| Nor is a provision on the order of article 1131 inconsistent with rules of international interpretation. | Не приходится говорить и о том, что положение такого уровня, как статья 1131, несовместимо с правилами международного толкования. |
| This has been done in line with African Union financial rules and the applicable contribution agreements with the donor partners. | Это делается в соответствии с финансовыми правилами Африканского союза и применимыми соглашениями о взносах с партнерами-донорами. |
| Their mandates should be subject to clear rules and procedures, at both the development and implementation stages. | Их мандаты должны регулироваться четкими правилами и процедурами, как на стадии разработки, так и на этапе осуществления. |
| His delegation therefore supported their continued participation in the meetings of the High Contracting Parties, in accordance with the rules of procedure. | Поэтому его делегация поддерживает их дальнейшее участие в совещаниях Высоких Договаривающихся Сторон в соответствии с правилами процедуры. |
| The rules governing police custody are set out in the Code of Criminal Procedure. | Взятие под стражу регулируется правилами, прописанными в Уголовно-процессуальном кодексе. |
| It should be emphasized that the use of Taser weapons was subjected to very strict rules. | Следует подчеркнуть, что использование оружия "тайзер" регламентировано очень строгими правилами. |
| Recommended adoption of plans of work for the subsidiary bodies in accordance with the rules of procedure. | Было рекомендовано утвердить планы работы вспомогательных органов в соответствии с правилами процедуры. |
| Regulations 6.01 to 6.03 and rules 106.01 to 106.03 define the role of the UNOPS IAIG. | Роль ГВРР ЮНОПС определяется положениями 6.01 - 6.03 и правилами 106.01 - 106.03. |
| Under the previous rules children born abroad to unmarried Swedish fathers did not automatically become Swedish citizens and had to register for citizenship. | В соответствии с прежними правилами дети, родившиеся за рубежом у неженатых шведских мужчин, не становились автоматическими шведскими гражданами и должны были зарегистрироваться для получения гражданства. |
| It may be run iteratively, validating data against predefined edit rules, usually in a set order. | Он может осуществляться итеративно, производя валидацию данных в соответствии с предварительно определенными правилами редактирования, как правило, в установленном порядке. |
| Regulations 6.01 to 6.03 and rules 106.01 to 106.03 define the role of the UNOPS Internal Audit and Investigations Group. | Роль Группы по внутренней ревизии и расследованиям ЮНОПС определяется положениями 6.01 - 6.03 и правилами 106.01 - 106.03. |
| If no friendly settlement is reached, the Committee shall continue the examination of the communication in accordance with the present rules. | Если дружественное урегулирование не достигнуто, Комитет продолжает рассмотрение сообщения в соответствии с настоящими правилами. |
| National tribunals should have jurisdiction over these serious violations, in accordance with accepted rules of jurisdiction. | Юрисдикция национальных судов должна охватывать эти серьезные нарушения в соответствии с принятыми правилами подсудности. |
| New rules stipulate that all migrant workers must have health insurance before they receive their work permits. | В соответствии с новыми правилами все трудящиеся-мигранты должны иметь медицинскую страховку, для того чтобы получить разрешение на работу. |
| Everybody agree with those rules, raise your hand. | Кто согласен с этими правилами, поднимите руку. |
| I bound myself to life, and with it to the little rules by which it is lived. | Я ограничил себя жизнью, и тем самым маленькими правилами, которые ей свойственны. |
| Right next to the rules about dressing up like a man and joining the army. | Рядом с правилами, где можно одеться мужчиной и попасть в армию. |
| The time before, we wasted the day with the rules. | В прошлый раз мы потратили день, чтобы разобраться с правилами. |
| Clearly, you don't know the rules of the house. | Очевидно, вы незнакомы с правилами этого дома. |
| I know, I've never been good with rules. | Знаю, всегда был не в ладах с правилами. |
| I wasn't familiar with the rules of conduct in these places. | Я не был знаком с правилами поведения в этих местах. |
| That is hardly within the rules, Cardinal. | Вряд ли это дозволено правилами, кардинал. |
| You do not get to mock my rules. | Ты не должна насмехаться над моими правилами. |
| With the ground rules established, we headed inland into the rain to begin the road test. | С установленными правилами, мы направлялись в глубь страны под дождем для начала дорожного теста. |
| We got caught in the rain Because someone wouldn't use international short form rules. | Мы промокли под дождём потому что кто-то не захотел пользоваться международными правилами ношения теннисной формы. |