Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The terms of reference and duration of work of the Sectoral Initiative will be reviewed regularly by the Working Party in accordance with UNECE rules and procedures, and will be submitted for decision to WP.. Круг ведения и продолжительность работы Секторальной инициативы будут регулярно рассматриваться Рабочей группой в соответствии с правилами процедуры ЕЭК ООН и определяться решениями РГ..
Because of the privacy rules of the European Union it will only be possible to provide direct access to this database to member States of the EU and to Switzerland on the basis of administrative agreements. В связи с правилами ЕС о конфиденциальности данных, непосредственный доступ к базе данных будет предоставлен только странам-членам ЕС и Швейцарии на основании административных соглашений.
While the Commission was established with a mandate to investigate violations of human rights law, it has exceeded that remit and carried out its investigation in accordance with the rules of the International Criminal Court. Хотя Комиссия была создана и наделена мандатом осуществлять расследование нарушений норм в области прав человека, она вышла за рамки этого мандата и осуществляла свое расследование в соответствии с правилами Международного уголовного суда.
The principal accounts of UNDP shall account for the financial resources administered by UNDP, divided into categories as established by these regulations and applicable rules, and by the Executive Board. Основные счета ПРООН предназначаются для учета финансовых ресурсов, находящихся в ведении ПРООН, и подразделяются на категории, установленные настоящими положениями и применимыми правилами и Исполнительным советом.
We believe that the work of the Conference should be conducted in accordance with the rules of procedure, including the rule of consensus, to provide the necessary assurance that the security interests of member States are protected. Мы считаем, что работа Конференции должна проводиться в соответствии с Правилами процедуры, включая правило консенсуса, дабы обеспечить необходимую гарантию защиты интересов безопасности государств-членов.
And let me emphasize here that we end with the reference to consensus, so what the Secretary-General suggested was in accordance with the Conference's rules of procedure. И позвольте мне подчеркнуть, что в конце мы делаем ссылку на консенсус, так что то, что предлагал уважаемый Генеральный секретарь, сообразуется с правилами процедуры Конференции.
The Chair shall rule on points of order and, subject to these rules, shall have complete control of the proceedings and over the maintenance of order, including adjournment or suspension. Председатель принимает решения по порядку ведения заседания и в соответствии с настоящими правилами полностью контролирует ход заседания и поддерживает порядок, в том числе приостанавливает или прерывает заседание.
As agreed by the Parties, the REDD-plus Mechanism may be expanded to include other emissions intensive activities, such as rural energy and food production, consistent with modalities, rules and guidelines approved by the Conference of the Parties. В зависимости от решения Сторон охват механизма СВОД-плюс может быть расширен на другие виды деятельности с интенсивными выбросами, такими как сельская энергетика и производство продовольствия, в соответствии с условиями, правилами и руководящими принципами, одобренными Конференцией Сторон.
To expand monitoring and close the current coverage gaps, the Office of Human Resources Management and departments, offices and field operations will use an additional set of indicators to continuously monitor whether delegated authority is discharged in compliance with regulations, rules, policies and procedures. Для расширения системы контроля и устранения существующих в ней пробелов Управление людских ресурсов и департаменты, управления и полевые операции будут использовать дополнительный набор показателей для постоянного контроля за тем, чтобы делегированные полномочия исполнялись в соответствии с установленными правилами, положениями, принципами и процедурами.
By virtue of the powers vested in him by the statute, the rules, and the practice directions of the Tribunal, the President issued numerous orders assigning cases to Chambers and reviewed several decisions of the Registrar. На основании полномочий, возложенных на него Уставом, Правилами процедуры и доказывания и практическими директивами Трибунала, Председатель вынес целый ряд постановлений о передаче дел камерам и пересмотрел несколько решений Секретаря.
UNIDO major conferences In accordance with rules 14 and 16, the Director-General proposed the inclusion of this supplementary item in order to provide additional information on UNIDO major conferences and the outcomes of these events, particularly as they relate to the Organization's thematic priorities. В соответствии с правилами 14 и 16 Генеральный директор предложил включить этот дополнительный пункт для того, чтобы представить дополнительную информацию об основных конференциях ЮНИДО и об итогах этих мероприятий, особенно в том, что касается тематических приоритетов Организации.
The inclusion of this item has been proposed by the European Union and the Group of 77 and China in communications dated 8 and 9 October 2009 in accordance with rules 14 and 15. Настоящий пункт предложили включить Европейский союз и Группа 77 и Китай в сообщениях от 8 и 9 октября 2009 года в соответствии с правилами 14 и 15.
In accordance with rules 14 and 16, Sweden in its capacity as President of the European Union, along with the Group of 77, proposed the inclusion of this supplementary item on the provisional agenda. В соответствии с правилами 14 и 16 Швеция в своем качестве Председателя Европейского союза и Группа 77 предложили включить этот дополнительный пункт в предварительную повестку дня.
The Conference of the Parties will elect officers and, in accordance with the rules of procedure, the newly elected President will begin his or her term of office immediately following the election of officers. Конференция Сторон выберет должностных лиц, и в соответствии с правилами процедуры вновь избранный Председатель приступит к исполнению своих обязанностей сразу же после выборов должностных лиц.
Such terms of reference are, in effect, the ground rules for can outline how decisions will be made - for example, by consensus where possible and by government officials where it is not. Они, в сущности, являются основополагающими правилами участия, в которых описывается способы принятие решения - например, где это возможно, - единодушно и где нет, - официальными лицами.
The commissions may decide to renew that mandate, in accordance with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council and with established practice of those subsidiary bodies regarding the election of officers. Комиссии могут принять решения о продлении этого мандата в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета и установившейся практикой этих вспомогательных органов в отношении выборов должностных лиц.
The Treaty's trade provisions were modified by the adoption in April 1998 of a Trade Amendment to the Treaty to bring those provisions into line with the rules and practices of WTO. Положения Договора относительно торговли были изменены принятием в апреле 1998 года Торговой поправки к Договору для того, чтобы привести эти положения в соответствие с правилами и практикой ВТО.
The Council and the troop-contributing countries heard a briefing by the Deputy Special Representative of the Secretary-General to UNMIT, Takahisa Kawakami, on issues relating to the concept of operations and rules of engagement for the military liaison group and the police component of UNMIT. Члены Совета и представители предоставляющих войска стран заслушали брифинг заместителя Специального представителя Генерального секретаря по ИМООНТ Такахисы Каваками, посвященный вопросам, связанным с концепцией операций группы военной связи и полицейского контингента ИМООНТ и правилами применения ими оружия.
States parties in a position to do so shall provide such assistance through existing multilateral, bilateral or other programmes or, inter alia, through a voluntary fund established in accordance with the rules of the General Assembly. Государства-участники, которые в состоянии сделать это, оказывают такую помощь в рамках существующих многосторонних, двусторонних или иных программ, или, в частности, через посредство фонда добровольных взносов, учреждаемого в соответствии с правилами Генеральной Ассамблеи.
SC considers that modernization of boatmasters' certificates and crewmen qualifications should be carried out within a dedicated joint cross-organizational group of experts, like this is currently done for the rules of navigation with the European Code for inland waterways (CEVNI) Expert Group. СК считает, что работу по модернизации удостоверений судоводителей и требований к квалификации членов экипажа следует проводить в рамках специализированной совместной общеорганизационной группы экспертов по аналогии с правилами судоходства, пересмотром которых в настоящее время занимается Группа экспертов по Европейским правилам плавания по внутренним водным путям (ЕПСВВП).
As at 31 December 2010, in accordance with the financial rules of the Fund, $22,949 was returned to capital, leaving the sum of $88,025 available for disbursement in 2011. По состоянию на 31 декабря 2010 года в соответствии с финансовыми правилами Фонда 22949 долл. США возвращено в капитал, в результате чего для выделения в 2011 году осталось 88025 долл. США.
Guidelines covering the nomination process, length of service and any rotation of the chair of the plenary among the regions are provided for in the rules of procedure of the plenary. Руководящие указания, касающиеся процедуры выдвижения кандидатов, срока исполнения обязанностей и любой ротации Председателя пленума по регионам предусматриваются правилами процедуры пленума.
Several noted that the proposed amendments to the Montreal Protocol had been submitted in accordance with the rules of procedure of the Montreal Protocol and the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and said that the matter was therefore properly on the agenda. Ряд представителей отметили, что предложенные поправки к Монреальскому протоколу были представлены в соответствии с правилами процедуры Монреальского протокола и Венской конвенции об охране озонового слоя, и заявили, что, таким образом, данный вопрос правильно включен в повестку дня.
In Saudi Arabia, the accounts of charitable organizations and associations are regulated by the Saudi Arabia Monetary Agency rules for opening and operating accounts with commercial banks. В Саудовской Аравии порядок открытия и ведения счетов благотворительных организаций и ассоциаций регулируется соответствующими правилами, установленными Валютно-финансовым управлением Саудовской Аравии для коммерческих банков.
Identification, recognition, and introduction of distinguished personalities and works in the fields of religion, culture, sports, arts, science, and literature in the country, in accordance with the rules of the high council on cultural revolution. 453.6 Определение, признание и представление выдающихся личностей и работ страны в сфере религии, культуры, спорта, искусства, науки и литературы, в соответствии с правилами Высшего совета по культурной революции.