Nor is a provision on the order of article 1131 inconsistent with rules of international interpretation. |
Не приходится говорить и о том, что положение такого уровня, как статья 1131, несовместимо с правилами международного толкования. |
This has been done in line with African Union financial rules and the applicable contribution agreements with the donor partners. |
Это делается в соответствии с финансовыми правилами Африканского союза и применимыми соглашениями о взносах с партнерами-донорами. |
Their mandates should be subject to clear rules and procedures, at both the development and implementation stages. |
Их мандаты должны регулироваться четкими правилами и процедурами, как на стадии разработки, так и на этапе осуществления. |
His delegation therefore supported their continued participation in the meetings of the High Contracting Parties, in accordance with the rules of procedure. |
Поэтому его делегация поддерживает их дальнейшее участие в совещаниях Высоких Договаривающихся Сторон в соответствии с правилами процедуры. |
The rules governing police custody are set out in the Code of Criminal Procedure. |
Взятие под стражу регулируется правилами, прописанными в Уголовно-процессуальном кодексе. |
It should be emphasized that the use of Taser weapons was subjected to very strict rules. |
Следует подчеркнуть, что использование оружия "тайзер" регламентировано очень строгими правилами. |
Recommended adoption of plans of work for the subsidiary bodies in accordance with the rules of procedure. |
Было рекомендовано утвердить планы работы вспомогательных органов в соответствии с правилами процедуры. |
Regulations 6.01 to 6.03 and rules 106.01 to 106.03 define the role of the UNOPS IAIG. |
Роль ГВРР ЮНОПС определяется положениями 6.01 - 6.03 и правилами 106.01 - 106.03. |
Under the previous rules children born abroad to unmarried Swedish fathers did not automatically become Swedish citizens and had to register for citizenship. |
В соответствии с прежними правилами дети, родившиеся за рубежом у неженатых шведских мужчин, не становились автоматическими шведскими гражданами и должны были зарегистрироваться для получения гражданства. |
It may be run iteratively, validating data against predefined edit rules, usually in a set order. |
Он может осуществляться итеративно, производя валидацию данных в соответствии с предварительно определенными правилами редактирования, как правило, в установленном порядке. |
Regulations 6.01 to 6.03 and rules 106.01 to 106.03 define the role of the UNOPS Internal Audit and Investigations Group. |
Роль Группы по внутренней ревизии и расследованиям ЮНОПС определяется положениями 6.01 - 6.03 и правилами 106.01 - 106.03. |
If no friendly settlement is reached, the Committee shall continue the examination of the communication in accordance with the present rules. |
Если дружественное урегулирование не достигнуто, Комитет продолжает рассмотрение сообщения в соответствии с настоящими правилами. |
National tribunals should have jurisdiction over these serious violations, in accordance with accepted rules of jurisdiction. |
Юрисдикция национальных судов должна охватывать эти серьезные нарушения в соответствии с принятыми правилами подсудности. |
New rules stipulate that all migrant workers must have health insurance before they receive their work permits. |
В соответствии с новыми правилами все трудящиеся-мигранты должны иметь медицинскую страховку, для того чтобы получить разрешение на работу. |
Everybody agree with those rules, raise your hand. |
Кто согласен с этими правилами, поднимите руку. |
I bound myself to life, and with it to the little rules by which it is lived. |
Я ограничил себя жизнью, и тем самым маленькими правилами, которые ей свойственны. |
Right next to the rules about dressing up like a man and joining the army. |
Рядом с правилами, где можно одеться мужчиной и попасть в армию. |
The time before, we wasted the day with the rules. |
В прошлый раз мы потратили день, чтобы разобраться с правилами. |
Clearly, you don't know the rules of the house. |
Очевидно, вы незнакомы с правилами этого дома. |
I know, I've never been good with rules. |
Знаю, всегда был не в ладах с правилами. |
I wasn't familiar with the rules of conduct in these places. |
Я не был знаком с правилами поведения в этих местах. |
That is hardly within the rules, Cardinal. |
Вряд ли это дозволено правилами, кардинал. |
You do not get to mock my rules. |
Ты не должна насмехаться над моими правилами. |
With the ground rules established, we headed inland into the rain to begin the road test. |
С установленными правилами, мы направлялись в глубь страны под дождем для начала дорожного теста. |
We got caught in the rain Because someone wouldn't use international short form rules. |
Мы промокли под дождём потому что кто-то не захотел пользоваться международными правилами ношения теннисной формы. |