболеваниями, следует ставить под наблюдение и лечить в специальных заведениях под руководством врачей.
An advance of 100 per cent of travel subsistence allowance and terminal expenses payable under these Rules may be made on the basis of the estimate and certification from the appropriate certifying officer. Аванс в размере 100 процентов суммы суточных на время проезда и станционных расходов, предусмотренных настоящими Правилами, может быть выплачен на основе сметы и подтверждения соответствующим удостоверяющим сотрудником .
All interviews, whether or not video-taped, are conducted in accordance with the "Rules and Directions for the Questioning of Suspects and the Taking of Statements". Все допросы, записываемые на видео или нет, производятся в соответствии с "Правилами и методами проведения допроса и взятия показаний подозреваемых".
She herself felt that there was a major difference between the Hague-Visby Rules and draft article 12, paragraph 3, which contained a provision that would allow the carrier to exclude liability even while in physical possession of the goods. Оратор понимает, что существует значительная разница между Гаагско-Висбийскими правилами и пунктом З проекта статьи 12, в котором содержится положение, позволяющее перевозчику исключить ответственность, даже в период физического владения грузом.
The State party should provide detailed information on the training provided to all law enforcement personnel and prison's staff specifically on the provisions of the Convention and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Государству-участнику следует предоставить подробные сведения об ознакомлении всего персонала правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений непосредственно с положениями Конвенции и принятыми Организацией Объединенных Наций Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными.
Regarding the procurement of goods and services for the Organization, there was a strong need to establish a roster of potential suppliers from all UNIDO Member States in conformity with the Financial Rules. Что касается закупок товаров и услуг для Организации, то крайне необходимо подготовить список потенциальных поставщиков из всех госу-дарств - членов ЮНИДО в соответствии с финан-совыми правилами.
Judicial authorities in the former Yugoslavia also continued to utilize procedures established under the Tribunal's Rules to access confidential evidence from the Tribunal's cases, where appropriate. Судебные органы в бывшей Югославии также продолжали использовать принятые в соответствии с Правилами Трибунала процедуры для получения доступа к конфиденциальным доказательствам по делам Трибунала, когда это было необходимо.
It is important that the Rules exclude the involvement and role of health-care personnel in any disciplinary or security-related measures (Rule 32 (1)). Важно, чтобы Правилами исключались участие и роль медицинского персонала в принятии каких-либо дисциплинарных или связанных с поддержанием порядка мер (правило 32(1)).
(b) Step 2: Technical and experimental testing - pilot phase - of the norms of the Model Rules. Ь) Этап 2: техническое и экспериментальное апробирование (экспериментальный этап) норм, предусматриваемых типовыми правилами;
It was also said that any abuse of the use of the Rules would be limited if its scope was indeed limited to low-value transactions. Было отмечено также, что вероятность злоупотребления Правилами была бы ниже, если бы их сфера применения была ограничена сделками небольшой стоимости.
Members were reminded that, in accordance with the Bureau's Rules of Procedure, they should appoint a replacement if unavailable to attend a meeting of the Bureau. Членам Бюро напомнили о том, что в соответствии с правилами процедуры Бюро в случае невозможности принять участие в совещании Бюро они должны найти себе замену.
(c) Additional clause on incompatibilities and conflict of interests should be introduced in the law or regulated by Rules of Procedure; с) в закон следует включить дополнительное положение о несовместимости должностей и конфликте интересов, либо этот вопрос должен регулироваться правилами процедуры;
It was said that while that information may not need to be in a model clause, it should be made available to buyers at the time of agreement to submit disputes to ODR under the Rules. Было указано, что, хотя может и не требоваться включать в типовое положение такого рода информацию, покупатели должны ею обладать во время достижения договоренности о передаче споров на УСО в соответствии с Правилами.
(a) Indications that the State party plans to lower the minimum age of criminal responsibility stated in the Juvenile Justice Rules of 2007; а) сведениями о том, что государство-участник планирует уменьшить минимальный возраст наступления уголовной ответственности, установленный Правилами ювенальной юстиции 2007 года;