The preparation of documentation for intergovernmental meetings is governed by rules established by the General Assembly, the Secretary-General of the United Nations and UNCTAD itself. |
Вопросы подготовки документации для межправительственных совещаний регулируются правилами, устанавливаемыми Генеральной Ассамблеей, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и собственно ЮНКТАД. |
Therefore, the decision taken by the Organization to harmonize the locally employed civilians employment status with existing United Nations rules is seen as appropriate. |
Ввиду этого принятое Организацией решение о приведении контрактного статуса местных гражданских сотрудников в соответствие с существующими правилами Организации Объединенных Наций представляется правильным. |
For the purpose of staff regulation 4.4, the expression "internal candidates" means staff members previously recruited under rules 104.14 and 104.15. |
Для целей положения о персонале 4.4 выражение "внутренние кандидаты" означает сотрудников, ранее набранных на службу в соответствии с правилами 104.14 и 104.15. |
The Ministers of Justice of the two entities have agreed to issue instructions to all relevant authorities informing them of their obligations under the rules. |
Министры юстиции обоих образований согласились издать инструкции для всех соответствующих органов, информирующих их об их обязательствах в соответствии с правилами. |
In any case, under current UNEP rules, every State, as well as non-governmental organizations, can attend as an observer and participate in discussions. |
Во всяком случае, в соответствии с действующими правилами ЮНЕП каждое государство, равно как и неправительственная организация, может присутствовать на заседаниях в качестве наблюдателя и принимать участие в дискуссиях. |
(e) Pay: The general rules apply; |
ё) вознаграждение: порядок выплаты вознаграждения регулируется общими правилами; |
A futures contract is a kind of forward contract traded on an organized exchange and subject to the rules of the exchange. |
Фьючерсный контракт является видом срочного контракта, обращающегося на организованной бирже в соответствии с ее правилами. |
The Chairperson-Rapporteur replied that both Voluntary Funds were administered according to specific relevant rules and that the reports of the meetings were internal documents. |
Председатель-докладчик ответила, что оба фонда добровольных взносов управляются в соответствии с конкретными правилами и что доклады совещаний относятся к категории документов внутреннего использования. |
But those of us who work in the long term cannot bow to the rules that govern the world of the media. |
Но те из нас, кто работает на долгосрочную перспективу, не могут склонить голову перед правилами, которые правят миром новостей. |
While the proposed Code should not be referred to the Sixth Committee, informed legal advice could be sought in respect of any contradictions with existing rules. |
Предлагаемый Кодекс не следует передавать в Шестой комитет, но в случае возникновения любых противоречий с существующими правилами можно обратиться за квалифицированной юридической консультацией. |
The Board's reports revealed problems in ensuring that the engagement of implementing partners and consultants was in full compliance with established rules and procedures. |
67 В докладах Комиссии вскрываются проблемы, связанные с обеспечением того, чтобы привлечение партнеров-исполнителей и консультантов осуществлялось в полном соответствии с установленными правилами и процедурами. |
The specific regulatory tasks and the amount of discretion they involve will be determined by the rules in question, which can vary widely. |
Конкретные регулирующие функции и объем связанной с их выполнением свободы усмотрения будет определяться соответствующими правилами, которые могут существенно различаться. |
The procedure for extraditing stateless persons and nationals of third countries is determined by the rules contained in articles 529,530, 531 and 532 of this Code. |
Порядок выдачи лиц без гражданства, граждан третьей страны определяется правилами статей 529,530, 531,532 настоящего Кодекса. |
Law No. 95 of 4 September 1997 and subsequent implementing rules amended past provisions on the granting of stay and residence permits to foreigners. |
Законом Nº 95 от 4 сентября 1997 года и принятыми в последующем правилами по его применению были внесены поправки в прежний порядок предоставления иностранцам разрешений на пребывание на территории страны и постоянное жительство. |
In the case of FAO, its rules stipulate that membership of the Programme Committee and Finance Committee have "relevant experience and competence". |
В случае ФАО ее правилами предусматривается, что члены Комитета по программе и Финансового комитета обладают «соответствующим опытом и компетентностью». |
A point of order will be immediately decided by the presiding officer in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Вопрос по порядку ведения заседания незамедлительно решается председательствующим должностным лицом в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Regarding peacekeeping missions, a key lesson is that we must give missions the appropriate rules of engagement, force size and mandate for the situation on the ground. |
В отношении миротворческих миссий основным уроком является необходимость их наделения надлежащими правилами вступления в бой, численностью и мандатом в соответствии с ситуацией на месте. Председатель: Я хотела бы информировать Совет о том, что намерена строго соблюдать наш пятиминутный регламент. |
The Contracting Parties, in case of occurrence of questions regarding transit traffic performed by railway transport, should review and solve those in accordance with the procedures and rules of the Organization for Railway Cooperation. |
В случае возникновения вопросов в отношении транзитных перевозок, выполняемых железнодорожным транспортом, Договаривающимся сторонам следует рассматривать и решать их в соответствии с процедурами и правилами Организации сотрудничества железных дорог. |
Differing perspectives about what constitute appropriate food safety regulations, or different values based on outcomes such as environmental quality can cause these rules to differ across countries and to be trade-distorting. |
В силу различий в оценках того, каким должно быть регулирование безопасности продуктов питания или неодинаковых ценностей, основанных на таких итоговых параметрах, как качество окружающей среды, возможны различия между этими правилами в разных странах, которые могут деформировать торговлю. |
A further issue to consider is the compatibility of these measures with WTO rules and other international commitments (IMF, Bank for International Settlements). |
Следующим вопросом, который следует рассмотреть, является совместимость этих мер с правилами ВТО и другими международными обязательствами (МВФ, Банк международных расчетов). |
In the case of insurgents, the armed forces were bound by rules of engagement for the conduct of combat operations. |
Что касается мятежников, то при проведении войсковых операций военнослужащие руководствуются правилами ведения боевых действий. |
The Commission was also correct in stating, with regard to draft article 7, that the competence of the international organization was governed by its own rules. |
Комиссия также правомерно заявляет в отношении проекта статьи 7, что компетенция международной организации регулируется ее собственными правилами. |
Jurisdictional power may also be exercised by tribunals instituted under conventions of supranational organizations to which Cape Verde is a party, in conformity with the rules of competence and procedure established therein. |
Судебные полномочия могут также осуществляться трибуналами, учрежденными согласно конвенциям наднациональных организаций, членами которых Кабо-Верде является в соответствии с правилами компетенции и процедуры, установленными этими конвенциями. |
The division of powers among different organs of the organization is governed by the rules of the organization mentioned above. |
Разделение полномочий между различными органами организации регулируется вышеупомянутыми правилами организации. |
Following a dispute, arbitral proceedings commenced, in accordance with the administrative rules of the arbitration institution designated in the clause. |
После возникновения спора было возбуждено арбитражное разбирательство, осуществление которого должно было регулироваться административными правилами арбитражного органа, указанного в этой оговорке. |